Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.17.1
आ या॑हि सुषु॒मा हि त॒ इन्द्र॒ सोमं॒ पिबा॑ इ॒मम् | एदं ब॒र्हिः स॑दो॒ मम॑ ||
ā́ yāhi suṣumā́ hí ta índra sómam píbā imám édám barhíḥ sado máma
Come! We have prepared for you! O Indra, drink this Soma! Here is my prepared seat of grass for you.
The poet invites Indra to come and partake of the Soma, which has been prepared for him. The poet emphasizes that the Soma is ready and that a special seat of grass has been prepared for Indra's comfort.
Meter: Gayatri
- A. आ याहि सुषुमा हि ते ā́ yāhi suṣumá + hí te (8 syllables)
- B. इन्द्र सोमम् पिबा इमम् índra sómam píba + imám (8 syllables)
- C. आ इदं बर्हिः सदः मम ā́ idám barhíḥ sadaḥ máma (8 syllables)
आ (ā́)
here, to this place
याहि (yāhi)
come!
सुषुमा (suṣumá +)
we have pressed (Soma)
हि (hí)
indeed, certainly
ते (te)
for you
इन्द्र (índra)
Indra (King of Gods)
सोमम् (sómam)
Soma (a divine juice)
पिबा (píba +)
drink!
इमम् (imám)
this
आ (ā́)
here, to this place
इदं (idám)
this
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass (seat)
सदः (sadaḥ)
seat, dwelling
मम (máma)
my
Stanza 8.17.2
आ त्वा॑ ब्रह्म॒युजा॒ हरी॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑ | उप॒ ब्रह्मा॑णि नः शृणु ||
ā́ tvā brahmayújā hárī váhatām indra keśínā úpa bráhmāṇi naḥ śr̥ṇu
O Indra, may your two horses, yoked by sacred power and with flowing manes, bring you here! Listen to our prayers.
The poet calls upon Indra, asking him to come quickly. He mentions that Indra's two swift, long-maned horses, yoked by divine power, will bring him. The poet also asks Indra to listen to their prayers and hymns.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा ब्रह्मयुजा हरी ā́ tvā brahmayújā hárī (8 syllables)
- B. वहताम् इन्द्र केशिना váhatām indra keśínā (8 syllables)
- C. उप ब्रह्माणि नः शृणु úpa bráhmāṇi naḥ śr̥ṇu (8 syllables)
आ (ā́)
here, to this place
त्वा (tvā)
you
ब्रह्मयुजा (brahmayújā)
yoked by sacred power
हरी (hárī)
two horses
वहताम् (váhatām)
may they bring
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
केशिना (keśínā)
with flowing manes
उप (úpa)
near, towards
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
नः (naḥ)
our
शृणु (śr̥ṇu)
listen!
Stanza 8.17.3
ब्र॒ह्माण॑स्त्वा व॒यं यु॒जा सो॑म॒पामि॑न्द्र सो॒मिनः॑ | सु॒ताव॑न्तो हवामहे ||
brahmā́ṇas tvā vayáṁ yujā́ somapā́m indra somínaḥ sutā́vanto havāmahe
We, the Brahmins, friends of Soma-drinkers, invoking you, O Indra, drinker of Soma, we call you.
The poets, who are Brahmins and are offering Soma, invoke Indra. They describe themselves as bearers of Soma and drinkers of Soma, and they invoke Indra, who is also a drinker of Soma, to join them.
Meter: Gayatri
- A. ब्रह्मा_णः त्वा वयं युजा brahmā́ṇaḥ tvā vayám yujā́ (8 syllables)
- B. सोम_पाम् इन्द्र सोमिनः somapā́m indra somínaḥ (8 syllables)
- C. सुता_वन्तः हवामहे sutā́vantaḥ havāmahe (8 syllables)
ब्रह्मा_णः (brahmā́ṇaḥ)
Brahmins (priests)
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
युजा (yujā́)
with friends
सोम_पाम् (somapā́m)
drinker of Soma
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सोमिनः (somínaḥ)
possessing Soma, friends of Soma
सुता_वन्तः (sutā́vantaḥ)
having prepared (Soma)
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 8.17.4
आ नो॑ याहि सु॒ताव॑तो॒ऽस्माकं॑ सुष्टु॒तीरुप॑ | पिबा॒ सु शि॑प्रि॒न्नन्ध॑सः ||
ā́ no yāhi sutā́vato 'smā́kaṁ suṣṭutī́r úpa píbā sú śiprinn ándhasaḥ
Come to us, who have prepared the Soma! Come to our praises, O fair-visored Indra! Drink the Soma.
The poet asks Indra to come to them, who have prepared the Soma juice. He invites Indra to drink the Soma and to listen to their praises, addressing Indra as the 'fair-visored' one.
Meter: Gayatri
- A. आ नः याहि सुता_वतः ā́ naḥ yāhi sutā́vataḥ (8 syllables)
- B. अस्मा_कम् सु_षु_तीः उप asmā́kam suṣṭutī́ḥ úpa (8 syllables)
- C. पिबा सु शिप्रा_न् अ_न्धसः píba + sú śiprin ándhasaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
here, to this place
नः (naḥ)
us
याहि (yāhi)
come!
सुता_वतः (sutā́vataḥ)
having prepared (Soma)
अस्मा_कम् (asmā́kam)
our
सु_षु_तीः (suṣṭutī́ḥ)
praises, hymns
उप (úpa)
to, towards
पिबा (píba +)
drink!
सु (sú)
well, excellently
शिप्रा_न् (śiprin)
fair-visored, beautiful-lipped
अ_न्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
Stanza 8.17.5
आ ते॑ सिञ्चामि कु॒क्ष्योरनु॒ गात्रा॒ वि धा॑वतु | गृ॒भा॒य जि॒ह्वया॒ मधु॑ ||
ā́ te siñcāmi kukṣyór ánu gā́trā ví dhāvatu gr̥bhāyá jihváyā mádhu
I pour it into your stomach. May it spread through your limbs! Seize and drink the sweet Soma with your tongue.
The poet states that he pours the Soma into Indra's stomach. He wishes for the Soma to spread through all of Indra's body and for Indra to grasp and drink the sweet Soma with his tongue.
Meter: Gayatri
- A. आ ते सिञ्चामि कुक्ष्योः ā́ te siñcāmi kukṣyóḥ (8 syllables)
- B. अनु गात्रा वि धावतु ánu gā́trā ví dhāvatu (8 syllables)
- C. गृभाय जिह्वा_या मधु gr̥bhāyá jihváyā mádhu (8 syllables)
आ (ā́)
into
ते (te)
your
सिञ्चामि (siñcāmi)
I pour
कुक्ष्योः (kukṣyóḥ)
in the two stomachs/bellies
अनु (ánu)
through, along
गात्रा (gā́trā)
limbs, body parts
वि (ví)
apart, through
धावतु (dhāvatu)
may it flow, may it spread
गृभाय (gr̥bhāyá)
seize, grasp!
जिह्वा_या (jihváyā)
with the tongue
मधु (mádhu)
sweetness, honey, Soma
Stanza 8.17.6
स्वा॒दुष्टे॑ अस्तु सं॒सुदे॒ मधु॑मान्त॒न्वे॒३॒॑ तव॑ | सोमः॒ शम॑स्तु ते हृ॒दे ||
svādúṣ ṭe astu saṁsúde mádhumān tanvè táva sómaḥ śám astu te hr̥dé
May it be sweet for your body, may it be delightful! May your Soma be full of sweetness, and may it be pleasant for your heart.
The poet wishes that the Soma be sweet and delightful for Indra, both in his body and his heart. He desires that the Soma's intoxicating and nourishing qualities bring pleasure and well-being to Indra.
Meter: Gayatri
- A. स्वा_दुः ते अस्तु सं_सुदे svādúḥ te astu saṃsúde (8 syllables)
- B. मधु_मान् त_न्वे तव mádhumān tanvè táva (8 syllables)
- C. सोमः शं अस्तु ते हृदे sómaḥ śám astu te hr̥dé (8 syllables)
स्वा_दुः (svādúḥ)
sweet
ते (te)
for you
अस्तु (astu)
may it be
सं_सुदे (saṃsúde)
for enjoyment, for pleasure
मधु_मान् (mádhumān)
sweet, full of Soma
त_न्वे (tanvè)
for the body, for the skin
तव (táva)
your
सोमः (sómaḥ)
Soma (a divine juice)
शं (śám)
pleasant, delightful
अस्तु (astu)
may it be
ते (te)
for you
हृदे (hr̥dé)
for the heart
Stanza 8.17.7
अ॒यमु॑ त्वा विचर्षणे॒ जनी॑रिवा॒भि संवृ॑तः | प्र सोम॑ इन्द्र सर्पतु ||
ayám u tvā vicarṣaṇe jánīr ivābhí sáṁvr̥taḥ prá sóma indra sarpatu
This Soma, O all-seeing Indra, prepared and devoted to you like women are devoted, may it approach you.
The poet describes the Soma as being fully prepared and surrounding Indra, like women surrounding a man. He urges this Soma, which is meant for Indra, to approach him, addressing Indra as the 'all-seeing' one.
Meter: Gayatri
- A. अयं उ त्वा विचक्षणे ayám u tvā vicarṣaṇe (8 syllables)
- B. जनीः इव अभि jánīḥ iva abhí sáṃvr̥taḥ (8 syllables)
- C. प्र सोमः इन्द्र सर्पतु prá sómaḥ indra sarpatu (8 syllables)
अयं (ayám)
this
उ (u)
indeed, emphasis
त्वा (tvā)
you
विचक्षणे (vicarṣaṇe)
O all-seeing one, O intelligent one
जनीः (jánīḥ)
women
इव (iva)
like, as
अभि (abhí)
around, towards
(sáṃvr̥taḥ)
प्र (prá)
forward, forth
सोमः (sómaḥ)
Soma (a divine juice)
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सर्पतु (sarpatu)
may it approach, may it move
Stanza 8.17.8
तु॒वि॒ग्रीवो॑ व॒पोद॑रः सुबा॒हुरन्ध॑सो॒ मदे॑ | इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ||
tuvigrī́vo vapódaraḥ subāhúr ándhaso máde índro vr̥trā́ṇi jighnate
Indra, with a broad neck, a large belly, and strong arms, in his exhilaration from the Soma juice, destroys the Vritras (obstacles).
Indra is described as having a broad neck, a large belly, and strong arms. In his joy from drinking the Soma juice, he destroys his enemies, the Vritras, symbolizing the overcoming of obstacles.
Meter: Gayatri
- A. तुवि_ग्रीवः वपो_दरः tuvigrī́vaḥ vapódaraḥ (8 syllables)
- B. सु_बाहुः अ_न्धसः मदे subāhúḥ ándhasaḥ máde (8 syllables)
- C. इन्द्रः वृत्रा_णि जि_घ्र_ते índraḥ vr̥trā́ṇi jighnate (8 syllables)
तुवि_ग्रीवः (tuvigrī́vaḥ)
having a broad neck
वपो_दरः (vapódaraḥ)
having a large belly
सु_बाहुः (subāhúḥ)
having strong arms
अ_न्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
मदे (máde)
in intoxication, in joy
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (King of Gods)
वृत्रा_णि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (obstacles, enemies)
जि_घ्र_ते (jighnate)
he strikes down, he kills
Stanza 8.17.9
इन्द्र॒ प्रेहि॑ पु॒रस्त्वं विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा | वृ॒त्राणि॑ वृत्रहञ्जहि ||
índra préhi purás tváṁ víśvasyéśāna ójasā vr̥trā́ṇi vr̥trahañ jahi
O Indra, go forward! You are the ruler of all by your power. O slayer of Vritra, slay the enemies!
The poet urges Indra to lead the way, emphasizing his supreme power and authority over everything. He instructs Indra, the slayer of Vritra, to destroy the obstacles and foes.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्र प्र इहि पुरस् त्वं índra prá ihi purás tvám (8 syllables)
- B. विश्व_स्य ईशा_नः ओज_सा víśvasya ī́śānaḥ ójasā (8 syllables)
- C. वृत्रा_णि वृत्र_हन् जहि vr̥trā́ṇi vr̥trahan jahi (8 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra (King of Gods)
प्र (prá)
forward
इहि (ihi)
go!
पुरस् (purás)
forward, in front
त्वं (tvám)
you
विश्व_स्य (víśvasya)
of all
ईशा_नः (ī́śānaḥ)
ruler, lord
ओज_सा (ójasā)
by power, by might
वृत्रा_णि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (obstacles, enemies)
वृत्र_हन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
जहि (jahi)
slay!
Stanza 8.17.10
दी॒र्घस्ते॑ अस्त्वङ्कु॒शो येना॒ वसु॑ प्र॒यच्छ॑सि | यज॑मानाय सुन्व॒ते ||
dīrghás te astv aṅkuśó yénā vásu prayáchasi yájamānāya sunvaté
May your hook be long, by which you give wealth to the worshipper who prepares Soma.
The poet wishes that Indra's 'hook' or 'goad' be long, implying it is effective for controlling his horses or directing his power. This hook is what he uses to distribute wealth to the worshipper who has prepared the Soma.
Meter: Gayatri
- A. दीर्घः ते अस्तु अ_ङ्कुशः dīrgháḥ te astu aṅkuśáḥ (8 syllables)
- B. येन वसु प्र_यच्छसि yéna + vásu prayáchasi (8 syllables)
- C. यज_मानय सु_न्वते yájamānāya sunvaté (8 syllables)
दीर्घः (dīrgháḥ)
long
ते (te)
your
अस्तु (astu)
may it be
अ_ङ्कुशः (aṅkuśáḥ)
hook, goad
येन (yéna +)
by which
वसु (vásu)
wealth, riches
प्र_यच्छसि (prayáchasi)
you give, you bestow
यज_मानय (yájamānāya)
to the worshipper
सु_न्वते (sunvaté)
to the one who prepares Soma
Stanza 8.17.11
अ॒यं त॑ इन्द्र॒ सोमो॒ निपू॑तो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ | एही॑म॒स्य द्रवा॒ पिब॑ ||
ayáṁ ta indra sómo nípūto ádhi barhíṣi éhīm asyá drávā píba
O Indra, here is your Soma, purified and placed on the grass! Come quickly and drink it.
The poet announces that Indra's Soma offering, purified and placed on the sacred grass, is ready. He urges Indra to come quickly and drink it.
Meter: Gayatri
- A. अयं ते इन्द्र सोमः ayám te indra sómaḥ (7 syllables)
- B. नि_पू_तः अधि बर्हिषि nípūtaḥ ádhi barhíṣi (8 syllables)
- C. आ इहि ईम अस्य द्रव पिब ā́ ihi īm asyá dráva + píba (8 syllables)
अयं (ayám)
this
ते (te)
for you
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सोमः (sómaḥ)
Soma (a divine juice)
नि_पू_तः (nípūtaḥ)
purified, cleansed
अधि (ádhi)
on, upon
बर्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
आ (ā́)
here, to this place
इहि (ihi)
come!
ईम (īm)
indeed, certainly
अस्य (asyá)
of this
द्रव (dráva +)
run!
पिब (píba)
drink!
Stanza 8.17.12
शाचि॑गो॒ शाचि॑पूजना॒यं रणा॑य ते सु॒तः | आख॑ण्डल॒ प्र हू॑यसे ||
śā́cigo śā́cipūjanāyáṁ ráṇāya te sutáḥ ā́khaṇḍala prá hūyase
O brilliant and well-worshipped Indra, this Soma is prepared for your joy in battle! O Âkhaṇḍala, you are invoked.
The poet addresses Indra, known for his brilliance and worship, stating that this Soma juice has been prepared for his enjoyment in battle. He invokes Indra, also called Âkhaṇḍala (the un-breakable), to accept this offering.
Meter: Gayatri
- A. शाचि_गो शा_चि_पूजन śā́cigo śā́cipūjana (8 syllables)
- B. अयं रणा_य ते सुतः ayám ráṇāya te sutáḥ (8 syllables)
- C. आ_खण्डल प्र हूयसे ā́khaṇḍala prá hūyase (8 syllables)
शाचि_गो (śā́cigo)
O brilliant one
शा_चि_पूजन (śā́cipūjana)
O well-worshipped one
अयं (ayám)
this
रणा_य (ráṇāya)
for battle, for delight
ते (te)
for you
सुतः (sutáḥ)
prepared, pressed (Soma)
आ_खण्डल (ā́khaṇḍala)
O Âkhaṇḍala (Indra's epithet)
प्र (prá)
indeed, forth
हूयसे (hūyase)
you are invoked
Stanza 8.17.13
यस्ते॑ शृङ्गवृषो नपा॒त्प्रण॑पात्कुण्ड॒पाय्यः॑ | न्य॑स्मिन्दध्र॒ आ मनः॑ ||
yás te śr̥ṅgavr̥ṣo napāt práṇapāt kuṇḍapā́yyaḥ ny àsmin dadhra ā́ mánaḥ
To you, O Kuṇḍapāyyá, descendant of Śr̥ṅgavr̥ṣá! I have fixed my mind on you.
The poet addresses a person named Kuṇḍapāyyá, who is the great-grandson of Śr̥ṅgavr̥ṣá. He states that he has fixed his mind on this person, implying a focus of devotion or attention.
Meter: Gayatri
- A. यः ते शृङ्गवृषः नपात् yáḥ te śr̥ṅgavr̥ṣaḥ napāt (8 syllables)
- B. प्र_णपात् कु_ण्ड_पाय्यः práṇapāt kuṇḍapā́yyaḥ (8 syllables)
- C. नि अस्मिन् दध्रे आ मनः ní asmin dadhre ā́ mánaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
ते (te)
your
शृङ्गवृषः (śr̥ṅgavr̥ṣaḥ)
of Śr̥ṅgavr̥ṣá (a name)
नपात् (napāt)
grandson
प्र_णपात् (práṇapāt)
great-grandson
कु_ण्ड_पाय्यः (kuṇḍapā́yyaḥ)
O Kuṇḍapāyyá (a name)
नि (ní)
down, within
अस्मिन् (asmin)
in him
दध्रे (dadhre)
he placed, he fixed
आ (ā́)
towards, upon
मनः (mánaḥ)
mind
Stanza 8.17.14
वास्तो॑ष्पते ध्रु॒वा स्थूणांस॑त्रं सो॒म्याना॑म् | द्र॒प्सो भे॒त्ता पु॒रां शश्व॑तीना॒मिन्द्रो॒ मुनी॑नां॒ सखा॑ ||
vā́stoṣ pate dhruvā́ sthū́ṇā́ṁsatraṁ somyā́nām drapsó bhettā́ purā́ṁ śáśvatīnām índro múnīnāṁ sákhā
O Lord of the dwelling, you are a strong pillar, the armour of the Soma-drinkers. The drop of Soma breaks down forts. Indra is the friend of the sages.
The poet addresses Vāstoṣpati (Lord of the Dwelling) as a strong pillar and protector, and describes the Soma juice as the armour of the worshippers. The potent drop of Soma is seen as breaking down forts, and Indra is hailed as the friend of the sages.
Meter: Brhati
- A. वास्तोः पते ध्रुवा स्थूणा vā́stoḥ pate dhruvā́ sthū́ṇā (8 syllables)
- B. अं_सत्रं सोम्या_नां áṃsatram somyā́nām (8 syllables)
- C. द्रप्सः भेत्ता पुरां शश्व_तीनां drapsáḥ bhettā́ purā́m śáśvatīnām (12 syllables)
- D. इन्द्रः मुनीनां सखा índraḥ múnīnām sákhā (8 syllables)
वास्तोः (vā́stoḥ)
of the dwelling
पते (pate)
O lord
ध्रुवा (dhruvā́)
firm, steady
स्थूणा (sthū́ṇā)
pillar
अं_सत्रं (áṃsatram)
armour, protection
सोम्या_नां (somyā́nām)
of the Soma-drinkers/offerers
द्रप्सः (drapsáḥ)
drop (of Soma)
भेत्ता (bhettā́)
breaker, destroyer
पुरां (purā́m)
of forts, of cities
शश्व_तीनां (śáśvatīnām)
of the continuous, strong
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (King of Gods)
मुनीनां (múnīnām)
of the sages (Munis)
सखा (sákhā)
friend
Stanza 8.17.15
पृदा॑कुसानुर्यज॒तो ग॒वेष॑ण॒ एकः॒ सन्न॒भि भूय॑सः | भूर्णि॒मश्वं॑ नयत्तु॒जा पु॒रो गृ॒भेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
pŕ̥dākusānur yajató gavéṣaṇa ékaḥ sánn abhí bhū́yasaḥ bhū́rṇim áśvaṁ nayat tujā́ puró gr̥bhéndraṁ sómasya pītáye
O victorious Pŕ̥dākusānu, like a swift horse, lead Indra, who holds Soma, rapidly forward to drink the Soma.
The poet calls upon the great and victorious Pŕ̥dākusānu to lead Indra forward like a swift horse. Indra, who holds the Soma firmly, is to be guided towards drinking the Soma juice with speed and power.
Meter: Satobrhati
- A. पृदा_कु_सानुः यज_तः गवेषणः pŕ̥dākusānuḥ yajatáḥ gavéṣaṇaḥ (12 syllables)
- B. एकः स_न् अभि भूयसः ékaḥ sán abhí bhū́yasaḥ (8 syllables)
- C. भूर्णिं अश्वं नयत् तुजा पुरस् गृभा bhū́rṇim áśvam nayat tujā́ purás gr̥bhā́ (12 syllables)
- D. इन्द्रं सोमस्य पीतये índram sómasya pītáye (8 syllables)
पृदा_कु_सानुः (pŕ̥dākusānuḥ)
Pŕ̥dākusānu (a name)
यज_तः (yajatáḥ)
worshipped, venerable
गवेषणः (gavéṣaṇaḥ)
seeker of cows, rich
एकः (ékaḥ)
one, alone
स_न् (sán)
being, existing
अभि (abhí)
towards, near
भूयसः (bhū́yasaḥ)
many, abundant
भूर्णिं (bhū́rṇim)
firmly, strongly
अश्वं (áśvam)
horse
नयत् (nayat)
may he lead
तुजा (tujā́)
with speed, rapidly
पुरस् (purás)
forward
गृभा (gr̥bhā́)
grasp, hold
इन्द्रं (índram)
Indra (King of Gods)
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking