Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.102.1
त्वम॑ग्ने बृ॒हद्वयो॒ दधा॑सि देव दा॒शुषे॑ | क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ||
tvám agne br̥hád váyo dádhāsi deva dāśúṣe kavír gr̥hápatir yúvā
O Agni, God, Lord of the house, Sage, and ever-youthful one, you possess great vitality and give it to the one who offers sacrifice.
This verse is an invocation to Agni, the fire god, addressed as the 'Lord of the house', 'Sage', and 'Young one'. The poet praises Agni, stating that he possesses great strength and vitality, and that he bestows these qualities upon the devotee who offers sacrifices to him. It highlights Agni's role as a divine benefactor and a source of power for his followers.
Meter: Gayatri
- A. त्वम॑ अग्ने बृ॒ह वयो tvám agne br̥hát váyaḥ (8 syllables)
- B. दधा॑सि देव दा॒शुषे॑ dádhāsi deva dāśúṣe (8 syllables)
- C. क॒वि गृ॒हप॑ति युवा॑ kavíḥ gr̥hápatiḥ yúvā (8 syllables)
त्वम॑ (tvám)
you
अग्ने (agne)
O Agni
बृ॒ह (br̥hát)
great
वयो (váyaḥ)
vitality
दधा॑सि (dádhāsi)
you give
देव (deva)
O God
दा॒शुषे॑ (dāśúṣe)
to the worshipper
क॒वि (kavíḥ)
Sage
गृ॒हप॑ति (gr̥hápatiḥ)
Lord of the house
युवा॑ (yúvā)
youthful
Stanza 8.102.2
स न॒ ईळा॑नया स॒ह दे॒वाँ अ॑ग्ने दुव॒स्युवा॑ | चि॒किद्वि॑भान॒वा व॑ह ||
sá na ī́ḷānayā sahá devā́m̐ agne duvasyúvā cikíd vibhānav ā́ vaha
O Agni, accompanied by our prayerful service, you who are aware and radiant, bring the other gods here to us.
The poet calls upon Agni to bring the other gods with him. He describes Agni as attentive and having a radiant presence. The plea is made using prayerful and service-oriented language, invoking Agni to lead the divine assembly to the worshippers' location, implying a desire for divine presence and blessings.
Meter: Gayatri
- A. न ईळा॑नया स॒ह sá naḥ ī́ḷānayā sahá (8 syllables)
- B. दे॒वाँ अग्ने दुव॒स्युवा devā́n agne duvasyúvā (8 syllables)
- C. चि॒कि विभानो आ व cikít vibhāno ā́ vaha (8 syllables)
(sá)
न (naḥ)
to us
ईळा॑नया (ī́ḷānayā)
with prayerful service
स॒ह (sahá)
together with
दे॒वाँ (devā́n)
the gods
अग्ने (agne)
O Agni
दुव॒स्युवा (duvasyúvā)
serving
चि॒कि (cikít)
attentive
विभानो (vibhāno)
radiant
आ (ā́)
here
व (vaha)
bring
Stanza 8.102.3
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं चोदि॑ष्ठेन यविष्ठ्य | अ॒भि ष्मो॒ वाज॑सातये ||
tváyā ha svid yujā́ vayáṁ códiṣṭhena yaviṣṭhya abhí ṣmo vā́jasātaye
Indeed, O most youthful one, with you as our ally, we are able to achieve success and gain abundance.
The poet expresses that with Agni as their ally, they (humans) are able to overcome obstacles and achieve victory, specifically in the context of obtaining wealth or resources ('vājasātaye'). This highlights the empowering role of Agni in human endeavors and the pursuit of success.
Meter: Gayatri
- A. त्वया॑ ह स्वि यु॒जा व॒यं tváyā ha svit yujā́ vayám (8 syllables)
- B. चोदि॑ष्ठेन यविष्ठ्य códiṣṭhena yaviṣṭhya (8 syllables)
- C. अ॒भि स्म वाज॑सातये abhí smaḥ vā́jasātaye (8 syllables)
त्वया॑ (tváyā)
with you
ह (ha)
indeed
स्वि (svit)
indeed
यु॒जा (yujā́)
as ally
व॒यं (vayám)
we
चोदि॑ष्ठेन (códiṣṭhena)
most effective
यविष्ठ्य (yaviṣṭhya)
O most youthful one
अ॒भि (abhí)
towards
स्म (smaḥ)
we are
वाज॑सातये (vā́jasātaye)
for gaining abundance
Stanza 8.102.4
औ॒र्व॒भृ॒गु॒वच्छुचि॑मप्नवान॒वदा हु॑वे | अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ||
aurvabhr̥guvác chúcim apnavānavád ā́ huve agníṁ samudrávāsasam
As Aurva and Bhrigu invoked, I call upon pure Agni, who is clothed by the sea.
The poet invokes Agni, described as pure and divine, likening the invocation to that of ancient sages like Aurva and Bhrigu, and also Apnavana. Agni is further described as being clothed with the sea, signifying his vastness and omnipresence. This emphasizes Agni's supreme and ancient nature.
Meter: Gayatri
- A. औ॒र्व॒भृ॒गु॒वत् शुचि aurvabhr̥guvát śúcim (7 syllables)
- B. अ॒पन॑वानवत् आ हुवे apnavānavát ā́ huve (8 syllables)
- C. अ॒ग्निं स॒मु॒द्रवा॑ससम् agním samudrávāsasam (8 syllables)
औ॒र्व॒भृ॒गु॒वत् (aurvabhr̥guvát)
as Aurva and Bhrigu
शुचि (śúcim)
pure
अ॒पन॑वानवत् (apnavānavát)
as Apnavana
आ (ā́)
here
हुवे (huve)
I call
अ॒ग्निं (agním)
Agni
स॒मु॒द्रवा॑ससम् (samudrávāsasam)
clothed by the sea
Stanza 8.102.5
हु॒वे वात॑स्वनं क॒विं प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं॒ सहः॑ | अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ||
huvé vā́tasvanaṁ kavím parjányakrandyaṁ sáhaḥ agníṁ samudrávāsasam
I call upon the Sage who sounds like the wind, the might that roars like Parjanya, Agni clothed by the sea.
The poet continues to invoke Agni, describing him with powerful metaphors. Agni is called the 'Sage who sounds like the wind' (Vātasvanam) and the 'Might that roars like Parjanya' (the thunder god). He is again identified as 'Agni clothed by the sea', emphasizing his immense power and cosmic presence.
Meter: Gayatri
- A. हु॒वे वा॒त॒स्वनं क॒विं huvé vā́tasvanam kavím (8 syllables)
- B. प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं स॒ह parjányakrandyam sáhaḥ (8 syllables)
- C. अ॒ग्निं स॒मु॒द्रवा॑ससम् agním samudrávāsasam (8 syllables)
हु॒वे (huvé)
I call
वा॒त॒स्वनं (vā́tasvanam)
sounding like the wind
क॒विं (kavím)
Sage
प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं (parjányakrandyam)
roaring like Parjanya
स॒ह (sáhaḥ)
might
अ॒ग्निं (agním)
Agni
स॒मु॒द्रवा॑ससम् (samudrávāsasam)
clothed by the sea
Stanza 8.102.6
आ स॒वं स॑वि॒तुर्य॑था॒ भग॑स्येव भु॒जिं हु॑वे | अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ||
ā́ saváṁ savitúr yathā bhágasyeva bhujíṁ huve agníṁ samudrávāsasam
As the generative power of Savitr and the enjoyment of Bhaga, I call upon Agni, clothed by the sea.
The poet invokes Agni, comparing his nature and blessings to the generative power of Savitr (the sun god) and the bountiful enjoyment associated with Bhaga (a god of fortune). Agni, again described as 'clothed by the sea', is invoked for his prosperity-giving qualities, connecting him with divine sources of wealth and good fortune.
Meter: Gayatri
- A. आ स॒वं स॒वि॒तुः यथा ā́ savám savitúḥ yathā (8 syllables)
- B. भ॒गस्येव इव भु॒जिं हुवे bhágasya iva bhujím huve (8 syllables)
- C. अ॒ग्निं स॒मु॒द्रवा॑ससम् agním samudrávāsasam (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
स॒वं (savám)
generative power
स॒वि॒तुः (savitúḥ)
of Savitr
यथा (yathā)
as
भ॒गस्येव (bhágasya)
of Bhaga
इव (iva)
like
भु॒जिं (bhujím)
enjoyment
हुवे (huve)
I call
अ॒ग्निं (agním)
Agni
स॒मु॒द्रवा॑ससम् (samudrávāsasam)
clothed by the sea
Stanza 8.102.7
अ॒ग्निं वो॑ वृ॒धन्त॑मध्व॒राणां॑ पुरू॒तम॑म् | अच्छा॒ नप्त्रे॒ सह॑स्वते ||
agníṁ vo vr̥dhántam adhvarā́ṇām purūtámam áchā náptre sáhasvate
Agni, you who cause the rituals to grow, most beloved, come near to us and to Sahasvate.
This verse is an invocation to Agni, urging him to come near. He is described as the one who causes growth and prosperity ('vr̥dhantam') for the rituals ('adhvarāṇām') and is the most beloved and accessible ('purūtāmam'). He is also invoked to come to 'naptré Sahasvate', likely a divine entity or a personification of strength.
Meter:
- A. अ॒ग्निं वः वृ॒धन्त॑म् agním vaḥ vr̥dhántam (6 syllables)
- B. अध्व॒राणां पुरू॒तम॑म् adhvarā́ṇām purūtámam (8 syllables)
- C. नप्त्रे स॒ह॒स्वते ácha + náptre sáhasvate (8 syllables)
अ॒ग्निं (agním)
Agni
वः (vaḥ)
your
वृ॒धन्त॑म् (vr̥dhántam)
causing growth
अध्व॒राणां (adhvarā́ṇām)
of the rituals
पुरू॒तम॑म् (purūtámam)
most beloved/accessible
(ácha +)
नप्त्रे (náptre)
to the descendant
स॒ह॒स्वते (sáhasvate)
to the strong one
Stanza 8.102.8
अ॒यं यथा॑ न आ॒भुव॒त्त्वष्टा॑ रू॒पेव॒ तक्ष्या॑ | अ॒स्य क्रत्वा॒ यश॑स्वतः ||
ayáṁ yáthā na ābhúvat tváṣṭā rūpéva tákṣyā asyá krátvā yáśasvataḥ
May this Agni stand by us, just as Tvashṭar attends to forms, through his glorious power.
The poet wishes for Agni to stand by them, just as Tvashṭar (the divine craftsman) attends to the forms that need to be shaped. This comparison highlights Agni's supportive role and his ability to help them through his power ('krātvā') and glory ('yaśasvataḥ'). The verse emphasizes divine assistance in creation and support.
Meter: Gayatri
- A. अ॒यं यथा न आ॒भुव॒त् ayám yáthā naḥ ābhúvat (8 syllables)
- B. त्वष्टा रू॒पेव इव तक्ष्या tváṣṭā rūpā́ iva tákṣyā (8 syllables)
- C. अस्य क्रत्वा यश॑स्वतः asyá krátvā yáśasvataḥ (8 syllables)
अ॒यं (ayám)
this
यथा (yáthā)
as
न (naḥ)
us
आ॒भुव॒त् (ābhúvat)
may stand
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvashṭar
रू॒पेव (rūpā́)
forms
इव (iva)
like
तक्ष्या (tákṣyā)
to be shaped
अस्य (asyá)
his
क्रत्वा (krátvā)
by power
यश॑स्वतः (yáśasvataḥ)
of the glorious
Stanza 8.102.9
अ॒यं विश्वा॑ अ॒भि श्रियो॒ऽग्निर्दे॒वेषु॑ पत्यते | आ वाजै॒रुप॑ नो गमत् ||
ayáṁ víśvā abhí śríyo 'gnír devéṣu patyate ā́ vā́jair úpa no gamat
This Agni rules over all glories among the gods; may he come to us with abundance.
This verse proclaims Agni's supreme lordship over all glories and divine powers. He rules among the gods ('devēṣu patyatē') and is invoked to come to the worshippers with abundance ('vājaiḥ'). This highlights Agni's authority and his role in bringing prosperity.
Meter: Gayatri
- A. अ॒यं विश्वा॑ अ॒भि श्रियो ayám víśvāḥ abhí śríyaḥ (8 syllables)
- B. अ॒ग्निर् दे॒वेषु पत्यते agníḥ devéṣu patyate (8 syllables)
- C. आ वाजै उप न गमत् ā́ vā́jaiḥ úpa naḥ gamat (8 syllables)
अ॒यं (ayám)
this
विश्वा॑ (víśvāḥ)
all
अ॒भि (abhí)
over
श्रियो (śríyaḥ)
glories
अ॒ग्निर् (agníḥ)
Agni
दे॒वेषु (devéṣu)
among the gods
पत्यते (patyate)
rules
आ (ā́)
indeed
वाजै (vā́jaiḥ)
with abundance
उप (úpa)
near
न (naḥ)
to us
गमत् (gamat)
may come
Stanza 8.102.10
विश्वे॑षामि॒ह स्तु॑हि॒ होतॄ॑णां य॒शस्त॑मम् | अ॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ||
víśveṣām ihá stuhi hótr̥r̥ṇāṁ yaśástamam agníṁ yajñéṣu pūrvyám
Here, praise Agni, the most renowned of all priests, the most ancient in sacrifices.
This verse is a call to praise Agni, the most renowned among all the priests ('hotṝṇām') and the most ancient ('pūrvyam') in sacrifices ('yajñēṣu'). The emphasis is on recognizing and honoring Agni's superior position and eternal presence in sacred rites.
Meter: Gayatri
- A. विश्वे॑षाम् इ॒ह स्तु॒हि víśveṣām ihá stuhi (8 syllables)
- B. होतॄ॑णां यश॑स्तमम् hótr̥̄ṇām yaśástamam (9 syllables)
- C. अ॒ग्निं य॒ज्ञेषु पू॒र्व्यम् agním yajñéṣu pūrvyám (8 syllables)
विश्वे॑षाम् (víśveṣām)
of all
इ॒ह (ihá)
here
स्तु॒हि (stuhi)
praise
होतॄ॑णां (hótr̥̄ṇām)
of the priests
यश॑स्तमम् (yaśástamam)
most renowned
अ॒ग्निं (agním)
Agni
य॒ज्ञेषु (yajñéṣu)
in sacrifices
पू॒र्व्यम् (pūrvyám)
ancient
Stanza 8.102.11
शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ ज्येष्ठो॒ यो दमे॒ष्वा | दी॒दाय॑ दीर्घ॒श्रुत्त॑मः ||
śīrám pāvakáśociṣaṁ jyéṣṭho yó dámeṣv ā́ dīdā́ya dīrghaśrúttamaḥ
The radiant Agni, with purifying flame, greatest in homes, ever-shining and the farthest-hearing.
Agni is described as 'piercing' ('śīra') with his purifying flame ('pāvakáśociṣam'). He is the 'greatest' ('jyēṣṭhaḥ') and resides in homes ('dāmēṣu'). He is also characterized as 'ever-shining' ('dīdāya') and having the 'longest hearing' ('dīrghaśr̥ttamaḥ'), signifying his potent, radiant, and attentive nature.
Meter: Gayatri
- A. शी॒रं पा॒व॒क॒शो॑चिषं śīrá- pāvakáśociṣam (8 syllables)
- B. ज्यै॒ष्ठः यः दमे॒षु आ jyéṣṭhaḥ yáḥ dámeṣu ā́ (8 syllables)
- C. दी॒दाय दी॒र्घ॒श्रुत्त॑मः dīdā́ya dīrghaśrúttamaḥ (8 syllables)
शी॒रं (śīrá-)
piercing
पा॒व॒क॒शो॑चिषं (pāvakáśociṣam)
with purifying flame
ज्यै॒ष्ठः (jyéṣṭhaḥ)
greatest
यः (yáḥ)
who
दमे॒षु (dámeṣu)
in homes
आ (ā́)
indeed
दी॒दाय (dīdā́ya)
shines
दी॒र्घ॒श्रुत्त॑मः (dīrghaśrúttamaḥ)
farthest-hearing
Stanza 8.102.12
तमर्व॑न्तं॒ न सा॑न॒सिं गृ॑णी॒हि वि॑प्र शु॒ष्मिण॑म् | मि॒त्रं न या॑त॒यज्ज॑नम् ||
tám árvantaṁ ná sānasíṁ gr̥ṇīhí vipra śuṣmíṇam mitráṁ ná yātayájjanam
O sage, praise him, the mighty one, who wins like a steed, and unites like Mitra.
The poet urges the sage (Vipra) to praise the mighty Agni. Agni is compared to a winning steed ('árvantam') and described as one who obtains victory ('sānasim'). He is also likened to Mitra, the god of friendship, in his ability to unite people ('yātayajjanam'). This highlights Agni's strength, success-achieving nature, and his unifying influence.
Meter: Gayatri
- A. त अर्व॑न्तं न सान॒सिं tám árvantam ná sānasím (8 syllables)
- B. गृ॒णी॒हि विप्र शु॒ष्मिण॑म् gr̥ṇīhí vipra śuṣmíṇam (8 syllables)
- C. मि॒त्रं न या॒त॒य॒ज्जनम् mitrám ná yātayájjanam (8 syllables)
त (tám)
him
अर्व॑न्तं (árvantam)
steed
न (ná)
like
सान॒सिं (sānasím)
victorious
गृ॒णी॒हि (gr̥ṇīhí)
praise
विप्र (vipra)
O sage
शु॒ष्मिण॑म् (śuṣmíṇam)
mighty
मि॒त्रं (mitrám)
Mitra
न (ná)
like
या॒त॒य॒ज्जनम् (yātayájjanam)
uniting people
Stanza 8.102.13
उप॑ त्वा जा॒मयो॒ गिरो॒ देदि॑शतीर्हवि॒ष्कृतः॑ | वा॒योरनी॑के अस्थिरन् ||
úpa tvā jāmáyo gíro dédiśatīr haviṣkŕ̥taḥ vāyór ánīke asthiran
The hymns, sisters to the oblation-makers, directed towards you, have settled in Agni's presence, before the wind.
The hymns ('giraḥ') of praise are described as approaching Agni ('upa tvā'). These hymns, referred to as 'sisters' ('jāmáyaḥ') to the act of offering ('haviṣkŕ̥taḥ'), are said to have settled ('asthiran') in Agni's presence, even before the wind ('vāyóḥ anīke'). This metaphorically represents the deep devotion and the immediate presence of divine hymns to Agni.
Meter: Gayatri
- A. उप त्वा जा॒मयो गि॒रो úpa tvā jāmáyaḥ gíraḥ (8 syllables)
- B. देदि॑शती हवि॒ष्कृतः dédiśatīḥ haviṣkŕ̥taḥ (8 syllables)
- C. वा॒योः अ॒नीके अस्थि॒रन् vāyóḥ ánīke asthiran (8 syllables)
उप (úpa)
towards
त्वा (tvā)
you
जा॒मयो (jāmáyaḥ)
sisters
गि॒रो (gíraḥ)
hymns
देदि॑शती (dédiśatīḥ)
directed
हवि॒ष्कृतः (haviṣkŕ̥taḥ)
of the oblation-makers
वा॒योः (vāyóḥ)
of the wind
अ॒नीके (ánīke)
in the presence
अस्थि॒रन् (asthiran)
settled
Stanza 8.102.14
यस्य॑ त्रि॒धात्ववृ॑तं ब॒र्हिस्त॒स्थावसं॑दिनम् | आप॑श्चि॒न्नि द॑धा प॒दम् ||
yásya tridhā́tv ávr̥tam barhís tasthā́v ásaṁdinam ā́paś cin ní dadhā padám
For whom the threefold, unrestricted sacred grass is established, the waters find their place, and you place your offering.
The verse describes the sacred grass ('barhis') as 'unrestricted' ('āvr̥tam') and 'unconfined' ('asaṁdinam'), existing in 'three realms' ('tridhā́tu'). It states that the waters ('āpaḥ') find their place ('padam') in Agni, and that the worshippers have placed ('dadha') their offerings. This implies Agni as a stable, encompassing foundation for the rituals.
Meter: Gayatri
- A. यस्य॑ त्रि॒धात्व वृ॒तं yásya tridhā́tu ávr̥tam (8 syllables)
- B. ब॒र्हि त॒स्थाव सं॒दिनम् barhíḥ tasthaú ásaṃdinam (8 syllables)
- C. आप चि नि प॒दम् ā́paḥ cit ní dadha + padám (8 syllables)
यस्य॑ (yásya)
for whom
त्रि॒धात्व (tridhā́tu)
threefold
वृ॒तं (ávr̥tam)
unrestricted
ब॒र्हि (barhíḥ)
sacred grass
त॒स्थाव (tasthaú)
is established
सं॒दिनम् (ásaṃdinam)
unconfined
आप (ā́paḥ)
waters
चि (cit)
indeed
नि (ní)
down
(dadha +)
प॒दम् (padám)
place
Stanza 8.102.15
प॒दं दे॒वस्य॑ मी॒ळ्हुषोऽना॑धृष्टाभिरू॒तिभिः॑ | भ॒द्रा सूर्य॑ इवोप॒दृक् ||
padáṁ devásya mīḷhúṣó 'nādhr̥ṣṭābhir ūtíbhiḥ bhadrā́ sū́rya ivopadŕ̥k
The place of the bounteous god, with unassailable protections, has a pleasant aspect like the Sun.
This verse describes Agni's place ('padam') as that of a bounteous god ('mīḷhuṣaḥ'). His protection ('ūtíbhiḥ') is 'unassailable' ('anādhṛṣṭābhiḥ'). His aspect ('bhadrā') is pleasant like the sun ('sūrya iva'), implying his divine, protective, and auspicious presence.
Meter: Gayatri
- A. प॒दं दे॒वस्य मी॒ळ्हुषो padám devásya mīḷhúṣaḥ (8 syllables)
- B. अना॑धृष्टाभिः ऊ॒तिभिः ánādhr̥ṣṭābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. भ॒द्रा सू॒र्य इव उप॒दृक् bhadrā́ sū́ryaḥ iva upadŕ̥k (8 syllables)
प॒दं (padám)
place
दे॒वस्य (devásya)
of the god
मी॒ळ्हुषो (mīḷhúṣaḥ)
bounteous
अना॑धृष्टाभिः (ánādhr̥ṣṭābhiḥ)
unassailable
ऊ॒तिभिः (ūtíbhiḥ)
protections
भ॒द्रा (bhadrā́)
pleasant aspect
सू॒र्य (sū́ryaḥ)
Sun
इव (iva)
like
उप॒दृक् (upadŕ̥k)
aspect
Stanza 8.102.16
अग्ने॑ घृ॒तस्य॑ धी॒तिभि॑स्तेपा॒नो दे॑व शो॒चिषा॑ | आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ||
ágne ghr̥tásya dhītíbhis tepānó deva śocíṣā ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca
O Agni, God, blazing with splendor through offerings of sacred oil, bring the gods and worship them.
The poet invokes Agni, the 'God', who is 'blazing' ('tepānaḥ') with splendor ('śocishā') through the 'offerings of sacred oil' ('ghr̥tasya dhītíbhiḥ'). He is asked to bring and worship the gods. This emphasizes Agni's radiant nature, his acceptance of offerings, and his role as a facilitator of divine communion.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने घृ॒तस्य धी॒तिभिः ágne ghr̥tásya dhītíbhiḥ (8 syllables)
- B. ते॒पा॒नः दे॒व शो॒चिषा tepānáḥ deva śocíṣā (8 syllables)
- C. आ दे॒वान् व॒क्षि य॒क्षि च ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
घृ॒तस्य (ghr̥tásya)
of sacred oil
धी॒तिभिः (dhītíbhiḥ)
through offerings
ते॒पा॒नः (tepānáḥ)
blazing
दे॒व (deva)
O God
शो॒चिषा (śocíṣā)
with splendor
आ (ā́)
indeed
दे॒वान् (devā́n)
the gods
व॒क्षि (vakṣi)
bring
य॒क्षि (yákṣi)
worship
च (ca)
and
Stanza 8.102.17
तं त्वा॑जनन्त मा॒तरः॑ क॒विं दे॒वासो॑ अङ्गिरः | ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यम् ||
táṁ tvājananta mātáraḥ kavíṁ devā́so aṅgiraḥ havyavā́ham ámartyam
The mothers brought you forth, O Angiras, immortal Sage, bearer of oblations.
This verse states that the 'mothers' (divine powers or goddesses) brought forth Agni, the 'immortal Sage' ('amartyam kavim'), addressed as 'Angiras'. He is identified as the 'bearer of oblations' ('havyavāham') to the gods. This highlights Agni's divine origin and his crucial role in mediating between humans and gods.
Meter: Gayatri
- A. तं त्वा अ॒ज॒न॒न्त मा॒त॒रः tám tvā ajananta mātáraḥ (8 syllables)
- B. क॒विं दे॒वासो अङ्गिरः kavím devā́saḥ aṅgiraḥ (8 syllables)
- C. ह॒व्य॒वाहं अ॒मर्त्यम् havyavā́ham ámartyam (8 syllables)
तं (tám)
him
त्वा (tvā)
you
अ॒ज॒न॒न्त (ajananta)
brought forth
मा॒त॒रः (mātáraḥ)
mothers
क॒विं (kavím)
Sage
दे॒वासो (devā́saḥ)
gods
अङ्गिरः (aṅgiraḥ)
O Angiras
ह॒व्य॒वाहं (havyavā́ham)
bearer of oblations
अ॒मर्त्यम् (ámartyam)
immortal
Stanza 8.102.18
प्रचे॑तसं त्वा क॒वेऽग्ने॑ दू॒तं वरे॑ण्यम् | ह॒व्य॒वाहं॒ नि षे॑दिरे ||
prácetasaṁ tvā kavé 'gne dūtáṁ váreṇyam havyavā́haṁ ní ṣedire
O wise Agni, Sage, the gods established you as the noblest messenger, the bearer of oblations.
Agni is addressed as 'wise' ('pracetasam') and 'Sage' ('kave'). He is recognized as the 'noblest messenger' ('dūtam varēṇyam') chosen by the gods. The verse confirms that the gods established him as the 'bearer of oblations' ('havyavāham'), emphasizing his divine appointment and vital role in communication.
Meter: Gayatri
- A. प्रचे॑तसं त्वा क॒वे prácetasam tvā kave (8 syllables)
- B. अग्ने दू॒तं व॒रे॑ण्यम् ágne dūtám váreṇyam (8 syllables)
- C. ह॒व्य॒वाहं नि षॆदिरे havyavā́ham ní sedire (8 syllables)
प्रचे॑तसं (prácetasam)
wise
त्वा (tvā)
you
क॒वे (kave)
O Sage
अग्ने (ágne)
O Agni
दू॒तं (dūtám)
messenger
व॒रे॑ण्यम् (váreṇyam)
noblest
ह॒व्य॒वाहं (havyavā́ham)
bearer of oblations
नि (ní)
down
षॆदिरे (sedire)
established
Stanza 8.102.19
न॒हि मे॒ अस्त्यघ्न्या॒ न स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति | अथै॑ता॒दृग्भ॑रामि ते ||
nahí me ásty ághnyā ná svádhitir vánanvati áthaitādŕ̥g bharāmi te
I have no unslayable cow, nor an axe to work the wood; yet I bring to you what I have.
The poet expresses a humble offering, stating they have no cow to give ('aghn'yā') nor an axe to prepare wood ('svadhitiḥ vananvati'). Despite this lack of resources, they promise to bring whatever they have ('etādr̥k bharāmi te'), demonstrating a sincere desire to offer to Agni regardless of the scale of the sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. न॒हि मे अ॒स्ति अ॒घ्न्या nahí me ásti ághnyā (8 syllables)
- B. न स्वि॒ध॒तिः वन॑न्वति ná svádhitiḥ vánanvati (8 syllables)
- C. अथै तादृग् भ॒रामि ते átha etādŕ̥k bharāmi te (8 syllables)
न॒हि (nahí)
not
मे (me)
I have
अ॒स्ति (ásti)
is
अ॒घ्न्या (ághnyā)
unslayable cow
न (ná)
nor
स्वि॒ध॒तिः (svádhitiḥ)
axe
वन॑न्वति (vánanvati)
working
अथै (átha)
yet
तादृग् (etādŕ̥k)
such
भ॒रामि (bharāmi)
I bring
ते (te)
to you
Stanza 8.102.20
यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑ | ता जु॑षस्व यविष्ठ्य ||
yád agne kā́ni kā́ni cid ā́ te dā́rūṇi dadhmási tā́ juṣasva yaviṣṭhya
O Agni, whatever pieces of wood we offer you, be pleased with them, O most youthful one.
The poet asks Agni to be pleased with whatever pieces of wood ('dārūṇi') they offer him, regardless of their quantity or quality. The phrase 'kāni kāni ci' emphasizes any and all offerings. This shows a desire for Agni's acceptance and satisfaction with the sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. यद अग्ने कानि कानि चि yát agne kā́ni kā́ni cit (8 syllables)
- B. आ ते दारू॑णि द॒ध्मसि ā́ te dā́rūṇi dadhmási (8 syllables)
- C. ता जु॒षस्व यविष्ठ्य tā́ juṣasva yaviṣṭhya (8 syllables)
यद (yát)
what
अग्ने (agne)
O Agni
कानि (kā́ni)
whatever
कानि (kā́ni)
whatever
चि (cit)
indeed
आ (ā́)
indeed
ते (te)
to you
दारू॑णि (dā́rūṇi)
pieces of wood
द॒ध्मसि (dadhmási)
we offer
ता (tā́)
them
जु॒षस्व (juṣasva)
be pleased
यविष्ठ्य (yaviṣṭhya)
O most youthful one
Stanza 8.102.21
यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति | सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तम् ||
yád átty upajíhvikā yád vamró atisárpati sárvaṁ tád astu te ghr̥tám
Whatever the white ant eats, and whatever the emmet crawls over, may all of that become sacred oil for you.
The poet prays that all that is consumed by small creatures like the white ant ('upajihvikā') or crawls over by the emmet ('vamraḥ') might become sacred oil ('ghr̥tam') for Agni. This is a wish for Agni's nourishment and sanctification of even the smallest elements, implying his all-encompassing nature.
Meter: Gayatri
- A. य अत्त्यु प॒जि॒ह्वि॑का yát átti upajíhvikā (8 syllables)
- B. य व॒म्र अति॒सर्प॑ति yát vamráḥ atisárpati (8 syllables)
- C. सर्वं तद अस्तु ते घृ॒तम् sárvam tát astu te ghr̥tám (8 syllables)
य (yát)
what
अत्त्यु (átti)
eats
प॒जि॒ह्वि॑का (upajíhvikā)
white ant
य (yát)
what
व॒म्र (vamráḥ)
emmet
अति॒सर्प॑ति (atisárpati)
crawls over
सर्वं (sárvam)
all
तद (tát)
that
अस्तु (astu)
may be
ते (te)
for you
घृ॒तम् (ghr̥tám)
sacred oil
Stanza 8.102.22
अ॒ग्निमिन्धा॑नो॒ मन॑सा॒ धियं॑ सचेत॒ मर्त्यः॑ | अ॒ग्निमी॑धे वि॒वस्व॑भिः ||
agním índhāno mánasā dhíyaṁ saceta mártyaḥ agním īdhe vivásvabhiḥ
When igniting Agni, the mortal should attend the song with his mind; I have kindled Agni with the priests.
This verse describes a mortal ('martyaḥ') who, while igniting Agni ('agnim indhāno'), should align his thoughts ('manasā') with the song of praise ('dhiyam sacēta'). The poet states that he himself has 'kindled' ('īdhe') Agni with the priests ('vivásvabhiḥ'), indicating a communal act of devotion and worship.
Meter: Gayatri
- A. अ॒ग्निमी इन्धा॑नो मन॑सा agním índhānaḥ mánasā (8 syllables)
- B. धि॒यं स॒चेत मर्त्यः dhíyam saceta mártyaḥ (8 syllables)
- C. अ॒ग्निमी Đế वि॒वस्व॑भिः agním īdhe vivásvabhiḥ (8 syllables)
अ॒ग्निमी (agním)
Agni
इन्धा॑नो (índhānaḥ)
igniting
मन॑सा (mánasā)
with the mind
धि॒यं (dhíyam)
song of praise
स॒चेत (saceta)
should attend
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
अ॒ग्निमी (agním)
Agni
Đế (īdhe)
kindled
वि॒वस्व॑भिः (vivásvabhiḥ)
with priests