Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.1.1
मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत | इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत ||
mā́ cid anyád ví śaṁsata sákhāyo mā́ riṣaṇyata índram ít stotā vŕ̥ṣaṇaṁ sácā suté múhur ukthā́ ca śaṁsata
O friends, do not praise anything else, do not fall into sorrow. Sing praises to Indra, the strong one, together, and repeatedly chant hymns when the Soma is pressed.
The stanza is an invocation from the Rishi to his fellow devotees, urging them to focus their devotion solely on Indra. He advises them not to worship other deities or fall into sorrow. Instead, they should repeatedly praise Indra, especially when the Soma juice is pressed and offered.
Meter: Brhati
- A. मा अन्यत् वि शंसत mā́ cit anyát ví śaṃsata (8 syllables)
- B. सखायः मा रिषण्यत sákhāyaḥ mā́ riṣaṇyata (8 syllables)
- C. इन्द्रं इत् स्तोता वृषणं सचा सुते índram ít stota + vŕ̥ṣaṇam sácā suté (12 syllables)
- D. मुहुः उक्था च शंसत múhur ukthā́ ca śaṃsata (8 syllables)
मा (mā́)
not
(cit)
अन्यत् (anyát)
other
वि (ví)
apart
शंसत (śaṃsata)
praise
सखायः (sákhāyaḥ)
O friends
मा (mā́)
not
रिषण्यत (riṣaṇyata)
be harmed
इन्द्रं (índram)
Indra
इत् (ít)
only
स्तोता (stota +)
praise
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
vigorous
सचा (sácā)
together
सुते (suté)
pressed Soma
मुहुः (múhur)
repeatedly
उक्था (ukthā́)
hymns
च (ca)
and
शंसत (śaṃsata)
praise
Stanza 8.1.2
अ॒व॒क्र॒क्षिणं॑ वृष॒भं य॑था॒जुरं॒ गां न च॑र्षणी॒सह॑म् | वि॒द्वेष॑णं सं॒वन॑नोभयंक॒रं मंहि॑ष्ठमुभया॒विन॑म् ||
avakrakṣíṇaṁ vr̥ṣabháṁ yathājúraṁ gā́ṁ ná carṣaṇīsáham vidvéṣaṇaṁ saṁvánanobhayaṁkarám máṁhiṣṭham ubhayāvínam
He is irresistible, like a bull, eternal, and the conqueror of all beings. He is the cause of both enmity and alliance, and the most generous one.
This stanza describes Indra using powerful epithets, portraying him as a force that cannot be resisted, like a bull. He is eternal, strong, and capable of overcoming all obstacles. He is also described as a source of prosperity and a bringer of both conflict and harmony, making him a most munificent deity.
Meter: Satobrhati
- A. अवक्रक्षिणं वृषभं यथा अजुरं avakrakṣíṇam vr̥ṣabhám yathā ajúram (12 syllables)
- B. गां न चर्षणीसहं gā́m ná carṣaṇīsáham (8 syllables)
- C. विद्वेषणं संवनना उभयंकरं vidvéṣaṇam saṃvánanā ubhayaṃkarám (12 syllables)
- D. मंहिष्ठं उभयाविनं máṃhiṣṭham ubhayāvínam (8 syllables)
अवक्रक्षिणं (avakrakṣíṇam)
irresistible
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull
यथा (yathā)
like
अजुरं (ajúram)
eternal
गां (gā́m)
cow (metaphor for abundance)
न (ná)
not
चर्षणीसहं (carṣaṇīsáham)
conqueror of men
विद्वेषणं (vidvéṣaṇam)
cause of enmity
संवनना (saṃvánanā)
cause of alliance
उभयंकरं (ubhayaṃkarám)
maker of both (enmity and alliance)
मंहिष्ठं (máṃhiṣṭham)
most liberal
उभयाविनं (ubhayāvínam)
benefiting both sides
Stanza 8.1.3
यच्चि॒द्धि त्वा॒ जना॑ इ॒मे नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ | अ॒स्माकं॒ ब्रह्मे॒दमि॑न्द्र भूतु॒ तेऽहा॒ विश्वा॑ च॒ वर्ध॑नम् ||
yác cid dhí tvā jánā imé nā́nā hávanta ūtáye asmā́kam bráhma idám indra bhūtu té 'hā víśvā ca várdhanam
Even though these people invoke you in different ways for help, may this prayer of ours be yours, Indra, and may it lead to your growth every day.
The Rishi acknowledges that people invoke Indra in various ways for his help. He then requests that the prayers and hymns offered by them, specifically the "brahma" (sacred utterance or prayer), be directed towards Indra, and that these prayers may lead to Indra's growth and prosperity.
Meter: Brhati
- A. यत् चिद् हि त्वा जनाः इमे yát cit hí tvā jánāḥ imé (8 syllables)
- B. नाना हवन्ते ऊतये nā́nā hávante ūtáye (8 syllables)
- C. अस्माकं ब्रह्म इदं इन्द्र भूतु ते asmā́kam bráhma idám indra bhūtu te (12 syllables)
- D. अहा विश्वा च वर्धनं áhā víśvā ca várdhanam (8 syllables)
यत् (yát)
which
चिद् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
जनाः (jánāḥ)
people
इमे (imé)
these
नाना (nā́nā)
in various ways
हवन्ते (hávante)
invoke
ऊतये (ūtáye)
for help
अस्माकं (asmā́kam)
our
ब्रह्म (bráhma)
sacred utterance/prayer
इदं (idám)
this
इन्द्र (indra)
Indra
भूतु (bhūtu)
become
ते (te)
your
अहा (áhā)
days
विश्वा (víśvā)
all
च (ca)
and
वर्धनं (várdhanam)
cause of growth
Stanza 8.1.4
वि त॑र्तूर्यन्ते मघवन्विप॒श्चितो॒ऽर्यो विपो॒ जना॑नाम् | उप॑ क्रमस्व पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ||
ví tartūryante maghavan vipaścíto aryó vípo jánānām úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara vā́jaṁ nédiṣṭham ūtáye
O powerful Indra, those who are skilled in song are being overcome. Come forth with your many forms and bring us strength, the most immediate support.
The Rishi calls upon Indra, the powerful (Maghavan), to approach them. He notes that those who are skilled in song are being overcome by Indra's might. He asks Indra to come forth in his many forms and bring them strength, the most immediate and beneficial support.
Meter: Satobrhati
- A. वि तर्तूर्यन्ते मघवन् विपश्चितः ví tartūryante maghavan vipaścítaḥ (12 syllables)
- B. अर्यः विपः जनानां aryáḥ vípaḥ jánānām (8 syllables)
- C. उप क्रमस्व पुरूरूपं आ भर úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara (12 syllables)
- D. वाजं नेदिष्ठं ऊतये vā́jam nédiṣṭham ūtáye (8 syllables)
वि (ví)
apart
तर्तूर्यन्ते (tartūryante)
are overcome
मघवन् (maghavan)
O wealthy one
विपश्चितः (vipaścítaḥ)
skilled in knowledge/song
अर्यः (aryáḥ)
enemy's
विपः (vípaḥ)
songs
जनानां (jánānām)
of men
उप (úpa)
near
क्रमस्व (kramasva)
come forward
पुरूरूपं (pururū́pam)
in many forms
आ (ā́)
hither
भर (bhara)
bring
वाजं (vā́jam)
strength/food
नेदिष्ठं (nédiṣṭham)
most near
ऊतये (ūtáye)
for help
Stanza 8.1.5
म॒हे च॒न त्वाम॑द्रिवः॒ परा॑ शु॒ल्काय॑ देयाम् | न स॒हस्रा॑य॒ नायुता॑य वज्रिवो॒ न श॒ताय॑ शतामघ ||
mahé caná tvā́m adrivaḥ párā śulkā́ya deyām ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná śatā́ya śatāmagha
O Indra, I would not give you away for a great price, not for a thousand, nor for ten thousand, nor for a hundred, O Lord of immense wealth!
The Rishi declares that he would not trade Indra for any price, not even for a great sum like a thousand or a hundred thousand. He emphasizes Indra's immense value, stating that he is beyond any material worth.
Meter: Brhati
- A. महे चन त्वां अद्रिवः mahé caná tvā́m adrivaḥ (8 syllables)
- B. परा शुल्काय देयां párā śulkā́ya deyām (8 syllables)
- C. न सहस्राय न अयुताय वज्रिवः ná sahásrāya ná ayútāya vajrivaḥ (12 syllables)
- D. न शताय शतामघ ná śatā́ya śatāmagha (8 syllables)
महे (mahé)
great
चन (caná)
even
त्वां (tvā́m)
you
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
परा (párā)
away
शुल्काय (śulkā́ya)
for a price
देयां (deyām)
would give
न (ná)
nor
सहस्राय (sahásrāya)
for a thousand
न (ná)
nor
अयुताय (ayútāya)
for a hundred thousand
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
न (ná)
nor
शताय (śatā́ya)
for a hundred
शतामघ (śatāmagha)
O Lord of a hundred riches
Stanza 8.1.6
वस्याँ॑ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः | मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से ||
vásyām̐ indrāsi me pitúr utá bhrā́tur ábhuñjataḥ mātā́ ca me chadayathaḥ samā́ vaso vasutvanā́ya rā́dhase
Indra, you are more to me than father or an ungenerous brother. You and my mother also provide for me abundantly with wealth.
The Rishi expresses that Indra is more valuable to him than his own father or a stingy brother. He also feels that his mother and Indra together provide him with abundance and wealth, implying a deep, familial, and nurturing relationship with the deity.
Meter: Brhati
- A. वस्यां इन्द्र असि मे पितुः vásyān indra asi me pitúḥ (8 syllables)
- B. उत भ्रातुः अभुञ्जतः utá bhrā́tuḥ ábhuñjataḥ (8 syllables)
- C. माता च मे छदयथः समा वसो mātā́ ca me chadayathaḥ samā́ vaso (12 syllables)
- D. वसुत्वनाय राधसे vasutvanā́ya rā́dhase (8 syllables)
वस्यां (vásyān)
more
इन्द्र (indra)
Indra
असि (asi)
you are
मे (me)
me
पितुः (pitúḥ)
than father
उत (utá)
and
भ्रातुः (bhrā́tuḥ)
than brother
अभुञ्जतः (ábhuñjataḥ)
ungenerous
माता (mātā́)
mother
च (ca)
and
मे (me)
me
छदयथः (chadayathaḥ)
you cover/provide
समा (samā́)
equally
वसो (vaso)
O bestower of wealth
वसुत्वनाय (vasutvanā́ya)
for wealth
राधसे (rā́dhase)
for prosperity
Stanza 8.1.7
क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मनः॑ | अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरंदर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः ||
kvèyatha kvéd asi purutrā́ cid dhí te mánaḥ álarṣi yudhma khajakr̥t puraṁdara prá gāyatrā́ agāsiṣuḥ
Where are you? Where have you gone? Your mind has wandered to many places. O warrior, fort-destroyer, come quickly; the hymns have already begun.
The Rishi expresses concern and calls out to Indra, asking where he is and where he has gone, as his mind seems to be wandering to many places. He urges the warrior Indra, the destroyer of forts, to hasten to them, as sacred songs have already begun.
Meter: Brhati
- A. क्व इयथ क्व इत् असि kvà iyatha kvà ít asi (8 syllables)
- B. पुरुत्रा चिद् हि ते मनः purutrā́ cit hí te mánaḥ (8 syllables)
- C. अलर्षि युध्म खजकृत् पुरंदर álarṣi yudhma khajakr̥t puraṃdara (12 syllables)
- D. प्र गायत्राः अगासिषुः prá gāyatrā́ḥ agāsiṣuḥ (8 syllables)
क्व (kvà)
where
इयथ (iyatha)
have you gone
क्व (kvà)
where
इत् (ít)
indeed
असि (asi)
you are
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
चिद् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
ते (te)
your
मनः (mánaḥ)
mind
अलर्षि (álarṣi)
has wandered
युध्म (yudhma)
O warrior
खजकृत् (khajakr̥t)
fort-destroyer
पुरंदर (puraṃdara)
destroyer of cities
प्र (prá)
forth
गायत्राः (gāyatrā́ḥ)
hymns
अगासिषुः (agāsiṣuḥ)
have sung
Stanza 8.1.8
प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रंद॒रः | याभिः॑ का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुरः॑ ||
prā́smai gāyatrám arcata vāvā́tur yáḥ puraṁdaráḥ yā́bhiḥ kāṇvásyópa barhír āsádaṁ yā́sad vajrī́ bhinát púraḥ
Sing hymns to him, the fort-destroyer. Come to the sacred grass with your power, the thunderbolt, and with your strength that breaks forts.
The Rishi urges the devotees to sing hymns to Indra, the mighty one who destroys forts. He asks Indra to come and sit on the sacred grass, specifically mentioning Kaṇva's altar, accompanied by his destructive power, implying that Indra's might is needed to aid them.
Meter: Brhati
- A. प्र अस्मै गाYत्रं अर्चना prá asmai gāyatrám arcata (8 syllables)
- B. वावातुः यः पुरंदरः vāvā́tuḥ yáḥ puraṃdaráḥ (8 syllables)
- C. याभिः काण्वस्य उप बर्हिः आसदं yā́bhiḥ kāṇvásya úpa barhíḥ āsádam (12 syllables)
- D. यासत् वज्री भिनत् पुरः yā́sat vajrī́ bhinát púraḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth
अस्मै (asmai)
to him
गाYत्रं (gāyatrám)
hymn
अर्चना (arcata)
sing praise
वावातुः (vāvā́tuḥ)
of the strong one
यः (yáḥ)
who
पुरंदरः (puraṃdaráḥ)
destroyer of cities
याभिः (yā́bhiḥ)
with which
काण्वस्य (kāṇvásya)
of Kaṇva
उप (úpa)
upon
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आसदं (āsádam)
to sit
यासत् (yā́sat)
may he go
वज्री (vajrī́)
thunderbolt
भिनत् (bhinát)
breaking
पुरः (púraḥ)
forts
Stanza 8.1.9
ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विनः॑ श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिणः॑ | अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि ||
yé te sánti daśagvínaḥ śatíno yé sahasríṇaḥ áśvāso yé te vŕ̥ṣaṇo raghudrúvas tébhir nas tū́yam ā́ gahi
Come with your horses that are in tens, hundreds, and thousands. Come with your vigorous and swift horses.
The Rishi addresses Indra, asking him to come with his powerful and fast horses, numbering in the tens, hundreds, and thousands. These horses are described as vigorous and fleet-footed, implying that Indra's swift arrival is desired with his full might and speed.
Meter: Brhati
- A. ये ते सन्ति दशग्विनः yé te sánti daśagvínaḥ (8 syllables)
- B. शतिनः ये सहस्रिणः śatínaḥ yé sahasríṇaḥ (8 syllables)
- C. अश्वासाः ये ते वृषणाः रघुद्रुवः áśvāsaḥ yé te vŕ̥ṣaṇaḥ raghudrúvaḥ (12 syllables)
- D. तेभिः नः तूयं आ गहि tébhiḥ naḥ tū́yam ā́ gahi (8 syllables)
ये (yé)
which
ते (te)
your
सन्ति (sánti)
are
दशग्विनः (daśagvínaḥ)
of ten groups
शतिनः (śatínaḥ)
of a hundred
ये (yé)
which
सहस्रिणः (sahasríṇaḥ)
of a thousand
अश्वासाः (áśvāsaḥ)
horses
ये (yé)
which
ते (te)
your
वृषणाः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
vigorous ones
रघुद्रुवः (raghudrúvaḥ)
swift-moving
तेभिः (tébhiḥ)
with them
नः (naḥ)
us
तूयं (tū́yam)
quickly
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
Stanza 8.1.10
आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम् | इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म् ||
ā́ tv àdyá sabardúghāṁ huvé gāyatrávepasam índraṁ dhenúṁ sudúghām ányām íṣam urúdhārām araṁkŕ̥tam
Today I invoke the nourisher of all, who moves with the Gayatri chant, Indra, the cow that gives rich milk, providing abundant and inexhaustible food.
The Rishi invokes Indra, comparing him to a cow that yields abundant milk and is worshipped. He calls Indra a "Sabardugiha" (one who provides nourishment for all) and a "Gayatravepasa" (one who shakes with the Gayatri meter). He describes Indra as a richly yielding cow, providing unfailing food in abundance.
Meter: Brhati
- A. आ तु अद्य सबर्दुघां ā́ tú adyá sabardúghām (8 syllables)
- B. हुवे गायत्रवेपसं huvé gāyatrávepasam (8 syllables)
- C. इन्द्रं धेनुं सुदुघां अन्यां इषं índram dhenúm sudúghām ányām íṣam (12 syllables)
- D. उरुधारां अरंकृतं urúdhārām araṃkŕ̥tam (8 syllables)
आ (ā́)
hither
तु (tú)
indeed
अद्य (adyá)
today
सबर्दुघां (sabardúghām)
nourisher of all
हुवे (huvé)
I invoke
गायत्रवेपसं (gāyatrávepasam)
shaking with Gayatri meter
इन्द्रं (índram)
Indra
धेनुं (dhenúm)
cow
सुदुघां (sudúghām)
richly yielding
अन्यां (ányām)
another
इषं (íṣam)
food/nourishment
उरुधारां (urúdhārām)
with abundant flow
अरंकृतं (araṃkŕ̥tam)
prepared
Stanza 8.1.11
यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑ | वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तुः॒ त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम् ||
yát tudát sū́ra étaśaṁ vaṅkū́ vā́tasya parṇínā váhat kútsam ārjuneyáṁ śatákratuḥ tsárad gandharvám ástr̥tam
When the sun struck Etaśa with its rays, Indra, moving with the wind's chariot, rescued Kutsa Arjuneya and mocked the unconquered Gandharva.
The Rishi describes a past event where Indra struck Etaśa with lightning, moved by the wind's chariot. Indra then rescued Kutsa Arjuneya and mocked the Gandharva. This highlights Indra's power and his role in protecting his devotees and subduing adversaries.
Meter: Brhati
- A. यत् तुदत् सूरः एतशं yát tudát sū́raḥ étaśam (8 syllables)
- B. वंकू वाTuy पर्णिना vaṅkū́ vā́tasya parṇínā (8 syllables)
- C. वंहत् कुत्सं आर्जुनेयं शतक्रतुः váhat kútsam ārjuneyám śatákratuḥ (12 syllables)
- D. त्सरत् गंधर्वं अस्तृतं tsárat gandharvám ástr̥tam (8 syllables)
यत् (yát)
when
तुदत् (tudát)
struck
सूरः (sū́raḥ)
of the sun
एतशं (étaśam)
Etaśa (a being)
वंकू (vaṅkū́)
swift ones
वाTuy (vā́tasya)
of the wind
पर्णिना (parṇínā)
winged
वंहत् (váhat)
carrying
कुत्सं (kútsam)
Kutsa
आर्जुनेयं (ārjuneyám)
Arjuneya (son of Arjuna)
शतक्रतुः (śatákratuḥ)
Indra (hundred-powered)
त्सरत् (tsárat)
mocked
गंधर्वं (gandharvám)
Gandharva
अस्तृतं (ástr̥tam)
unconquered
Stanza 8.1.12
य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिषः॑ पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृदः॑ | संधा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ||
yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ sáṁdhātā saṁdhím maghávā purūvásur íṣkartā víhrutam púnaḥ
He, without binding, before the wound reaches the bone, the great restorer, the wealthy Indra, perfectly heals the injured part.
The Rishi describes Indra's healing power. He states that Indra, without any external aid (without ligature), and before any surgical intervention, can heal wounds. He is the great restorer who perfectly mends broken parts, possessing immense wealth and skill.
Meter: Brhati
- A. यः ऋते चिद् अभि श्रिषः yáḥ r̥té cit abhiśríṣaḥ (8 syllables)
- B. पुरा जत्रुभ्यः आतृदः purā́ jatrúbhyaḥ ātŕ̥daḥ (8 syllables)
- C. संधाता संधिं मघवा पुरूवसुः sáṃdhātā saṃdhím maghávā purūvásuḥ (12 syllables)
- D. इष्कर्त्ता विहृतं पुनः íṣkartā víhrutam púnar (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
ऋते (r̥té)
without
चिद् (cit)
indeed
अभि श्रिषः (abhiśríṣaḥ)
without binding
पुरा (purā́)
before
जत्रुभ्यः (jatrúbhyaḥ)
from the collarbone/neck
आतृदः (ātŕ̥daḥ)
from cutting
संधाता (sáṃdhātā)
the restorer
संधिं (saṃdhím)
the joint/wound
मघवा (maghávā)
the wealthy one
पुरूवसुः (purūvásuḥ)
possessing much wealth
इष्कर्त्ता (íṣkartā)
the healer
विहृतं (víhrutam)
injured part
पुनः (púnar)
again
Stanza 8.1.13
मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव | वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि ||
mā́ bhūma níṣṭyā ivéndra tvád áraṇā iva vánāni ná prajahitā́ny adrivo duróṣāso amanmahi
May we not be cast aside like rejected trees, O Indra, unfit to burn, nor be treated as strangers, O wielder of the thunderbolt.
The Rishi prays that they may not be discarded or treated as strangers by Indra. He likens themselves to rejected trees that are unfit to burn and expresses a desire not to be treated in such a way by Indra, the wielder of the thunderbolt.
Meter: Brhati
- A. मा भूमा निष्Tयाः इव mā́ bhūma níṣṭyāḥ iva (8 syllables)
- B. इन्द्र त्वत् अरणः इव índra tvát áraṇāḥ iva (8 syllables)
- C. वनानि न प्रजहितानि अद्रिवः vánāni ná prajahitā́ni adrivaḥ (12 syllables)
- D. दुरोषासाः अमनमहि duróṣāsaḥ amanmahi (8 syllables)
मा (mā́)
not
भूमा (bhūma)
may we be
निष्Tयाः (níṣṭyāḥ)
cast aside
इव (iva)
like
इन्द्र (índra)
Indra
त्वत् (tvát)
from you
अरणः (áraṇāḥ)
strangers
इव (iva)
like
वनानि (vánāni)
trees
न (ná)
not
प्रजहितानि (prajahitā́ni)
rejected
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
दुरोषासाः (duróṣāsaḥ)
unfit to burn
अमनमहि (amanmahi)
may we think ourselves
Stanza 8.1.14
अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन् | स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि ||
ámanmahī́d anāśávo 'nugrā́saś ca vr̥trahan sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā ánu stómam mudīmahi
We might have seemed slow and unprepared, but once, O Indra, with your great bounty, may we rejoice in your praise.
The Rishi reflects that they might have seemed unprepared or slow in the past. However, he expresses a hope that, with Indra's great bounty, they can once again rejoice in praising him and in his divine gift.
Meter: Brhati
- A. अमनमहि इत् अनाशवः ámanmahi ít anāśávaḥ (8 syllables)
- B. अनुग्रासः च वृत्रहन् anugrā́saḥ ca vr̥trahan (8 syllables)
- C. सकृत् सु ते महता शूर राधसा sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā (12 syllables)
- D. अनु स्तोमं मुदीमहि ánu stómam mudīmahi (8 syllables)
अमनमहि (ámanmahi)
we thought ourselves
इत् (ít)
indeed
अनाशवः (anāśávaḥ)
unprepared
अनुग्रासः (anugrā́saḥ)
slow
च (ca)
and
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
सकृत् (sakŕ̥t)
once
सु (sú)
well
ते (te)
your
महता (mahatā́)
great
शूर (śūra)
O hero
राधसा (rā́dhasā)
with bounty
अनु (ánu)
following
स्तोमं (stómam)
praise
मुदीमहि (mudīmahi)
may we rejoice
Stanza 8.1.15
यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः | ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृधः॑ ||
yádi stómam máma śrávad asmā́kam índram índavaḥ tiráḥ pavítraṁ sasr̥vā́ṁsa āśávo mándantu tugryāvŕ̥dhaḥ
If Indra listens to my praise, then may the Soma drops flowing through the filter gladden him, strengthening him, especially those of the Tugryas.
The Rishi expresses a condition: if Indra listens to his praise, then the Soma drops, which flow rapidly through the strainer, will gladden Indra. These Soma drops are presented as strengthening Indra, especially those associated with the Tugryas.
Meter: Brhati
- A. यदि स्तोमं मम श्रवद् yádi stómam máma śrávat (8 syllables)
- B. अस्माकं इन्द्रं इन्दवः asmā́kam índram índavaḥ (8 syllables)
- C. तिरः पवित्रं ससृवांसः आशवः tirás pavítram sasr̥vā́ṃsaḥ āśávaḥ (12 syllables)
- D. मन्दन्तु तुग्र्यावृधः mándantu tugryāvŕ̥dhaḥ (8 syllables)
यदि (yádi)
if
स्तोमं (stómam)
praise
मम (máma)
my
श्रवद् (śrávat)
may he hear
अस्माकं (asmā́kam)
our
इन्द्रं (índram)
Indra
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
तिरः (tirás)
through
पवित्रं (pavítram)
filter
ससृवांसः (sasr̥vā́ṃsaḥ)
flowing
आशवः (āśávaḥ)
swift
मन्दन्तु (mándantu)
may they gladden
तुग्र्यावृधः (tugryāvŕ̥dhaḥ)
strengthener of Tugryas
Stanza 8.1.16
आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातुः॒ सख्यु॒रा ग॑हि | उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम् ||
ā́ tv àdyá sadhástutiṁ vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi úpastutir maghónām prá tvāvatv ádhā te vaśmi suṣṭutím
Come today to our shared praise, O Indra, with your friend. May the praise of the nobles please you; I wish to sing your eulogy.
The Rishi invites Indra to join their collective praise. He asks Indra to come with his friend and be pleased by the praises of the nobles. The Rishi expresses a personal desire to sing Indra's eulogy.
Meter: Brhati
- A. आ तु अद्य सधस्तुतिं ā́ tú adyá sadhástutim (8 syllables)
- B. वावातुः सख्युः आ गहि vāvā́tuḥ sákhyuḥ ā́ gahi (8 syllables)
- C. उपस्तुतिः मघोनां प्र त्वा अवतु úpastutiḥ maghónām prá tvā avatu (12 syllables)
- D. अध ते वश्मि सुस्तुतिं ádha + te vaśmi suṣṭutím (8 syllables)
आ (ā́)
hither
तु (tú)
indeed
अद्य (adyá)
today
सधस्तुतिं (sadhástutim)
shared praise
वावातुः (vāvā́tuḥ)
of the strong one
सख्युः (sákhyuḥ)
of the friend
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
उपस्तुतिः (úpastutiḥ)
praise
मघोनां (maghónām)
of the wealthy ones
प्र (prá)
forth
त्वा (tvā)
you
अवतु (avatu)
may it protect/please
अध (ádha +)
then
ते (te)
your
वश्मि (vaśmi)
I wish
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
good praise
Stanza 8.1.17
सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत | ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः ||
sótā hí sómam ádribhir ém enam apsú dhāvata gavyā́ vástreva vāsáyanta ín náro nír dhukṣan vakṣáṇābhyaḥ
Press the Soma with stones, wash it in water. Dress it like clothing and extract its essence like milking from the stems.
The Rishi instructs the devotees on how to prepare the Soma. They should press it with stones, wash it in water, and then dress it as if it were clothing. Finally, they are to extract its essence, like milking a cow, from its 'stems' (possibly referring to the plant or process).
Meter: Brhati
- A. सोता हि सोमं अद्रिभिः sóta + hí sómam ádribhiḥ (8 syllables)
- B. आ ईं एनं अप्सु धावत ā́ īm enam apsú dhāvata (8 syllables)
- C. गव्या वस्त्रा इव वासयन्तः इत् नराः gavyā́ vástrā iva vāsáyantaḥ ít náraḥ (12 syllables)
- D. निस् धुक्षन् वक्षणाभ्यः nís dhukṣan vakṣáṇābhyaḥ (8 syllables)
सोता (sóta +)
press out
हि (hí)
indeed
सोमं (sómam)
Soma
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
with stones
आ (ā́)
hither
ईं (īm)
it
एनं (enam)
it
अप्सु (apsú)
in waters
धावत (dhāvata)
wash
गव्या (gavyā́)
like cows' milk
वस्त्रा (vástrā)
as clothing
इव (iva)
like
वासयन्तः (vāsáyantaḥ)
adorning
इत् (ít)
indeed
नराः (náraḥ)
men
निस् (nís)
out
धुक्षन् (dhukṣan)
milk out
वक्षणाभ्यः (vakṣáṇābhyaḥ)
from the stems
Stanza 8.1.18
अध॒ ज्मो अध॑ वा दि॒वो बृ॑ह॒तो रो॑च॒नादधि॑ | अ॒या व॑र्धस्व त॒न्वा॑ गि॒रा ममा जा॒ता सु॑क्रतो पृण ||
ádha jmó ádha vā divó br̥ható rocanā́d ádhi ayā́ vardhasva tanvāā̀ girā́ mámā́ jātā́ sukrato pr̥ṇa
Whether from earth or sky, grow stronger with my song, O wise Indra, and fill all beings.
The Rishi implores Indra to grow stronger, whether he comes from the earth or the bright sky. He asks Indra to increase his power through the Rishi's song and to fill all beings, indicating that Indra's strength and presence are vital for the well-being of all.
Meter: Brhati
- A. अध ज्मः अध वा दिवः ádha jmáḥ ádha vā diváḥ (8 syllables)
- B. बृहतो रोचनात् अधि br̥hatáḥ rocanā́t ádhi (8 syllables)
- C. अया वर्धस्व तन्वा गिरा मम ayā́ vardhasva tanvā̀ girā́ máma (12 syllables)
- D. आ जाता सुकृतो पृण ā́ jātā́ sukrato pr̥ṇa (8 syllables)
अध (ádha)
or
ज्मः (jmáḥ)
from earth
अध (ádha)
or
वा (vā)
or
दिवः (diváḥ)
from heaven
बृहतो (br̥hatáḥ)
lofty
रोचनात् (rocanā́t)
from the shining sky
अधि (ádhi)
upon
अया (ayā́)
by this
वर्धस्व (vardhasva)
grow stronger
तन्वा (tanvā̀)
in body
गिरा (girā́)
with song
मम (máma)
my
आ (ā́)
hither
जाता (jātā́)
born/created
सुकृतो (sukrato)
O wise one
पृण (pr̥ṇa)
fill
Stanza 8.1.19
इन्द्रा॑य॒ सु म॒दिन्त॑मं॒ सोमं॑ सोता॒ वरे॑ण्यम् | श॒क्र ए॑णं पीपय॒द्विश्व॑या धि॒या हि॑न्वा॒नं न वा॑ज॒युम् ||
índrāya sú madíntamaṁ sómaṁ sotā váreṇyam śakrá eṇam pīpayad víśvayā dhiyā́ hinvānáṁ ná vājayúm
Press the Soma for Indra, the most joyful and excellent. May Indra make it potent with all his wisdom and intention, like a thirsty being seeking nourishment.
The Rishi urges the pressing of Soma for Indra, describing it as the most joyful and excellent drink. He asks Indra (Śakra) to make the Soma potent with all his wisdom and intention, comparing it to a thirsty being eagerly seeking refreshment.
Meter: Brhati
- A. इन्द्राय सु मदिन्तंम índrāya sú madíntamam (8 syllables)
- B. सोमं सोता वरेण्यं sómam sota + váreṇyam (8 syllables)
- C. शक्रः एनं पीपयत् विश्वाया धिया śakráḥ enam pīpayat víśvayā dhiyā́ (12 syllables)
- D. हिन्वानं न वाजयुं hinvānám ná vājayúm (8 syllables)
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सु (sú)
well
मदिन्तंम (madíntamam)
most gladdening
सोमं (sómam)
Soma
सोता (sota +)
press out
वरेण्यं (váreṇyam)
excellent/desirable
शक्रः (śakráḥ)
Indra
एनं (enam)
it
पीपयत् (pīpayat)
may he make potent/nourish
विश्वाया (víśvayā)
with all
धिया (dhiyā́)
intention/wisdom
हिन्वानं (hinvānám)
moving/sending
न (ná)
like
वाजयुं (vājayúm)
desiring strength
Stanza 8.1.20
मा त्वा॒ सोम॑स्य॒ गल्द॑या॒ सदा॒ याच॑न्न॒हं गि॒रा | भूर्णिं॑ मृ॒गं न सव॑नेषु चुक्रुधं॒ क ईशा॑नं॒ न या॑चिषत् ||
mā́ tvā sómasya gáldayā sádā yā́cann aháṁ girā́ bhū́rṇim mr̥gáṁ ná sávaneṣu cukrudhaṁ ká ī́śānaṁ ná yāciṣat
May I not anger you, Indra, by constantly asking with my songs during the Soma rituals, like a wild beast. Who would not ask from the one who has the power to grant?
The Rishi expresses a desire not to anger Indra by constantly asking for things during the Soma rituals. He compares himself to a wild beast that provokes anger. He then questions who would not ask for help from Indra, who is capable of granting it, highlighting Indra's power and the natural human desire to seek his aid.
Meter: Brhati
- A. मा त्वा सोमस्य गल्दया mā́ tvā sómasya gáldayā (8 syllables)
- B. सदा याचन् अहं गिरा sádā yā́can ahám girā́ (8 syllables)
- C. भूर्णिं मृगं न सवनषु चुक्रुधं bhū́rṇim mr̥gám ná sávaneṣu cukrudham (12 syllables)
- D. कः ईशानं न याचिषत् káḥ ī́śānam ná yāciṣat (8 syllables)
मा (mā́)
not
त्वा (tvā)
you
सोमस्य (sómasya)
of Soma
गल्दया (gáldayā)
with eagerness
सदा (sádā)
always
याचन् (yā́can)
asking
अहं (ahám)
I
गिरा (girā́)
with song
भूर्णिं (bhū́rṇim)
provoking
मृगं (mr̥gám)
wild beast
न (ná)
not
सवनषु (sávaneṣu)
in Soma rituals
चुक्रुधं (cukrudham)
may I not anger
कः (káḥ)
who
ईशानं (ī́śānam)
the powerful one
न (ná)
not
याचिषत् (yāciṣat)
would ask
Stanza 8.1.21
मदे॑नेषि॒तं मद॑मु॒ग्रमु॒ग्रेण॒ शव॑सा | विश्वे॑षां तरु॒तारं॑ मद॒च्युतं॒ मदे॒ हि ष्मा॒ ददा॑ति नः ||
mádeneṣitám mádam ugrám ugréṇa śávasā víśveṣāṁ tarutā́ram madacyútam máde hí ṣmā dádāti naḥ
The Soma drink, made potent by divine power and moving with mighty strength, is all-conquering. Indra gives this intoxicating drink, which brings joy.
The Rishi describes the intoxicating Soma drink, which is made potent by divine power and moves with mighty strength. This drink is all-conquering and inspiring. The Rishi states that Indra gives this gift of exhilarating Soma, implying it brings joy and is a divine offering.
Meter: Brhati
- A. मदेन इषितं मदं mádena iṣitám mádam (8 syllables)
- B. उग्रं उग्रेण शवसा ugrám ugréṇa śávasā (8 syllables)
- C. विश्वेषां तरुतारं मदच्युतं víśveṣām tarutā́ram madacyútam (12 syllables)
- D. मदे हि स्म ददाति नः máde hí sma + dádāti naḥ (8 syllables)
मदेन (mádena)
with intoxication
इषितं (iṣitám)
sent forth
मदं (mádam)
intoxication
उग्रं (ugrám)
mighty
उग्रेण (ugréṇa)
with mighty
शवसा (śávasā)
with strength
विश्वेषां (víśveṣām)
of all
तरुतारं (tarutā́ram)
all-conquering
मदच्युतं (madacyútam)
dispelling intoxication
मदे (máde)
in intoxication
हि (hí)
indeed
स्म (sma +)
indeed
ददाति (dádāti)
gives
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.1.22
शेवा॑रे॒ वार्या॑ पु॒रु दे॒वो मर्ता॑य दा॒शुषे॑ | स सु॑न्व॒ते च॑ स्तुव॒ते च॑ रासते वि॒श्वगू॑र्तो अरिष्टु॒तः ||
śévāre vā́ryā purú devó mártāya dāśúṣe sá sunvaté ca stuvaté ca rāsate viśvágūrto ariṣṭutáḥ
May the praised and unerring Indra bestow great wealth upon the worshipper who offers Soma.
The Rishi prays that Indra, who is praised by all and is unerring, should bestow great wealth upon the mortal who worships him and offers the Soma juice. This emphasizes Indra's role as a giver of prosperity to the devoted.
Meter: Brhati
- A. शेवारे वार्या पुरु śévāre vā́ryā purú (8 syllables)
- B. देवः मर्त्ताय दाशुषे deváḥ mártāya dāśúṣe (8 syllables)
- C. स सुन्वते च स्तुवते च रासते sá sunvaté ca stuvaté ca rāsate (12 syllables)
- D. विश्वगूर्तः अरिष्टुतः viśvágūrtaḥ ariṣṭutáḥ (8 syllables)
शेवारे (śévāre)
where there is no bliss
वार्या (vā́ryā)
desirable things
पुरु (purú)
much
देवः (deváḥ)
the god
मर्त्ताय (mártāya)
upon the mortal
दाशुषे (dāśúṣe)
who offers
स (sá)
he
सुन्वते (sunvaté)
who presses Soma
च (ca)
and
स्तुवते (stuvaté)
who praises
च (ca)
and
रासते (rāsate)
may he bestow
विश्वगूर्तः (viśvágūrtaḥ)
praised by all
अरिष्टुतः (ariṣṭutáḥ)
unerring
Stanza 8.1.23
एन्द्र॑ याहि॒ मत्स्व॑ चि॒त्रेण॑ देव॒ राध॑सा | सरो॒ न प्रा॑स्यु॒दरं॒ सपी॑तिभि॒रा सोमे॑भिरु॒रु स्फि॒रम् ||
éndra yāhi mátsva citréṇa deva rā́dhasā sáro ná prāsy udáraṁ sápītibhir ā́ sómebhir urú sphirám
Come, Indra, and rejoice with wealth and Soma. You fill your vast belly like a lake with drinks.
The Rishi invites Indra to come and enjoy himself with wealth and Soma. He compares Indra's vastness to a lake, and asks him to fill his large form with Soma and other drinks, highlighting Indra's capacity to receive and enjoy divine offerings.
Meter: Brhati
- A. आ इन्द्र याहि मत्स्व ā́ indra yāhi mátsva (8 syllables)
- B. चित्रेण देव राधसा citréṇa deva rā́dhasā (8 syllables)
- C. सरः न प्रासि उदरं सपीतिभिः sáraḥ ná prāsi udáram sápītibhiḥ (12 syllables)
- D. आ सोमेभिः उरु स्फिरं ā́ sómebhiḥ urú sphirám (8 syllables)
आ (ā́)
hither
इन्द्र (indra)
Indra
याहि (yāhi)
come
मत्स्व (mátsva)
rejoice
चित्रेण (citréṇa)
with manifold
देव (deva)
O god
राधसा (rā́dhasā)
with wealth
सरः (sáraḥ)
lake
न (ná)
like
प्रासि (prāsi)
may you fill
उदरं (udáram)
belly/stomach
सपीतिभिः (sápītibhiḥ)
with drinks
आ (ā́)
hither
सोमेभिः (sómebhiḥ)
with Soma
उरु (urú)
vast
स्फिरं (sphirám)
capaciously
Stanza 8.1.24
आ त्वा॑ स॒हस्र॒मा श॒तं यु॒क्ता रथे॑ हिर॒ण्यये॑ | ब्र॒ह्म॒युजो॒ हर॑य इन्द्र के॒शिनो॒ वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये ||
ā́ tvā sahásram ā́ śatáṁ yuktā́ ráthe hiraṇyáye brahmayújo háraya indra keśíno váhantu sómapītaye
May a thousand and a hundred horses, yoked to your golden chariot, O Indra, bring you to drink the Soma.
The Rishi prays for Indra's arrival, asking for a thousand and a hundred horses, yoked to his golden chariot. These horses are described as long-maned and bay-colored, and are dedicated to Indra's service. Their purpose is to bring Indra to drink the Soma.
Meter: Brhati
- A. आ त्वा सहस्रं आ शतं ā́ tvā sahásram ā́ śatám (8 syllables)
- B. युक्ताः रथे हिरण्मये yuktā́ḥ ráthe hiraṇyáye (8 syllables)
- C. ब्रह्मयुजः हरयः इन्द्र केशिनः brahmayújaḥ hárayaḥ indra keśínaḥ (12 syllables)
- D. वहन्तु सोमपीतये váhantu sómapītaye (8 syllables)
आ (ā́)
and
त्वा (tvā)
you
सहस्रं (sahásram)
a thousand
आ (ā́)
and
शतं (śatám)
a hundred
युक्ताः (yuktā́ḥ)
yoked
रथे (ráthe)
in chariot
हिरण्मये (hiraṇyáye)
golden
ब्रह्मयुजः (brahmayújaḥ)
bound by prayer
हरयः (hárayaḥ)
bay-colored horses
इन्द्र (indra)
Indra
केशिनः (keśínaḥ)
long-maned
वहन्तु (váhantu)
may they carry
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 8.1.25
आ त्वा॒ रथे॑ हिर॒ण्यये॒ हरी॑ म॒यूर॑शेप्या | शि॒ति॒पृ॒ष्ठा व॑हतां॒ मध्वो॒ अन्ध॑सो वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ||
ā́ tvā ráthe hiraṇyáye hárī mayū́raśepyā śitipr̥ṣṭhā́ vahatām mádhvo ándhaso vivákṣaṇasya pītáye
May your two bay horses, with peacock-like tails and white backs, bring you in your golden chariot to drink the sweet juice.
The Rishi requests Indra's two bay horses, with their peacock-like tails and white backs, to bring him swiftly in his golden chariot. This imagery emphasizes the beauty and speed of Indra's divine steeds, facilitating his arrival to partake in the offerings.
Meter: Brhati
- A. आ त्वा रथे हिरण्मये ā́ tvā ráthe hiraṇyáye (8 syllables)
- B. हरी मयूरशेप्या hárī mayū́raśepyā (8 syllables)
- C. शितपृष्ठा वहतं मध्वः अन्धसः śitipr̥ṣṭhā́ vahatām mádhvaḥ ándhasaḥ (12 syllables)
- D. विवक्षणस्य पीतये vivákṣaṇasya pītáye (8 syllables)
आ (ā́)
hither
त्वा (tvā)
you
रथे (ráthe)
in chariot
हिरण्मये (hiraṇyáye)
golden
हरी (hárī)
two bay horses
मयूरशेप्या (mayū́raśepyā)
with peacock-like tails
शितपृष्ठा (śitipr̥ṣṭhā́)
with white backs
वहतं (vahatām)
may they carry
मध्वः (mádhvaḥ)
sweet
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the juice
विवक्षणस्य (vivákṣaṇasya)
of the life-giving drink
पीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 8.1.26
पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः सु॒तस्य॑ पूर्व॒पा इ॑व | परि॑ष्कृतस्य र॒सिन॑ इ॒यमा॑सु॒तिश्चारु॒र्मदा॑य पत्यते ||
píbā tv àsyá girvaṇaḥ sutásya pūrvapā́ iva páriṣkr̥tasya rasína iyám āsutíś cā́rur mádāya patyate
Drink this well-prepared, savory Soma, O lover of songs, like the first drinker. This outpouring is good and destined for joy.
The Rishi invites Indra to drink the prepared Soma, calling him the "lover of songs." He likens Indra to the first drinker, emphasizing the importance and quality of this particular Soma preparation, which is savory, well-made, and destined to bring joy.
Meter: Brhati
- A. पिबा तु अस्य गिर्वणः píba + tú asyá girvaṇaḥ (8 syllables)
- B. सुतस्य पूर्वपाः इव sutásya pūrvapā́ḥ iva (8 syllables)
- C. परिकृतस्य र Hence इयं आसुतिः páriṣkr̥tasya rasínaḥ iyám āsutíḥ (13 syllables)
- D. चारुः मदाय पत्यते cā́ruḥ mádāya patyate (8 syllables)
पिबा (píba +)
drink
तु (tú)
indeed
अस्य (asyá)
of this
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O lover of songs
सुतस्य (sutásya)
of the pressed Soma
पूर्वपाः (pūrvapā́ḥ)
first drinker
इव (iva)
like
परिकृतस्य (páriṣkr̥tasya)
prepared
र Hence (rasínaḥ)
savory
इयं (iyám)
this
आसुतिः (āsutíḥ)
outpouring
चारुः (cā́ruḥ)
beautiful/good
मदाय (mádāya)
for joy
पत्यते (patyate)
is destined
Stanza 8.1.27
य एको॒ अस्ति॑ दं॒सना॑ म॒हाँ उ॒ग्रो अ॒भि व्र॒तैः | गम॒त्स शि॒प्री न स यो॑ष॒दा ग॑म॒द्धवं॒ न परि॑ वर्जति ||
yá éko ásti daṁsánā mahā́m̐ ugró abhí vrataíḥ gámat sá śiprī́ ná sá yoṣad ā́ gamad dhávaṁ ná pári varjati
May he who is unique, mighty, and strong in his deeds, come, O Indra, with his beautiful features. May he not remain far, but come to our call.
The Rishi invokes Indra, the unique and mighty one, whose strength comes from his divine acts and sacred duties. He asks Indra to come, appearing with his beautiful features. He urges Indra not to remain distant but to approach and accept their call.
Meter: Brhati
- A. यः एकः अस्ति दंस्ना yáḥ ékaḥ ásti daṃsánā (8 syllables)
- B. महां उग्रः अभि व्रतैः mahā́n ugráḥ abhí vrataíḥ (8 syllables)
- C. गमत् स शिप्री न स योषदत् आ गमद् gámat sá śiprī́ ná sá yoṣat ā́ gamat (12 syllables)
- D. हवं न परि वर्जति hávam ná pári varjati (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
एकः (ékaḥ)
one/unique
अस्ति (ásti)
is
दंस्ना (daṃsánā)
by deeds
महां (mahā́n)
great
उग्रः (ugráḥ)
mighty
अभि (abhí)
by
व्रतैः (vrataíḥ)
vows/duties
गमत् (gámat)
may he come
स (sá)
he
शिप्री (śiprī́)
fair of cheek
न (ná)
not
स (sá)
he
योषदत् (yoṣat)
may he stay
आ (ā́)
hither
गमद् (gamat)
may he come
हवं (hávam)
call
न (ná)
not
परि (pári)
around
वर्जति (varjati)
may he turn away
Stanza 8.1.28
त्वं पुरं॑ चरि॒ष्ण्वं॑ व॒धैः शुष्ण॑स्य॒ सं पि॑णक् | त्वं भा अनु॑ चरो॒ अध॑ द्वि॒ता यदि॑न्द्र॒ हव्यो॒ भुवः॑ ||
tvám púraṁ cariṣṇvàṁ vadhaíḥ śúṣṇasya sám piṇak tvám bhā́ ánu caro ádha dvitā́ yád indra hávyo bhúvaḥ
You destroyed the moving fort of Śushṇa with your weapons. You have always followed the light, O Indra, since you have been invoked.
The Rishi recounts Indra's past victories, specifically mentioning how Indra destroyed the moving fort of Śushṇa with his weapons. He states that Indra has always been associated with light and divine brilliance. This reinforces Indra's power and his enduring role as protector.
Meter: Brhati
- A. त्वं पुरं चरिष्ण्वं tvám púram cariṣṇvàm (8 syllables)
- B. वधैः शुष्णस्य सं पिणक् vadhaíḥ śúṣṇasya sám piṇak (8 syllables)
- C. त्वं भाः अनु चरः अध द्विता tvám bhā́ḥ ánu caraḥ ádha dvitā́ (12 syllables)
- D. यत् इन्द्र हव्यः भुवः yát indra hávyaḥ bhúvaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
पुरं (púram)
fort
चरिष्ण्वं (cariṣṇvàm)
moving
वधैः (vadhaíḥ)
with weapons
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Śushṇa
सं (sám)
completely
पिणक् (piṇak)
crushed
त्वं (tvám)
you
भाः (bhā́ḥ)
light/brilliance
अनु (ánu)
following
चरः (caraḥ)
you have followed
अध (ádha)
and
द्विता (dvitā́)
from of old
यत् (yát)
since
इन्द्र (indra)
Indra
हव्यः (hávyaḥ)
invoked
भुवः (bhúvaḥ)
you have been
Stanza 8.1.29
मम॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ मम॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः | मम॑ प्रपि॒त्वे अ॑पिशर्व॒रे व॑स॒वा स्तोमा॑सो अवृत्सत ||
máma tvā sū́ra údite máma madhyáṁdine diváḥ máma prapitvé apiśarvaré vasav ā́ stómāso avr̥tsata
My praise, O Indra, has been offered to you at sunrise, at noon, and at dusk. My wealth-bringing praises have reached you.
The Rishi addresses Indra, stating that his praises have been offered at sunrise, midday, and dusk. He assures Indra that these songs of praise, associated with wealth, have reached him, highlighting the continuous devotion offered at different times of the day.
Meter: Brhati
- A. मम त्वा सूरे उदिते máma tvā sū́re údite (8 syllables)
- B. मम मध्यंदिने दिवः máma madhyáṃdine diváḥ (8 syllables)
- C. मम प्रपित्वे अपिषर्वरे वसो máma prapitvé apiśarvaré vaso (12 syllables)
- D. आ स्तोमासः अवृत्सट ā́ stómāsaḥ avr̥tsata (8 syllables)
मम (máma)
my
त्वा (tvā)
you
सूरे (sū́re)
at sunrise
उदिते (údite)
at rising
मम (máma)
my
मध्यंदिने (madhyáṃdine)
at midday
दिवः (diváḥ)
of the day
मम (máma)
my
प्रपित्वे (prapitvé)
at the setting
अपिषर्वरे (apiśarvaré)
in the evening
वसो (vaso)
O bestower of wealth
आ (ā́)
hither
स्तोमासः (stómāsaḥ)
praises
अवृत्सट (avr̥tsata)
have reached
Stanza 8.1.30
स्तु॒हि स्तु॒हीदे॒ते घा॑ ते॒ मंहि॑ष्ठासो म॒घोना॑म् | नि॒न्दि॒ताश्वः॑ प्रप॒थी प॑रम॒ज्या म॒घस्य॑ मेध्यातिथे ||
stuhí-stuhī́d eté ghā te máṁhiṣṭhāso maghónām ninditā́śvaḥ prapathī́ paramajyā́ maghásya medhyātithe
Praise him, praise him! These are the most generous princes. O Medhyātithi, Ninditāśva, Prapathī, Paramajyāḥ, you are the most generous.
The Rishi exhorts the listeners to praise Indra, calling him the most liberal of princes. He lists several noble individuals (Ninditāśva, Prapathī, Paramajyāḥ) and addresses Medhyātithi, implying that these are patrons associated with Indra's worship and munificence.
Meter: Brhati
- A. स्तुहि स्तुहि इत् एते घ ते stuhí-stuhi ít eté gha + te (8 syllables)
- B. मंहिष्ठासाः मघोनां máṃhiṣṭhāsaḥ maghónām (8 syllables)
- C. निन्दिताश्वः प्रपथी परमज्याः ninditā́śvaḥ prapathī́ paramajyā́ḥ (12 syllables)
- D. मघस्य मेध्यातिथे maghásya medhyātithe (8 syllables)
स्तुहि स्तुहि (stuhí-stuhi)
praise, praise
इत् (ít)
indeed
एते (eté)
these
घ (gha +)
indeed
ते (te)
your
मंहिष्ठासाः (máṃhiṣṭhāsaḥ)
most generous
मघोनां (maghónām)
of princes
निन्दिताश्वः (ninditā́śvaḥ)
Ninditāśva (name)
प्रपथी (prapathī́)
Prapathī (name)
परमज्याः (paramajyā́ḥ)
Paramajyāḥ (name)
मघस्य (maghásya)
of bounty
मेध्यातिथे (medhyātithe)
O Medhyātithi
Stanza 8.1.31
आ यदश्वा॒न्वन॑न्वतः श्र॒द्धया॒हं रथे॑ रु॒हम् | उ॒त वा॒मस्य॒ वसु॑नश्चिकेतति॒ यो अस्ति॒ याद्वः॑ प॒शुः ||
ā́ yád áśvān vánanvataḥ śraddháyāháṁ ráthe ruhám utá vāmásya vásunaś ciketati yó ásti yā́dvaḥ paśúḥ
When I yoked the eager horses to the chariot with faith, the knowledgeable son of Yadu, rich in cattle, understands true value.
The Rishi describes his act of yoking horses to a chariot with faith. He implies that these horses are eager for the journey. He then refers to Yadu's son, who is knowledgeable and possesses great wealth, especially in cattle, suggesting that this wealthy patron understands and appreciates true value.
Meter: Brhati
- A. आ यत् अश्वां वननवतः ā́ yát áśvān vánanvataḥ (8 syllables)
- B. श्रद्धया अहं रथे रुहं śraddháyā ahám ráthe ruhám (8 syllables)
- C. उत वामस्य वसुनः चिकेटति utá vāmásya vásunaḥ ciketati (12 syllables)
- D. यः अस्ति याद्वः पशुः yáḥ ásti yā́dvaḥ paśúḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
यत् (yát)
when
अश्वां (áśvān)
horses
वननवतः (vánanvataḥ)
desiring
श्रद्धया (śraddháyā)
with faith
अहं (ahám)
I
रथे (ráthe)
in chariot
रुहं (ruhám)
mounted/yoked
उत (utá)
and
वामस्य (vāmásya)
of the beautiful
वसुनः (vásunaḥ)
of wealth
चिकेटति (ciketati)
understands
यः (yáḥ)
who
अस्ति (ásti)
is
याद्वः (yā́dvaḥ)
Yadu's son
पशुः (paśúḥ)
possessing cattle
Stanza 8.1.32
य ऋ॒ज्रा मह्यं॑ माम॒हे स॒ह त्व॒चा हि॑र॒ण्यया॑ | ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ सौभ॑गास॒ङ्गस्य॑ स्व॒नद्र॑थः ||
yá r̥jrā́ máhyam māmahé sahá tvacā́ hiraṇyáyā eṣá víśvāny abhy àstu saúbhagāsaṅgásya svanádrathaḥ
May he who gave me two brown steeds with golden cloths attain all prosperity and happiness.
The Rishi prays that the person who gave him two brown steeds with golden trappings may prosper. He wishes that this person, Âsanga's son Svanadratha, may attain all good fortune and happiness, indicating a prayer for the well-being of a generous patron.
Meter: Brhati
- A. यः ऋज्रा मह्यं मामहे yáḥ r̥jrā́ máhyam māmahé (8 syllables)
- B. सह त्वचा हिरण्मया sahá tvacā́ hiraṇyáyā (8 syllables)
- C. एष विश्वानि अभि अस्तु सौभगा eṣá víśvāni abhí astu saúbhagā (12 syllables)
- D. आसंगस्य स्वनद्रथः āsaṅgásya svanádrathaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
ऋज्रा (r̥jrā́)
two brown steeds
मह्यं (máhyam)
to me
मामहे (māmahé)
gave
सह (sahá)
together with
त्वचा (tvacā́)
skin/cloth
हिरण्मया (hiraṇyáyā)
golden
एष (eṣá)
he
विश्वानि (víśvāni)
all
अभि (abhí)
towards
अस्तु (astu)
may it be
सौभगा (saúbhagā)
good fortune
आसंगस्य (āsaṅgásya)
of Âsanga
स्वनद्रथः (svanádrathaḥ)
Svanadratha (name)
Stanza 8.1.33
अध॒ प्लायो॑गि॒रति॑ दासद॒न्याना॑स॒ङ्गो अ॑ग्ने द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ | अधो॒क्षणो॒ दश॒ मह्यं॒ रुश॑न्तो न॒ळा इ॑व॒ सर॑सो॒ निर॑तिष्ठन् ||
ádha plā́yogir áti dāsad anyā́n āsaṅgó agne daśábhiḥ sahásraiḥ ádhokṣáṇo dáśa máhyaṁ rúśanto naḷā́ iva sáraso nír atiṣṭhan
Âsanga, son of Playoga, surpassed others with ten thousand gifts. Ten bright oxen have come forward like lotus stalks.
The Rishi praises Âsanga, son of Playoga, for surpassing others in generosity with ten thousand gifts. He also mentions ten bright oxen that have come forward like lotus stalks. This highlights Âsanga's immense generosity and the splendor of the gifts he provides.
Meter: Tristubh
- A. अध प्लायोगिः अति दासत् अन्यान् ádha plā́yogiḥ áti dāsat anyā́n (11 syllables)
- B. आसंगः अग्ने दशभिः सहस्रैः āsaṅgáḥ agne daśábhiḥ sahásraiḥ (11 syllables)
- C. अध उक्षणः दश मह्यं रुशन्तः ádha ukṣáṇaḥ dáśa máhyam rúśantaḥ (11 syllables)
- D. नळाः इव सरसः निस् अतिष्ठन् naḷā́ḥ iva sárasaḥ nís atiṣṭhan (11 syllables)
अध (ádha)
and
प्लायोगिः (plā́yogiḥ)
son of Playoga
अति (áti)
beyond
दासत् (dāsat)
surpassed
अन्यान् (anyā́n)
others
आसंगः (āsaṅgáḥ)
Âsanga
अग्ने (agne)
O Agni
दशभिः (daśábhiḥ)
by ten
सहस्रैः (sahásraiḥ)
thousands
अध (ádha)
and
उक्षणः (ukṣáṇaḥ)
oxen
दश (dáśa)
ten
मह्यं (máhyam)
for me
रुशन्तः (rúśantaḥ)
bright-colored
नळाः (naḷā́ḥ)
lotus stalks
इव (iva)
like
सरसः (sárasaḥ)
from a lake
निस् (nís)
out
अतिष्ठन् (atiṣṭhan)
stood forth
Stanza 8.1.34
अन्व॑स्य स्थू॒रं द॑दृशे पु॒रस्ता॑दन॒स्थ ऊ॒रुर॑व॒रम्ब॑माणः | शश्व॑ती॒ नार्य॑भि॒चक्ष्या॑ह॒ सुभ॑द्रमर्य॒ भोज॑नं बिभर्षि ||
ánv asya sthūráṁ dadr̥śe purástād anasthá ūrúr avarámbamāṇaḥ śáśvatī nā́ry abhicákṣyāha súbhadram arya bhójanam bibharṣi
When the husband's strength and vitality were restored, his wife joyfully told him, 'You are well, my lord, and happy.'
The Rishi observes that the husband's recovery (strength and manhood) is evident. His wife, Ṣaṣvatī, joyfully addresses him, noting his restored well-being and happiness, implying a restoration to health and vitality.
Meter: Tristubh
- A. अनु अस्य स्थूरं ददृशे पुरस्तात् ánu asya sthūrám dadr̥śe purástāt (11 syllables)
- B. अनस्थः ऊरुः अवरम्बमाणः anastháḥ ūrúḥ avarámbamāṇaḥ (11 syllables)
- C. शश्वती नारी अभिचक्ष्या आह śáśvatī nā́rī abhicákṣya āha (11 syllables)
- D. सुभद्रं अर्य भोजनं बिभर्षि súbhadram arya bhójanam bibharṣi (11 syllables)
अनु (ánu)
after
अस्य (asya)
his
स्थूरं (sthūrám)
strength
ददृशे (dadr̥śe)
was seen
पुरस्तात् (purástāt)
before
अनस्थः (anastháḥ)
manhood
ऊरुः (ūrúḥ)
thigh/loins (symbol of strength)
अवरम्बमाणः (avarámbamāṇaḥ)
returning
शश्वती (śáśvatī)
Ṣaṣvatī (name)
नारी (nā́rī)
woman/wife
अभिचक्ष्या (abhicákṣya)
addressing
आह (āha)
she said
सुभद्रं (súbhadram)
well
अर्य (arya)
O lord
भोजनं (bhójanam)
happiness/enjoyment
बिभर्षि (bibharṣi)
you possess