Stanza 8.1.1

मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत | इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत ||

mā́ cid anyád ví śaṁsata sákhāyo mā́ riṣaṇyata índram ít stotā vŕ̥ṣaṇaṁ sácā suté múhur ukthā́ ca śaṁsata

O friends, do not praise anything else, do not fall into sorrow. Sing praises to Indra, the strong one, together, and repeatedly chant hymns when the Soma is pressed.

Stanza 8.1.2

अ॒व॒क्र॒क्षिणं॑ वृष॒भं य॑था॒जुरं॒ गां न च॑र्षणी॒सह॑म् | वि॒द्वेष॑णं सं॒वन॑नोभयंक॒रं मंहि॑ष्ठमुभया॒विन॑म् ||

avakrakṣíṇaṁ vr̥ṣabháṁ yathājúraṁ gā́ṁ ná carṣaṇīsáham vidvéṣaṇaṁ saṁvánanobhayaṁkarám máṁhiṣṭham ubhayāvínam

He is irresistible, like a bull, eternal, and the conqueror of all beings. He is the cause of both enmity and alliance, and the most generous one.

Stanza 8.1.3

यच्चि॒द्धि त्वा॒ जना॑ इ॒मे नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ | अ॒स्माकं॒ ब्रह्मे॒दमि॑न्द्र भूतु॒ तेऽहा॒ विश्वा॑ च॒ वर्ध॑नम् ||

yác cid dhí tvā jánā imé nā́nā hávanta ūtáye asmā́kam bráhma idám indra bhūtu té 'hā víśvā ca várdhanam

Even though these people invoke you in different ways for help, may this prayer of ours be yours, Indra, and may it lead to your growth every day.

Stanza 8.1.4

वि त॑र्तूर्यन्ते मघवन्विप॒श्चितो॒ऽर्यो विपो॒ जना॑नाम् | उप॑ क्रमस्व पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ||

ví tartūryante maghavan vipaścíto aryó vípo jánānām úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara vā́jaṁ nédiṣṭham ūtáye

O powerful Indra, those who are skilled in song are being overcome. Come forth with your many forms and bring us strength, the most immediate support.

Stanza 8.1.5

म॒हे च॒न त्वाम॑द्रिवः॒ परा॑ शु॒ल्काय॑ देयाम् | न स॒हस्रा॑य॒ नायुता॑य वज्रिवो॒ न श॒ताय॑ शतामघ ||

mahé caná tvā́m adrivaḥ párā śulkā́ya deyām ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná śatā́ya śatāmagha

O Indra, I would not give you away for a great price, not for a thousand, nor for ten thousand, nor for a hundred, O Lord of immense wealth!

Stanza 8.1.6

वस्याँ॑ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः | मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से ||

vásyām̐ indrāsi me pitúr utá bhrā́tur ábhuñjataḥ mātā́ ca me chadayathaḥ samā́ vaso vasutvanā́ya rā́dhase

Indra, you are more to me than father or an ungenerous brother. You and my mother also provide for me abundantly with wealth.

Stanza 8.1.7

क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मनः॑ | अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरंदर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः ||

kvèyatha kvéd asi purutrā́ cid dhí te mánaḥ álarṣi yudhma khajakr̥t puraṁdara prá gāyatrā́ agāsiṣuḥ

Where are you? Where have you gone? Your mind has wandered to many places. O warrior, fort-destroyer, come quickly; the hymns have already begun.

Stanza 8.1.8

प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रंद॒रः | याभिः॑ का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुरः॑ ||

prā́smai gāyatrám arcata vāvā́tur yáḥ puraṁdaráḥ yā́bhiḥ kāṇvásyópa barhír āsádaṁ yā́sad vajrī́ bhinát púraḥ

Sing hymns to him, the fort-destroyer. Come to the sacred grass with your power, the thunderbolt, and with your strength that breaks forts.

Stanza 8.1.9

ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विनः॑ श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिणः॑ | अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि ||

yé te sánti daśagvínaḥ śatíno yé sahasríṇaḥ áśvāso yé te vŕ̥ṣaṇo raghudrúvas tébhir nas tū́yam ā́ gahi

Come with your horses that are in tens, hundreds, and thousands. Come with your vigorous and swift horses.

Stanza 8.1.10

आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम् | इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म् ||

ā́ tv àdyá sabardúghāṁ huvé gāyatrávepasam índraṁ dhenúṁ sudúghām ányām íṣam urúdhārām araṁkŕ̥tam

Today I invoke the nourisher of all, who moves with the Gayatri chant, Indra, the cow that gives rich milk, providing abundant and inexhaustible food.

Stanza 8.1.11

यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑ | वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तुः॒ त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम् ||

yát tudát sū́ra étaśaṁ vaṅkū́ vā́tasya parṇínā váhat kútsam ārjuneyáṁ śatákratuḥ tsárad gandharvám ástr̥tam

When the sun struck Etaśa with its rays, Indra, moving with the wind's chariot, rescued Kutsa Arjuneya and mocked the unconquered Gandharva.

Stanza 8.1.12

य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिषः॑ पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृदः॑ | संधा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ||

yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ sáṁdhātā saṁdhím maghávā purūvásur íṣkartā víhrutam púnaḥ

He, without binding, before the wound reaches the bone, the great restorer, the wealthy Indra, perfectly heals the injured part.

Stanza 8.1.13

मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव | वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि ||

mā́ bhūma níṣṭyā ivéndra tvád áraṇā iva vánāni ná prajahitā́ny adrivo duróṣāso amanmahi

May we not be cast aside like rejected trees, O Indra, unfit to burn, nor be treated as strangers, O wielder of the thunderbolt.

Stanza 8.1.14

अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन् | स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि ||

ámanmahī́d anāśávo 'nugrā́saś ca vr̥trahan sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā ánu stómam mudīmahi

We might have seemed slow and unprepared, but once, O Indra, with your great bounty, may we rejoice in your praise.

Stanza 8.1.15

यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः | ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृधः॑ ||

yádi stómam máma śrávad asmā́kam índram índavaḥ tiráḥ pavítraṁ sasr̥vā́ṁsa āśávo mándantu tugryāvŕ̥dhaḥ

If Indra listens to my praise, then may the Soma drops flowing through the filter gladden him, strengthening him, especially those of the Tugryas.

Stanza 8.1.16

आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातुः॒ सख्यु॒रा ग॑हि | उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम् ||

ā́ tv àdyá sadhástutiṁ vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi úpastutir maghónām prá tvāvatv ádhā te vaśmi suṣṭutím

Come today to our shared praise, O Indra, with your friend. May the praise of the nobles please you; I wish to sing your eulogy.

Stanza 8.1.17

सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत | ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः ||

sótā hí sómam ádribhir ém enam apsú dhāvata gavyā́ vástreva vāsáyanta ín náro nír dhukṣan vakṣáṇābhyaḥ

Press the Soma with stones, wash it in water. Dress it like clothing and extract its essence like milking from the stems.

Stanza 8.1.18

अध॒ ज्मो अध॑ वा दि॒वो बृ॑ह॒तो रो॑च॒नादधि॑ | अ॒या व॑र्धस्व त॒न्वा॑ गि॒रा ममा जा॒ता सु॑क्रतो पृण ||

ádha jmó ádha vā divó br̥ható rocanā́d ádhi ayā́ vardhasva tanvāā̀ girā́ mámā́ jātā́ sukrato pr̥ṇa

Whether from earth or sky, grow stronger with my song, O wise Indra, and fill all beings.

Stanza 8.1.19

इन्द्रा॑य॒ सु म॒दिन्त॑मं॒ सोमं॑ सोता॒ वरे॑ण्यम् | श॒क्र ए॑णं पीपय॒द्विश्व॑या धि॒या हि॑न्वा॒नं न वा॑ज॒युम् ||

índrāya sú madíntamaṁ sómaṁ sotā váreṇyam śakrá eṇam pīpayad víśvayā dhiyā́ hinvānáṁ ná vājayúm

Press the Soma for Indra, the most joyful and excellent. May Indra make it potent with all his wisdom and intention, like a thirsty being seeking nourishment.

Stanza 8.1.20

मा त्वा॒ सोम॑स्य॒ गल्द॑या॒ सदा॒ याच॑न्न॒हं गि॒रा | भूर्णिं॑ मृ॒गं न सव॑नेषु चुक्रुधं॒ क ईशा॑नं॒ न या॑चिषत् ||

mā́ tvā sómasya gáldayā sádā yā́cann aháṁ girā́ bhū́rṇim mr̥gáṁ ná sávaneṣu cukrudhaṁ ká ī́śānaṁ ná yāciṣat

May I not anger you, Indra, by constantly asking with my songs during the Soma rituals, like a wild beast. Who would not ask from the one who has the power to grant?

Stanza 8.1.21

मदे॑नेषि॒तं मद॑मु॒ग्रमु॒ग्रेण॒ शव॑सा | विश्वे॑षां तरु॒तारं॑ मद॒च्युतं॒ मदे॒ हि ष्मा॒ ददा॑ति नः ||

mádeneṣitám mádam ugrám ugréṇa śávasā víśveṣāṁ tarutā́ram madacyútam máde hí ṣmā dádāti naḥ

The Soma drink, made potent by divine power and moving with mighty strength, is all-conquering. Indra gives this intoxicating drink, which brings joy.

Stanza 8.1.22

शेवा॑रे॒ वार्या॑ पु॒रु दे॒वो मर्ता॑य दा॒शुषे॑ | स सु॑न्व॒ते च॑ स्तुव॒ते च॑ रासते वि॒श्वगू॑र्तो अरिष्टु॒तः ||

śévāre vā́ryā purú devó mártāya dāśúṣe sá sunvaté ca stuvaté ca rāsate viśvágūrto ariṣṭutáḥ

May the praised and unerring Indra bestow great wealth upon the worshipper who offers Soma.

Stanza 8.1.23

एन्द्र॑ याहि॒ मत्स्व॑ चि॒त्रेण॑ देव॒ राध॑सा | सरो॒ न प्रा॑स्यु॒दरं॒ सपी॑तिभि॒रा सोमे॑भिरु॒रु स्फि॒रम् ||

éndra yāhi mátsva citréṇa deva rā́dhasā sáro ná prāsy udáraṁ sápītibhir ā́ sómebhir urú sphirám

Come, Indra, and rejoice with wealth and Soma. You fill your vast belly like a lake with drinks.

Stanza 8.1.24

आ त्वा॑ स॒हस्र॒मा श॒तं यु॒क्ता रथे॑ हिर॒ण्यये॑ | ब्र॒ह्म॒युजो॒ हर॑य इन्द्र के॒शिनो॒ वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये ||

ā́ tvā sahásram ā́ śatáṁ yuktā́ ráthe hiraṇyáye brahmayújo háraya indra keśíno váhantu sómapītaye

May a thousand and a hundred horses, yoked to your golden chariot, O Indra, bring you to drink the Soma.

Stanza 8.1.25

आ त्वा॒ रथे॑ हिर॒ण्यये॒ हरी॑ म॒यूर॑शेप्या | शि॒ति॒पृ॒ष्ठा व॑हतां॒ मध्वो॒ अन्ध॑सो वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ||

ā́ tvā ráthe hiraṇyáye hárī mayū́raśepyā śitipr̥ṣṭhā́ vahatām mádhvo ándhaso vivákṣaṇasya pītáye

May your two bay horses, with peacock-like tails and white backs, bring you in your golden chariot to drink the sweet juice.

Stanza 8.1.26

पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः सु॒तस्य॑ पूर्व॒पा इ॑व | परि॑ष्कृतस्य र॒सिन॑ इ॒यमा॑सु॒तिश्चारु॒र्मदा॑य पत्यते ||

píbā tv àsyá girvaṇaḥ sutásya pūrvapā́ iva páriṣkr̥tasya rasína iyám āsutíś cā́rur mádāya patyate

Drink this well-prepared, savory Soma, O lover of songs, like the first drinker. This outpouring is good and destined for joy.

Stanza 8.1.27

य एको॒ अस्ति॑ दं॒सना॑ म॒हाँ उ॒ग्रो अ॒भि व्र॒तैः | गम॒त्स शि॒प्री न स यो॑ष॒दा ग॑म॒द्धवं॒ न परि॑ वर्जति ||

yá éko ásti daṁsánā mahā́m̐ ugró abhí vrataíḥ gámat sá śiprī́ ná sá yoṣad ā́ gamad dhávaṁ ná pári varjati

May he who is unique, mighty, and strong in his deeds, come, O Indra, with his beautiful features. May he not remain far, but come to our call.

Stanza 8.1.28

त्वं पुरं॑ चरि॒ष्ण्वं॑ व॒धैः शुष्ण॑स्य॒ सं पि॑णक् | त्वं भा अनु॑ चरो॒ अध॑ द्वि॒ता यदि॑न्द्र॒ हव्यो॒ भुवः॑ ||

tvám púraṁ cariṣṇvàṁ vadhaíḥ śúṣṇasya sám piṇak tvám bhā́ ánu caro ádha dvitā́ yád indra hávyo bhúvaḥ

You destroyed the moving fort of Śushṇa with your weapons. You have always followed the light, O Indra, since you have been invoked.

Stanza 8.1.29

मम॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ मम॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः | मम॑ प्रपि॒त्वे अ॑पिशर्व॒रे व॑स॒वा स्तोमा॑सो अवृत्सत ||

máma tvā sū́ra údite máma madhyáṁdine diváḥ máma prapitvé apiśarvaré vasav ā́ stómāso avr̥tsata

My praise, O Indra, has been offered to you at sunrise, at noon, and at dusk. My wealth-bringing praises have reached you.

Stanza 8.1.30

स्तु॒हि स्तु॒हीदे॒ते घा॑ ते॒ मंहि॑ष्ठासो म॒घोना॑म् | नि॒न्दि॒ताश्वः॑ प्रप॒थी प॑रम॒ज्या म॒घस्य॑ मेध्यातिथे ||

stuhí-stuhī́d eté ghā te máṁhiṣṭhāso maghónām ninditā́śvaḥ prapathī́ paramajyā́ maghásya medhyātithe

Praise him, praise him! These are the most generous princes. O Medhyātithi, Ninditāśva, Prapathī, Paramajyāḥ, you are the most generous.

Stanza 8.1.31

आ यदश्वा॒न्वन॑न्वतः श्र॒द्धया॒हं रथे॑ रु॒हम् | उ॒त वा॒मस्य॒ वसु॑नश्चिकेतति॒ यो अस्ति॒ याद्वः॑ प॒शुः ||

ā́ yád áśvān vánanvataḥ śraddháyāháṁ ráthe ruhám utá vāmásya vásunaś ciketati yó ásti yā́dvaḥ paśúḥ

When I yoked the eager horses to the chariot with faith, the knowledgeable son of Yadu, rich in cattle, understands true value.

Stanza 8.1.32

य ऋ॒ज्रा मह्यं॑ माम॒हे स॒ह त्व॒चा हि॑र॒ण्यया॑ | ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ सौभ॑गास॒ङ्गस्य॑ स्व॒नद्र॑थः ||

yá r̥jrā́ máhyam māmahé sahá tvacā́ hiraṇyáyā eṣá víśvāny abhy àstu saúbhagāsaṅgásya svanádrathaḥ

May he who gave me two brown steeds with golden cloths attain all prosperity and happiness.

Stanza 8.1.33

अध॒ प्लायो॑गि॒रति॑ दासद॒न्याना॑स॒ङ्गो अ॑ग्ने द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ | अधो॒क्षणो॒ दश॒ मह्यं॒ रुश॑न्तो न॒ळा इ॑व॒ सर॑सो॒ निर॑तिष्ठन् ||

ádha plā́yogir áti dāsad anyā́n āsaṅgó agne daśábhiḥ sahásraiḥ ádhokṣáṇo dáśa máhyaṁ rúśanto naḷā́ iva sáraso nír atiṣṭhan

Âsanga, son of Playoga, surpassed others with ten thousand gifts. Ten bright oxen have come forward like lotus stalks.

Stanza 8.1.34

अन्व॑स्य स्थू॒रं द॑दृशे पु॒रस्ता॑दन॒स्थ ऊ॒रुर॑व॒रम्ब॑माणः | शश्व॑ती॒ नार्य॑भि॒चक्ष्या॑ह॒ सुभ॑द्रमर्य॒ भोज॑नं बिभर्षि ||

ánv asya sthūráṁ dadr̥śe purástād anasthá ūrúr avarámbamāṇaḥ śáśvatī nā́ry abhicákṣyāha súbhadram arya bhójanam bibharṣi

When the husband's strength and vitality were restored, his wife joyfully told him, 'You are well, my lord, and happy.'