Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.96.1
बृ॒हदु॑ गायिषे॒ वचो॑ऽसु॒र्या॑ न॒दीना॑म् | सर॑स्वती॒मिन्म॑हया सुवृ॒क्तिभिः॒ स्तोमै॑र्वसिष्ठ॒ रोद॑सी ||
br̥hád u gāyiṣe váco 'suryāā̀ nadī́nām sárasvatīm ín mahayā suvr̥ktíbhi stómair vasiṣṭha ródasī
I sing a great song, O Sarasvati, you who are the divine power of the rivers. With beautiful praises and hymns, may I praise you, O Vasishtha, and the heaven and earth.
The poet, Vasishtha, invokes the goddess Sarasvati, praising her as the most powerful and divine of rivers. He expresses his intention to sing her praises with lofty hymns and beautiful compositions, and to exalt her along with the sky and the earth.
Meter: Brhati
- A. बृ॒हत् उ गा॒यिषे वचो br̥hát u gāyiṣe vácaḥ (8 syllables)
- B. असुर्या नदीनाम् asuryā̀ nadī́nām (8 syllables)
- C. सरस्वतीम् इत् सुवृक्तिभिः sárasvatīm ít mahaya + suvr̥ktíbhiḥ (12 syllables)
- D. स्तोमैः वसिष्ठ रोदसी stómaiḥ vasiṣṭha ródasī (8 syllables)
बृ॒हत् (br̥hát)
great, large, loud
उ (u)
and, also
गा॒यिषे (gāyiṣe)
I sing
वचो (vácaḥ)
word, speech, song
असुर्या (asuryā̀)
divine power, strength
नदीनाम् (nadī́nām)
of the rivers
सरस्वतीम् (sárasvatīm)
Sarasvati (goddess of rivers and knowledge)
इत् (ít)
indeed, truly
(mahaya +)
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with beautiful praises/songs
स्तोमैः (stómaiḥ)
with hymns, praises
वसिष्ठ (vasiṣṭha)
O Vasishtha (a sage)
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
Stanza 7.96.2
उ॒भे यत्ते॑ महि॒ना शु॑भ्रे॒ अन्ध॑सी अधिक्षि॒यन्ति॑ पू॒रवः॑ | सा नो॑ बोध्यवि॒त्री म॒रुत्स॑खा॒ चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ||
ubhé yát te mahinā́ śubhre ándhasī adhikṣiyánti pūrávaḥ sā́ no bodhy avitrī́ marútsakhā códa rā́dho maghónām
O beautiful Sarasvati, when the Pūrus, in their greatness, dwell by your banks, be our protector. You, with the Maruts as your companion, inspire the generosity of our leaders.
The poet addresses Sarasvati, calling her 'beautiful one,' and acknowledges the Puru people dwelling by her banks in their full strength. He prays for her favor and asks her, who has the Maruts as her companions, to inspire the generosity of their chiefs.
Meter:
- A. उभे यत् ते महिना शुभे अन्धसी ubhé yát te mahinā́ śubhre ándhasī (12 syllables)
- B. अधिक्षि॒यन्ति पूराः adhikṣiyánti pūrávaḥ (8 syllables)
- C. सा नः बोधि अवित्री मरुत्सखा sā́ naḥ bodhi avitrī́ marútsakhā (11 syllables)
- D. चोद राधः मघोनाम् códa rā́dhaḥ maghónām (8 syllables)
उभे (ubhé)
both
यत् (yát)
when
ते (te)
your
महिना (mahinā́)
by greatness, by might
शुभे (śubhre)
O beautiful one
अन्धसी (ándhasī)
waters, streams
अधिक्षि॒यन्ति (adhikṣiyánti)
dwell, inhabit
पूराः (pūrávaḥ)
Puru people
सा (sā́)
she
नः (naḥ)
us
बोधि (bodhi)
become, be aware, protect
अवित्री (avitrī́)
protector
मरुत्सखा (marútsakhā)
having the Maruts as companion
चोद (códa)
urge, inspire, move
राधः (rā́dhaḥ)
gift, bounty, generosity
मघोनाम् (maghónām)
of the liberal, of the generous
Stanza 7.96.3
भ॒द्रमिद्भ॒द्रा कृ॑णव॒त्सर॑स्व॒त्यक॑वारी चेतति वा॒जिनी॑वती | गृ॒णा॒ना ज॑मदग्नि॒वत्स्तु॑वा॒ना च॑ वसिष्ठ॒वत् ||
bhadrám íd bhadrā́ kr̥ṇavat sárasvaty ákavārī cetati vājínīvatī gr̥ṇānā́ jamadagnivát stuvānā́ ca vasiṣṭhavát
May Sarasvati, who is truly auspicious, bring good fortune. She, the one rich in wealth, is always mindful. Praised like Jamadagni, and lauded like Vasishtha.
The poet wishes for Sarasvati to bring auspiciousness and good fortune, noting that she is never stingy. He observes her consciousness and power, describing her as 'rich in wealth/spoil.' The verse concludes by stating that she is praised like Jamadagni and lauded like Vasishtha.
Meter:
- A. भद्रम् इत् भद्रा कृणवत् सरस्वती bhadrám ít bhadrā́ kr̥ṇavat sárasvatī (12 syllables)
- B. अकवारी चेतति वाजिनीवती ákavārī cetati vājínīvatī (12 syllables)
- C. गृणाना जमदग्नि॒वत् gr̥ṇānā́ jamadagnivát (8 syllables)
- D. स्तुवाना च वसिष्ठ॒वत् stuvānā́ ca vasiṣṭhavát (8 syllables)
भद्रम् (bhadrám)
good fortune, auspiciousness
इत् (ít)
indeed
भद्रा (bhadrā́)
auspicious, good
कृणवत् (kr̥ṇavat)
may she do, may she make
सरस्वती (sárasvatī)
Sarasvati (goddess)
अकवारी (ákavārī)
never niggardly, not stingy
चेतति (cetati)
perceives, is mindful, is conscious
वाजिनीवती (vājínīvatī)
rich in wealth/spoil
गृणाना (gr̥ṇānā́)
praising, singing
जमदग्नि॒वत् (jamadagnivát)
like Jamadagni
स्तुवाना (stuvānā́)
lauding, praising
च (ca)
and
वसिष्ठ॒वत् (vasiṣṭhavát)
like Vasishtha
Stanza 7.96.4
ज॒नी॒यन्तो॒ न्वग्र॑वः पुत्री॒यन्तः॑ सु॒दान॑वः | सर॑स्वन्तं हवामहे ||
janīyánto nv ágravaḥ putrīyántaḥ sudā́navaḥ sárasvantaṁ havāmahe
We call upon Sarasvant, O giver of wealth, just as men who desire wives, and generous men who desire sons.
The poet describes the invocation of 'Sarasvant' (likely a masculine form or aspect of Sarasvati) by men who desire to marry and by those who are generous. These men, longing for wives and sons, call upon him, seeking his favor.
Meter: Gayatri
- A. जनी॒यन्तः नु अग्रवः janīyántaḥ nú ágravaḥ (8 syllables)
- B. पुत्री॒यन्तः सुदानवः putrīyántaḥ sudā́navaḥ (8 syllables)
- C. सरस्वन्तम् हवामहे sárasvantam havāmahe (8 syllables)
जनी॒यन्तः (janīyántaḥ)
desiring wives, desirous of women
नु (nú)
now, indeed
अग्रवः (ágravaḥ)
without a wife, unmarried
पुत्री॒यन्तः (putrīyántaḥ)
desiring sons
सुदानवः (sudā́navaḥ)
generous, liberal
सरस्वन्तम् (sárasvantam)
Sarasvant (a deity)
हवामहे (havāmahe)
we call upon, we invoke
Stanza 7.96.5
ये ते॑ सरस्व ऊ॒र्मयो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑ | तेभि॑र्नोऽवि॒ता भ॑व ||
yé te sarasva ūrmáyo mádhumanto ghr̥taścútaḥ tébhir no 'vitā́ bhava
O Sarasvant, with your waves that are full of sweetness and flow with ghee, be our protector.
The poet addresses Sarasvant, asking him to be their protector with his waves that are full of sweetness and flow with ghee (clarified butter). These waves, described as 'all-seeing,' are invoked to provide nourishment and protection.
Meter: Gayatri
- A. ये ते सरस्वः ऊर्मयः yé te sarasvaḥ ūrmáyaḥ (8 syllables)
- B. मधुमन्तः घृतश्चुतः mádhumantaḥ ghr̥taścútaḥ (8 syllables)
- C. तेभिः नः अविता भव tébhiḥ naḥ avitā́ bhava (8 syllables)
ये (yé)
which, who
ते (te)
your
सरस्वः (sarasvaḥ)
O Sarasvant
ऊर्मयः (ūrmáyaḥ)
waves, streams
मधुमन्तः (mádhumantaḥ)
sweet, full of sweetness
घृतश्चुतः (ghr̥taścútaḥ)
dripping ghee, flowing with clarified butter
तेभिः (tébhiḥ)
with them
नः (naḥ)
us
अविता (avitā́)
protector
भव (bhava)
be
Stanza 7.96.6
पी॒पि॒वांसं॒ सर॑स्वतः॒ स्तनं॒ यो वि॒श्वद॑र्शतः | भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिष॑म् ||
pīpivā́ṁsaṁ sárasvata stánaṁ yó viśvádarśataḥ bhakṣīmáhi prajā́m íṣam
May we partake of the all-seeing breast of Sarasvant, which is full of streams. May we consume progeny and sustenance.
The poet expresses a desire to partake in the 'breast' of Sarasvati, which is described as 'all-seeing' and full of flowing streams. They wish to consume this nourishment along with progeny and sustenance, seeking blessings from the deity.
Meter: Gayatri
- A. पीपिवांसं सरस्वतः pīpivā́ṃsam sárasvataḥ (8 syllables)
- B. स्तनं यः विश्वदंसह stánam yáḥ viśvádarśataḥ (8 syllables)
- C. भक्षी॒महि प्रजाम् इषम् bhakṣīmáhi prajā́m íṣam (8 syllables)
पीपिवांसं (pīpivā́ṃsam)
swelling, full, brimming
सरस्वतः (sárasvataḥ)
of Sarasvant
स्तनं (stánam)
breast, udder (metaphorical for nourishment)
यः (yáḥ)
which
विश्वदंसह (viśvádarśataḥ)
all-seeing, visible to all
भक्षी॒महि (bhakṣīmáhi)
may we eat, may we enjoy
प्रजाम् (prajā́m)
offspring, progeny
इषम् (íṣam)
food, sustenance, nourishment