Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.83.1
यु॒वां न॑रा॒ पश्य॑मानास॒ आप्यं॑ प्रा॒चा ग॒व्यन्तः॑ पृथु॒पर्श॑वो ययुः | दासा॑ च वृ॒त्रा ह॒तमार्या॑णि च सु॒दास॑मिन्द्रावरु॒णाव॑सावतम् ||
yuvā́ṁ narā páśyamānāsa ā́pyam prācā́ gavyántaḥ pr̥thupárśavo yayuḥ dā́sā ca vr̥trā́ hatám ā́ryāṇi ca sudā́sam indrāvaruṇā́vasāvatam
O heroes, looking to you and your alliance, with broad axes, eager for bounty, you advanced. You both, Indra and Varuṇa, aided Sudās, having struck down the Dāsa and the Āryans.
This verse invokes the twin deities Indra and Varuṇa. It describes warriors with broad axes, eager for spoils, marching forward, inspired by the gods' alliance. Indra and Varuṇa are praised for vanquishing enemies, both the 'Dāsa' (often interpreted as non-Vedic peoples or enemies) and 'Āryan' (within the Vedic context, perhaps rival groups or those against Sudās), and for protecting Sudās.
Meter: Jagati
- A. युवां नरा पश्यमानासः आप्यं yuvā́m narā páśyamānāsaḥ ā́pyam (12 syllables)
- B. प्राचा गवन्त पृषव ययुः prācā́ gavyántaḥ pr̥thupárśavaḥ yayuḥ (12 syllables)
- C. दासा च वृत्रा हतं आर्याणि च dā́sā ca vr̥trā́ hatám ā́ryāṇi ca (12 syllables)
- D. सुदास इन्द्रावरुणा अवसा अवतम sudā́sam indrāvaruṇā ávasā avatam (12 syllables)
युवां (yuvā́m)
you two
नरा (narā)
O heroes
पश्यमानासः (páśyamānāsaḥ)
looking
आप्यं (ā́pyam)
alliance
प्राचा (prācā́)
forward
गवन्त (gavyántaḥ)
seeking bounty/cattle
पृषव (pr̥thupárśavaḥ)
with broad axes/edges
ययुः (yayuḥ)
they advanced
दासा (dā́sā)
Dāsa (enemies)
च (ca)
and
वृत्रा (vr̥trā́)
enemies/Vritras
हतं (hatám)
you two struck down
आर्याणि (ā́ryāṇi)
Āryans (opponents)
च (ca)
and
सुदास (sudā́sam)
Sudās
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
अवसा (ávasā)
with aid
अवतम (avatam)
you two aided
Stanza 7.83.2
यत्रा॒ नरः॑ स॒मय॑न्ते कृ॒तध्व॑जो॒ यस्मि॑न्ना॒जा भव॑ति॒ किं च॒न प्रि॒यम् | यत्रा॒ भय॑न्ते॒ भुव॑ना स्व॒र्दृश॒स्तत्रा॑ न इन्द्रावरु॒णाधि॑ वोचतम् ||
yátrā náraḥ samáyante kr̥tádhvajo yásminn ājā́ bhávati kíṁ caná priyám yátrā bháyante bhúvanā svardŕ̥śas tátrā na indrāvaruṇā́dhi vocatam
Where men with banners raised gather for battle, in which encounter there is nothing pleasant, where beings fear the sight of the sky, there, O Indra and Varuṇa, speak for us.
This verse describes the intense and fearful atmosphere of battle where warriors ('narah') with raised banners ('kr̥tadhvajaḥ') clash. In such a terrifying encounter ('ājā'), where nothing is pleasant, and all beings ('bhuvana') fear the divine presence, the poet calls upon Indra and Varuṇa to advocate for them and speak favorably on their behalf.
Meter: Jagati
- A. यत्र नरः समयन्ते कृतध्वज yátra + náraḥ samáyante kr̥tádhvajaḥ (12 syllables)
- B. स्मिन् आजा भवति किं चन प्रियं yásmin ājā́ bhávati kím caná priyám (12 syllables)
- C. यत्र भयन्ते भुवना स्वदृश yátra + bháyante bhúvanā svardŕ̥śaḥ (12 syllables)
- D. तत्र नः इन्द्रावरुणा अधि वोचतम tátra + naḥ indrāvaruṇā ádhi vocatam (12 syllables)
यत्र (yátra +)
where
नरः (náraḥ)
men
समयन्ते (samáyante)
gather
कृतध्वज (kr̥tádhvajaḥ)
with banners raised
स्मिन् (yásmin)
in which
आजा (ājā́)
in battle/contest
भवति (bhávati)
is
किं (kím)
what
चन (caná)
even
प्रियं (priyám)
pleasant
यत्र (yátra +)
where
भयन्ते (bháyante)
they fear
भुवना (bhúvanā)
beings/worlds
स्वदृश (svardŕ̥śaḥ)
seeing the sky/light
तत्र (tátra +)
there
नः (naḥ)
for us
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
अधि (ádhi)
upon/concerning
वोचतम (vocatam)
you two speak
Stanza 7.83.3
सं भूम्या॒ अन्ता॑ ध्वसि॒रा अ॑दृक्ष॒तेन्द्रा॑वरुणा दि॒वि घोष॒ आरु॑हत् | अस्थु॒र्जना॑ना॒मुप॒ मामरा॑तयो॒ऽर्वागव॑सा हवनश्रु॒ता ग॑तम् ||
sám bhū́myā ántā dhvasirā́ adr̥kṣaténdrāvaruṇā diví ghóṣa ā́ruhat ásthur jánānām úpa mā́m árātayo 'rvā́g ávasā havanaśrutā́ gatam
The boundaries of the earth appeared engulfed in dust; O Indra and Varuṇa, a clamor rose to the sky. Hostilities of people have come around me. Come down with your aid, O you who hear calls.
The verse vividly portrays a chaotic battlefield where the ends of the earth ('bhūmyāḥ antāḥ') are obscured by dust ('dhvasirāḥ'), and the sounds of conflict ('ghoṣaḥ') rise to the heavens. Amidst this turmoil, the poet feels surrounded by the 'ārātayaḥ' (hostilities or enemies) of people. They call upon Indra and Varuṇa, who are 'havanaśrutā' (hearers of invocations), to come down ('arvat') with their aid.
Meter: Jagati
- A. सं भूम्याः अन्ताः ध्वसिराः अदृक्षत sám bhū́myāḥ ántāḥ dhvasirā́ḥ adr̥kṣata (12 syllables)
- B. इन्द्रावरुणा दिवि घोष आ आरुहत् índrāvaruṇā diví ghóṣaḥ ā́ aruhat (12 syllables)
- C. अस्थुः जनानां उप माम् अरातयः ásthuḥ jánānām úpa mā́m árātayaḥ (12 syllables)
- D. अर्वग् अवसा हवनश्रुता आ गतम arvā́k ávasā havanaśrutā ā́ gatam (12 syllables)
सं (sám)
together
भूम्याः (bhū́myāḥ)
of the earth
अन्ताः (ántāḥ)
boundaries
ध्वसिराः (dhvasirā́ḥ)
dust-covered/obscured
अदृक्षत (adr̥kṣata)
were seen
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
दिवि (diví)
in the sky
घोष (ghóṣaḥ)
clamor/noise
आ (ā́)
hither
आरुहत् (aruhat)
it ascended
अस्थुः (ásthuḥ)
have come
जनानां (jánānām)
of people
उप (úpa)
around/near
माम् (mā́m)
me
अरातयः (árātayaḥ)
hostilities/enemies
अर्वग् (arvā́k)
downwards/hither
अवसा (ávasā)
with aid
हवनश्रुता (havanaśrutā)
O you who hear invocations
आ (ā́)
hither
गतम (gatam)
you two come
Stanza 7.83.4
इन्द्रा॑वरुणा व॒धना॑भिरप्र॒ति भे॒दं व॒न्वन्ता॒ प्र सु॒दास॑मावतम् | ब्रह्मा॑ण्येषां शृणुतं॒ हवी॑मनि स॒त्या तृत्सू॑नामभवत्पु॒रोहि॑तिः ||
índrāvaruṇā vadhánābhir apratí bhedáṁ vanvántā prá sudā́sam āvatam bráhmāṇy eṣāṁ śr̥ṇutaṁ hávīmani satyā́ tŕ̥tsūnām abhavat puróhitiḥ
O Indra and Varuṇa, with irresistible weapons, conquering Bheda, you aided Sudās. Hear their prayers; the priestly service of the Tr̥tsus became effective.
Indra and Varuṇa are invoked for their power in battle. They are described as using irresistible weapons ('vadhānābhiḥ') to conquer Bheda and to aid Sudās. The verse also acknowledges the effectiveness of the priestly service ('puróhitiḥ') of the Tr̥tsu people, indicating that their prayers ('brahmāṇi', 'havīmani') were heard and answered by the gods.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रावरुणा वधनाभिः अप्रति índrāvaruṇā vadhánābhiḥ apratí (12 syllables)
- B. भेदं वन्वन्ता प्र सुदास आवत bhedám vanvántā prá sudā́sam āvatam (12 syllables)
- C. ब्रह्माणि एषां शृणुतम हवीमनि bráhmāṇi eṣām śr̥ṇutam hávīmani (12 syllables)
- D. सत्या तृत्सूनां अभवत् पुरोहिंतिः satyā́ tŕ̥tsūnām abhavat puróhitiḥ (12 syllables)
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
वधनाभिः (vadhánābhiḥ)
with weapons
अप्रति (apratí)
irresistible
भेदं (bhedám)
Bheda (an enemy/opponent)
वन्वन्ता (vanvántā)
conquering
प्र (prá)
forward
सुदास (sudā́sam)
Sudās
आवत (āvatam)
you two aided
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers/invocations
एषां (eṣām)
of them
शृणुतम (śr̥ṇutam)
you two hear
हवीमनि (hávīmani)
offerings/invocations
सत्या (satyā́)
true/effective
तृत्सूनां (tŕ̥tsūnām)
of the Tr̥tsus
अभवत् (abhavat)
became
पुरोहिंतिः (puróhitiḥ)
priesthood/ritual service
Stanza 7.83.5
इन्द्रा॑वरुणाव॒भ्या त॑पन्ति मा॒घान्य॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तयः | यु॒वं हि वस्व॑ उ॒भय॑स्य॒ राज॒थोऽध॑ स्मा नोऽवतं॒ पार्ये॑ दि॒वि ||
índrāvaruṇāv abhy ā́ tapanti māghā́ny aryó vanúṣām árātayaḥ yuváṁ hí vásva ubháyasya rā́jathó 'dha smā no 'vatam pā́rye diví
O Indra and Varuṇa, wicked acts and the hatred of enemies press upon me. Since you rule over both wealth and possessions, grant us protection on that decisive day.
The poet expresses distress, feeling assailed by the 'aghāni' (wickednesses) of foes and the hatred ('arātayaḥ') of enemies ('vanuṣām'). They implore Indra and Varuṇa, acknowledging their dominion over both the possessions of friends ('aryāḥ') and enemies, to provide protection ('śarma') on a crucial, decisive day ('pārye divi').
Meter: Jagati
- A. इन्द्रावरुणाव अभ्या आ तपन्ति मा índrāvaruṇau abhí ā́ tapanti mā (12 syllables)
- B. आघान्य अर्यो वनुषाम् अरातयः aghā́ni aryáḥ vanúṣām árātayaḥ (12 syllables)
- C. युवं हि वस्व उभयस्य राजथ yuvám hí vásvaḥ ubháyasya rā́jathaḥ (12 syllables)
- D. अध स्मा नः अवतं पार्ये दिवि ádha sma + naḥ avatam pā́rye diví (12 syllables)
इन्द्रावरुणाव (índrāvaruṇau)
O Indra and Varuṇa
अभ्या (abhí)
upon
आ (ā́)
towards
तपन्ति (tapanti)
they afflict/press
मा (mā)
me
आघान्य (aghā́ni)
wickednesses
अर्यो (aryáḥ)
of the friend/kinsman
वनुषाम् (vanúṣām)
of the enemies/assailants
अरातयः (árātayaḥ)
hatred/enemies
युवं (yuvám)
you two
हि (hí)
indeed
वस्व (vásvaḥ)
of wealth/riches
उभयस्य (ubháyasya)
of both
राजथ (rā́jathaḥ)
you two rule
अध (ádha)
then
स्मा (sma +)
indeed
नः (naḥ)
us
अवतं (avatam)
you two aid
पार्ये (pā́rye)
decisive/final
दिवि (diví)
day/heaven
Stanza 7.83.6
यु॒वां ह॑वन्त उ॒भया॑स आ॒जिष्विन्द्रं॑ च॒ वस्वो॒ वरु॑णं च सा॒तये॑ | यत्र॒ राज॑भिर्द॒शभि॒र्निबा॑धितं॒ प्र सु॒दास॒माव॑तं॒ तृत्सु॑भिः स॒ह ||
yuvā́ṁ havanta ubháyāsa ājíṣv índraṁ ca vásvo váruṇaṁ ca sātáye yátra rā́jabhir daśábhir níbādhitam prá sudā́sam ā́vataṁ tŕ̥tsubhiḥ sahá
Both sides invoked you two in battles for wealth, O Indra and Varuṇa. You aided Sudās with the Tr̥tsus, when he was pressed by the ten kings.
In times of battle ('ājīṣu'), warriors from both sides ('ubhāyāsaḥ') invoke Indra and Varuṇa to gain wealth ('sātaye'). The verse recalls a past event where Indra and Varuṇa aided Sudās, who was being pressed by the 'Ten Kings' ('daśābhiḥ rājabhiḥ') and their forces. The presence of the Tr̥tsu people ('tŕ̥tsubhiḥ') alongside Sudās is also mentioned.
Meter: Jagati
- A. युवां हवन्ते उभया आजिष्वि yuvā́m havante ubháyāsaḥ ājíṣu (12 syllables)
- B. इन्द्रं च वस्व वरुण च सातये índram ca vásvaḥ váruṇam ca sātáye (12 syllables)
- C. यत्र राजभिः दशभिः निबाधितं yátra rā́jabhiḥ daśábhiḥ níbādhitam (12 syllables)
- D. प्र सुदास आवत तृत्सुभिः सह prá sudā́sam ā́vatam tŕ̥tsubhiḥ sahá (12 syllables)
युवां (yuvā́m)
you two
हवन्ते (havante)
they invoke
उभया (ubháyāsaḥ)
of both sides
आजिष्वि (ājíṣu)
in battles/contests
इन्द्रं (índram)
Indra
च (ca)
and
वस्व (vásvaḥ)
of wealth
वरुण (váruṇam)
Varuṇa
च (ca)
and
सातये (sātáye)
for gaining wealth
यत्र (yátra)
where
राजभिः (rā́jabhiḥ)
by kings
दशभिः (daśábhiḥ)
ten
निबाधितं (níbādhitam)
pressed/harassed
प्र (prá)
forward
सुदास (sudā́sam)
Sudās
आवत (ā́vatam)
you two aided
तृत्सुभिः (tŕ̥tsubhiḥ)
with the Tr̥tsus
सह (sahá)
together
Stanza 7.83.7
दश॒ राजा॑नः॒ समि॑ता॒ अय॑ज्यवः सु॒दास॑मिन्द्रावरुणा॒ न यु॑युधुः | स॒त्या नृ॒णाम॑द्म॒सदा॒मुप॑स्तुतिर्दे॒वा ए॑षामभवन्दे॒वहू॑तिषु ||
dáśa rā́jānaḥ sámitā áyajyavaḥ sudā́sam indrāvaruṇā ná yuyudhuḥ satyā́ nr̥ṇā́m admasádām úpastutir devā́ eṣām abhavan deváhūtiṣu
The ten kings, allied and not worshipping, did not fight against Sudās, O Indra and Varuṇa. The praise of the men at the feast was true; the gods favored their invocations.
This verse contrasts the fate of the 'Ten Kings' who were allied ('samitāḥ') but did not worship the gods ('ayajyavaḥ') with that of Sudās, whom Indra and Varuṇa supported. The verse states that the 'Ten Kings' did not prevail against Sudās. It emphasizes the truthfulness ('satyā') of the praise ('upastutiḥ') offered by heroes ('nr̥ṇām') at feasts ('admasadām'), implying that such devotion ensured divine favor ('devāḥ abhavan devahūtiṣu').
Meter: Jagati
- A. दश राजानः समिता अयज्यवः dáśa rā́jānaḥ sámitāḥ áyajyavaḥ (12 syllables)
- B. सुदास इन्द्रावरुणा न युयुधुः sudā́sam indrāvaruṇā ná yuyudhuḥ (12 syllables)
- C. सत्या नृणां अद्मसदां उपस्तुतिः satyā́ nr̥ṇā́m admasádām úpastutiḥ (13 syllables)
- D. देवा एषां अभवन् देवहूतिषु devā́ḥ eṣām abhavan deváhūtiṣu (12 syllables)
दश (dáśa)
ten
राजानः (rā́jānaḥ)
kings
समिता (sámitāḥ)
allied/united
अयज्यवः (áyajyavaḥ)
not worshipping
सुदास (sudā́sam)
Sudās
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
न (ná)
not
युयुधुः (yuyudhuḥ)
they fought
सत्या (satyā́)
true
नृणां (nr̥ṇā́m)
of heroes
अद्मसदां (admasádām)
sitting at the feast
उपस्तुतिः (úpastutiḥ)
praise
देवा (devā́ḥ)
gods
एषां (eṣām)
of them
अभवन् (abhavan)
became/were
देवहूतिषु (deváhūtiṣu)
in their divine invocations
Stanza 7.83.8
दा॒श॒रा॒ज्ञे परि॑यत्ताय वि॒श्वतः॑ सु॒दास॑ इन्द्रावरुणावशिक्षतम् | श्वि॒त्यञ्चो॒ यत्र॒ नम॑सा कप॒र्दिनो॑ धि॒या धीव॑न्तो॒ अस॑पन्त॒ तृत्स॑वः ||
dāśarājñé páriyattāya viśvátaḥ sudā́sa indrāvaruṇāv aśikṣatam śvityáñco yátra námasā kapardíno dhiyā́ dhī́vanto ásapanta tŕ̥tsavaḥ
O Indra and Varuṇa, you aided Sudās when surrounded by the ten kings. Where the white-clad Tr̥tsus, with braided hair and skilled in thought, worshipped with homage.
Indra and Varuṇa are praised for aiding Sudās ('sudāse') when he was surrounded ('pariyattāya') by the 'Ten Kings' ('dāśarājñé'). The verse highlights the devotion of the Tr̥tsus ('tŕ̥tsavaḥ'), who were 'śvityañcaḥ' (white-clad), wore braided hair ('kapardinaḥ'), were skilled in thought ('dhiyā dhīvantaḥ'), and worshipped the gods ('asapanta') with homage ('namasā') and devotion ('dhiyā').
Meter: Jagati
- A. दशराज्ञे परियत्ताय विश्वत dāśarājñé páriyattāya viśvátas (12 syllables)
- B. सुदास इन्द्रावरुणाव अशिक्षतम sudā́se indrāvaruṇau aśikṣatam (12 syllables)
- C. श्वित्यञ्च यत्र नमसा कदर्दिनः śvityáñcaḥ yátra námasā kapardínaḥ (12 syllables)
- D. धिया धीवन्तः असपन्त तृत्सवः dhiyā́ dhī́vantaḥ ásapanta tŕ̥tsavaḥ (12 syllables)
दशराज्ञे (dāśarājñé)
by the ten kings
परियत्ताय (páriyattāya)
surrounded
विश्वत (viśvátas)
on all sides
सुदास (sudā́se)
to Sudās
इन्द्रावरुणाव (indrāvaruṇau)
O Indra and Varuṇa
अशिक्षतम (aśikṣatam)
you two strove/wished for
श्वित्यञ्च (śvityáñcaḥ)
white-clad
यत्र (yátra)
where
नमसा (námasā)
with homage
कदर्दिनः (kapardínaḥ)
with braided hair
धिया (dhiyā́)
with thought/wisdom
धीवन्तः (dhī́vantaḥ)
thinking/intelligent
असपन्त (ásapanta)
they worshipped/invoked
तृत्सवः (tŕ̥tsavaḥ)
Tr̥tsus (a people/clan)
Stanza 7.83.9
वृ॒त्राण्य॒न्यः स॑मि॒थेषु॒ जिघ्न॑ते व्र॒तान्य॒न्यो अ॒भि र॑क्षते॒ सदा॑ | हवा॑महे वां वृषणा सुवृ॒क्तिभि॑र॒स्मे इ॑न्द्रावरुणा॒ शर्म॑ यच्छतम् ||
vr̥trā́ṇy anyáḥ samithéṣu jíghnate vratā́ny anyó abhí rakṣate sádā hávāmahe vāṁ vr̥ṣaṇā suvr̥ktíbhir asmé indrāvaruṇā śárma yachatam
One slays the Vritras in battle, the other protects the vows. We call on you, O mighty ones, with praise. O Indra and Varuṇa, grant us protection.
The dual nature of Indra and Varuṇa's power is described: one destroys enemies ('vr̥trāṇi') in battles ('samithēṣu'), while the other ('anyaḥ') perpetually upholds divine laws ('vratāni'). The poet invokes both mighty gods ('vr̥ṣaṇā') with well-crafted hymns ('suvr̥ktíbhiḥ'), requesting their protection ('śarma') for themselves ('asmē').
Meter: Jagati
- A. वृत्राण्य अन्यः समितेषु जिघ्नते vr̥trā́ṇi anyáḥ samithéṣu jíghnate (12 syllables)
- B. व्रतानि अन्यः अभि रक्षते सदा vratā́ni anyáḥ abhí rakṣate sádā (12 syllables)
- C. हवामहे वां वृषणा सुवृक्तिभिः hávāmahe vām vr̥ṣaṇā suvr̥ktíbhiḥ (12 syllables)
- D. अस्मे इन्द्रावरुणा शर्म यच्छतम् asmé indrāvaruṇā śárma yachatam (12 syllables)
वृत्राण्य (vr̥trā́ṇi)
Vritras (enemies/obstacles)
अन्यः (anyáḥ)
the other
समितेषु (samithéṣu)
in battles
जिघ्नते (jíghnate)
he slays
व्रतानि (vratā́ni)
vows/laws
अन्यः (anyáḥ)
the other
अभि (abhí)
towards/protects
रक्षते (rakṣate)
he protects
सदा (sádā)
always
हवामहे (hávāmahe)
we invoke
वां (vām)
you two
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with good praise/hymns
अस्मे (asmé)
for us
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
शर्म (śárma)
protection/shelter
यच्छतम् (yachatam)
you two grant
Stanza 7.83.10
अ॒स्मे इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा द्यु॒म्नं य॑च्छन्तु॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ | अ॒व॒ध्रं ज्योति॒रदि॑तेर्ऋता॒वृधो॑ दे॒वस्य॒ श्लोकं॑ सवि॒तुर्म॑नामहे ||
asmé índro váruṇo mitró aryamā́ dyumnáṁ yachantu máhi śárma sapráthaḥ avadhráṁ jyótir áditer r̥tāvŕ̥dho devásya ślókaṁ savitúr manāmahe
May Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman grant us glory and wide protection. We reflect upon the unfailing light of Aditi, supporter of order, and the praise of the god Savitar.
This verse is a powerful invocation for blessings from several prominent deities. The poet calls upon Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman to bestow glory ('dyumnam') and vast protection ('mahi śarma saprathah') upon them. They also express their contemplation ('manāmahe') of the unfailing, divine light ('avadhrám jyótiḥ') of Aditi, who supports the cosmic order ('r̥tāvŕ̥dhaḥ'), and the praise ('ślókam') of Savitar, the radiant god.
Meter: Jagati
- A. अस्मे इन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा asmé índraḥ váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
- B. द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः dyumnám yachantu máhi śárma sapráthaḥ (12 syllables)
- C. अवध्रं ज्योति अदिति ऋतावृधो avadhrám jyótiḥ áditeḥ r̥tāvŕ̥dhaḥ (12 syllables)
- D. देवस्य श्लोकं सवित्तुः मनामहे devásya ślókam savitúḥ manāmahe (12 syllables)
अस्मे (asmé)
for us
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वरुणो (váruṇaḥ)
Varuṇa
मित्रो (mitráḥ)
Mitra
अर्यमा (aryamā́)
Aryaman
द्युम्नं (dyumnám)
glory/splendor
यच्छन्तु (yachantu)
may they grant
महि (máhi)
great
शर्म (śárma)
protection/shelter
सप्रथः (sapráthaḥ)
spreading wide
अवध्रं (avadhrám)
unfailing/unstoppable
ज्योति (jyótiḥ)
light
अदिति (áditeḥ)
of Aditi
ऋतावृधो (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
strengthening the cosmic order
देवस्य (devásya)
of the god
श्लोकं (ślókam)
praise/song
सवित्तुः (savitúḥ)
of Savitar
मनामहे (manāmahe)
we think of/meditate on