Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.82.1
इन्द्रा॑वरुणा यु॒वम॑ध्व॒राय॑ नो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतम् | दी॒र्घप्र॑यज्यु॒मति॒ यो व॑नु॒ष्यति॑ व॒यं ज॑येम॒ पृत॑नासु दू॒ढ्यः॑ ||
índrāvaruṇā yuvám adhvarā́ya no viśé jánāya máhi śárma yachatam dīrgháprayajyum áti yó vanuṣyáti vayáṁ jayema pŕ̥tanāsu dūḍhyàḥ
Indra and Varuna, grant our people and our clan abundant protection for our ritual. May we, who are devoted to prolonged worship, conquer in battles those who attack us.
The poet invokes the twin deities, Indra and Varuna, asking them to provide protection and shelter for their people and their lineage during religious sacrifices. The stanza also expresses the hope that they will be able to overcome any enemies or attackers who threaten them, especially those who are steadfast in their religious practices.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रावरुणा युवम् अध्वराय नः índrāvaruṇā yuvám adhvarā́ya naḥ (12 syllables)
- B. विशे जनाय महि शर्म यच्छतम् viśé jánāya máhi śárma yachatam (12 syllables)
- C. दीर्घप्रयज्युम् अति यः वनुष्यति dīrgháprayajyum áti yáḥ vanuṣyáti (12 syllables)
- D. वयं जयेम पृतनासु दूढ्यः vayám jayema pŕ̥tanāsu dūḍhyàḥ (12 syllables)
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
Indra and Varuna (twin deities)
युवम् (yuvám)
you two
अध्वराय (adhvarā́ya)
for the sacrifice
नः (naḥ)
our
विशे (viśé)
for the clan/people
जनाय (jánāya)
for the family/lineage
महि (máhi)
great
शर्म (śárma)
shelter/protection
यच्छतम् (yachatam)
grant/give
दीर्घप्रयज्युम् (dīrgháprayajyum)
devoted to prolonged worship
अति (áti)
beyond/over
यः (yáḥ)
whoever
वनुष्यति (vanuṣyáti)
attacks/assaults
वयं (vayám)
we
जयेम (jayema)
may we conquer
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
दूढ्यः (dūḍhyàḥ)
stronghold/fortress (metaphorically, the enemy's position)
Stanza 7.82.2
स॒म्राळ॒न्यः स्व॒राळ॒न्य उ॑च्यते वां म॒हान्ता॒विन्द्रा॒वरु॑णा म॒हाव॑सू | विश्वे॑ दे॒वासः॑ पर॒मे व्यो॑मनि॒ सं वा॒मोजो॑ वृषणा॒ सं बलं॑ दधुः ||
samrā́ḷ anyáḥ svarā́ḷ anyá ucyate vām mahā́ntāv índrāváruṇā mahā́vasū víśve devā́saḥ paramé vyòmani sáṁ vām ójo vr̥ṣaṇā sám bálaṁ dadhuḥ
One of you is called the emperor, the other the sovereign ruler. You two, Indra and Varuna, are great ones with great wealth. All the gods in the highest heaven have combined your strength and power, O mighty ones.
The hymn addresses Indra and Varuna, acknowledging their greatness and immense wealth. It states that one is called a 'samrat' (emperor) and the other a 'swarat' (ruler with self-power), highlighting their supreme authority. The stanza further asserts that all the gods in the highest heaven have combined their strength and power in these two deities.
Meter: Jagati
- A. सम्राट् अन्यः स्वराट् अन्यः उच्यते वाम samrā́ṭ anyáḥ svarā́ṭ anyáḥ ucyate vām (12 syllables)
- B. महान्तौ इन्द्रावरुणा महावसू mahā́ntau índrāváruṇā mahā́vasū (12 syllables)
- C. विश्वे देवाः परमे व्योमनि víśve devā́saḥ paramé vyòmani (12 syllables)
- D. सं वाम ओजः वृषणा सं बलं दधुः sám vām ójaḥ vr̥ṣaṇā sám bálam dadhuḥ (12 syllables)
सम्राट् (samrā́ṭ)
emperor/supreme ruler
अन्यः (anyáḥ)
the other
स्वराट् (svarā́ṭ)
sovereign ruler
अन्यः (anyáḥ)
the other
उच्यते (ucyate)
is called
वाम (vām)
your
महान्तौ (mahā́ntau)
great ones
इन्द्रावरुणा (índrāváruṇā)
Indra and Varuna
महावसू (mahā́vasū)
possessing great wealth
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devā́saḥ)
gods
परमे (paramé)
highest
व्योमनि (vyòmani)
in the sky/firmament
सं (sám)
together
वाम (vām)
your
ओजः (ójaḥ)
strength/power
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
सं (sám)
together
बलं (bálam)
might/strength
दधुः (dadhuḥ)
they have placed/combined
Stanza 7.82.3
अन्व॒पां खान्य॑तृन्त॒मोज॒सा सूर्य॑मैरयतं दि॒वि प्र॒भुम् | इन्द्रा॑वरुणा॒ मदे॑ अस्य मा॒यिनोऽपि॑न्वतम॒पितः॒ पिन्व॑तं॒ धियः॑ ||
ánv apā́ṁ khā́ny atr̥ntam ójasā́ sū́ryam airayataṁ diví prabhúm índrāvaruṇā máde asya māyínó 'pinvatam apítaḥ pínvataṁ dhíyaḥ
With your strength, you two broke open the channels of the waters and brought forth the sun, the lord, into the sky. While celebrating, Indra and Varuna, you made the arid land stream with moisture, and you made the thoughts flow.
This stanza praises Indra and Varuna for their immense power, which they used to break open the sources of water ('fountains of the floods') and bring forth the sun into the sky. It describes how, invigorated by a magical drink ('this magic draught'), they caused dry lands to flow with water and inspired the poets to compose hymns of praise.
Meter: Jagati
- A. अनु अपां खान अतृन्तम् ओजसा ánu apā́m khā́ni atr̥ntam ójasā (12 syllables)
- B. आ सूर्यम् ऐरयतम् दिवि प्रभुम् ā́ sū́ryam airayatam diví prabhúm (12 syllables)
- C. इन्द्रावरुणा मदे अस्य मािनः índrāvaruṇā máde asya māyínaḥ (12 syllables)
- D. अपिन्वतम अपितः पिन्वतम धियः ápinvatam apítaḥ pínvatam dhíyaḥ (12 syllables)
अनु (ánu)
along/after
अपां (apā́m)
of the waters
खान (khā́ni)
channels/fountains
अतृन्तम् (atr̥ntam)
you two pierced/opened
ओजसा (ójasā)
with strength
आ (ā́)
upwards
सूर्यम् (sū́ryam)
the sun
ऐरयतम् (airayatam)
you two brought forth
दिवि (diví)
in the sky
प्रभुम् (prabhúm)
lord/master
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
Indra and Varuna
मदे (máde)
in celebrating/in intoxication (of Soma)
अस्य (asya)
of this
मािनः (māyínaḥ)
magical/powerful
अपिन्वतम (ápinvatam)
you two made flow/moistened
अपितः (apítaḥ)
arid/dry places
पिन्वतम (pínvatam)
make flow/nourish
धियः (dhíyaḥ)
thoughts/praises/songs
Stanza 7.82.4
यु॒वामिद्यु॒त्सु पृत॑नासु॒ वह्न॑यो यु॒वां क्षेम॑स्य प्रस॒वे मि॒तज्ञ॑वः | ई॒शा॒ना वस्व॑ उ॒भय॑स्य का॒रव॒ इन्द्रा॑वरुणा सु॒हवा॑ हवामहे ||
yuvā́m íd yutsú pŕ̥tanāsu váhnayo yuvā́ṁ kṣémasya prasavé mitájñavaḥ īśānā́ vásva ubháyasya kāráva índrāvaruṇā suhávā havāmahe
In battles and in contests, you two, our strong leaders, are invoked by us, the poets who perform rites. For the furtherance of our well-being, you two, Indra and Varuna, who control abundant wealth, are easily invoked by us.
The poet addresses Indra and Varuna, identifying themselves as priests and poets who invoke the deities. They state that they are ministers ('vahnayaḥ') and poets ('karavaḥ') who perform rituals for prosperity and safety. They invoke the twin gods in battles and in times of need, highlighting their role as lords of wealth and being easily invoked.
Meter: Jagati
- A. युवाम् इत् युत्सु पृतनासु वह्नयः yuvā́m ít yutsú pŕ̥tanāsu váhnayaḥ (12 syllables)
- B. युवाम् क्षेमस्य प्रसवे मितज्ञवः yuvā́m kṣémasya prasavé mitájñavaḥ (12 syllables)
- C. ईशाना वस्वः उभयस्य कारवः īśānā́ vásvaḥ ubháyasya kārávaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्रावरुणा सुहवा हवामहे índrāvaruṇā suhávā havāmahe (12 syllables)
युवाम् (yuvā́m)
you two
इत् (ít)
indeed
युत्सु (yutsú)
in battles/combats
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles/armies
वह्नयः (váhnayaḥ)
ministers/performers (of rites)
युवाम् (yuvā́m)
you two
क्षेमस्य (kṣémasya)
of well-being/safety
प्रसवे (prasavé)
for furtherance/support
मितज्ञवः (mitájñavaḥ)
those who know the measure (of rites)
ईशाना (īśānā́)
controlling/ruling
वस्वः (vásvaḥ)
of wealth
उभयस्य (ubháyasya)
of both (types of wealth)
कारवः (kārávaḥ)
poets/worshippers
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
Indra and Varuna
सुहवा (suhávā)
easily invoked/called
हवामहे (havāmahe)
we invoke
Stanza 7.82.5
इन्द्रा॑वरुणा॒ यदि॒मानि॑ च॒क्रथु॒र्विश्वा॑ जा॒तानि॒ भुव॑नस्य म॒ज्मना॑ | क्षेमे॑ण मि॒त्रो वरु॑णं दुव॒स्यति॑ म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः शुभ॑म॒न्य ई॑यते ||
índrāvaruṇā yád imā́ni cakráthur víśvā jātā́ni bhúvanasya majmánā kṣémeṇa mitró váruṇaṁ duvasyáti marúdbhir ugráḥ śúbham anyá īyate
Indra and Varuna, when you two created all these beings and the world with your might, Mitra, in peace, serves Varuna. The fierce one, with the Maruts, proceeds toward prosperity.
The hymn questions Indra and Varuna about their creation of all beings and the world through their immense power ('majmna'). It then describes how Mitra, in a state of peace, attends to Varuna, while the fierce ('ugraha') deity, accompanied by the Maruts, moves towards prosperity, implying a division of duties or spheres of influence among the deities.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रावरुणा यत् इमानि चक्रथुः índrāvaruṇā yát imā́ni cakráthuḥ (12 syllables)
- B. विश्वा जातानि भुवनस्य मज्जना víśvā jātā́ni bhúvanasya majmánā (12 syllables)
- C. क्षेमेण मित्रः वरुणम् दुवस्यति kṣémeṇa mitráḥ váruṇam duvasyáti (12 syllables)
- D. मरुद्भिः उग्रः शुभं अन्यः ीयते marúdbhiḥ ugráḥ śúbham anyáḥ īyate (12 syllables)
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
Indra and Varuna
यत् (yát)
when/because
इमानि (imā́ni)
these
चक्रथुः (cakráthuḥ)
you two created
विश्वा (víśvā)
all
जातानि (jātā́ni)
born beings/creatures
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world/universe
मज्जना (majmánā)
with might/power
क्षेमेण (kṣémeṇa)
in peace/well-being
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (a solar deity)
वरुणम् (váruṇam)
Varuna
दुवस्यति (duvasyáti)
serves/worships
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts (storm deities)
उग्रः (ugráḥ)
fierce/powerful
शुभं (śúbham)
prosperity/auspiciousness
अन्यः (anyáḥ)
the other (deity)
ीयते (īyate)
moves/goes
Stanza 7.82.6
म॒हे शु॒ल्काय॒ वरु॑णस्य॒ नु त्वि॒ष ओजो॑ मिमाते ध्रु॒वम॑स्य॒ यत्स्वम् | अजा॑मिम॒न्यः श्न॒थय॑न्त॒माति॑रद्द॒भ्रेभि॑र॒न्यः प्र वृ॑णोति॒ भूय॑सः ||
mahé śulkā́ya váruṇasya nú tviṣá ójo mimāte dhruvám asya yát svám ájāmim anyáḥ śnatháyantam ā́tirad dabhrébhir anyáḥ prá vr̥ṇoti bhū́yasaḥ
For the great brilliance of Varuna, you two measure your power. One of you destroyed the destructive enemy. The other, with few resources, provides for many.
This stanza describes the power and actions of the twin deities. It mentions that their great radiance and might are measured, implying their vastness. One deity is described as subduing a destructive enemy ('ajami'), while the other, with limited means ('dabrebhih'), extends protection and prosperity to many, suggesting a complementary pair of powers: one destructive, the other protective and expansive.
Meter: Jagati
- A. महे शुल्काय वरुणस्य नु त्विषे mahé śulkā́ya váruṇasya nú tviṣé (12 syllables)
- B. ओजः मिमाते ध्रुवं अस्य यत् स्वं ójaḥ mimāte dhruvám asya yát svám (12 syllables)
- C. अजामिम् अन्यः श्नथयन्तम् आ अतिरत् ájāmim anyáḥ śnatháyantam ā́ átirat (12 syllables)
- D. दभ्रेभिः अन्यः प्र वृणोति भूयसः dabhrébhiḥ anyáḥ prá vr̥ṇoti bhū́yasaḥ (12 syllables)
महे (mahé)
great
शुल्काय (śulkā́ya)
for the glory/value
वरुणस्य (váruṇasya)
of Varuna
नु (nú)
now
त्विषे (tviṣé)
for radiance/splendor
ओजः (ójaḥ)
strength/power
मिमाते (mimāte)
you two measure
ध्रुवं (dhruvám)
firm/constant
अस्य (asya)
his/its
यत् (yát)
which
स्वं (svám)
own
अजामिम् (ájāmim)
enemy/destroyer
अन्यः (anyáḥ)
the other (of them)
श्नथयन्तम् (śnatháyantam)
destroying/crushing
आ (ā́)
completely
अतिरत् (átirat)
he subdued/overcame
दभ्रेभिः (dabhrébhiḥ)
with few/small
अन्यः (anyáḥ)
the other (of them)
प्र (prá)
forth
वृणोति (vr̥ṇoti)
he covers/protects/provides
भूयसः (bhū́yasaḥ)
many/more
Stanza 7.82.7
न तमंहो॒ न दु॑रि॒तानि॒ मर्त्य॒मिन्द्रा॑वरुणा॒ न तपः॒ कुत॑श्च॒न | यस्य॑ देवा॒ गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रं न तं मर्त॑स्य नशते॒ परि॑ह्वृतिः ||
ná tám áṁho ná duritā́ni mártyam índrāvaruṇā ná tápaḥ kútaś caná yásya devā gáchatho vīthó adhvaráṁ ná tám mártasya naśate párihvr̥tiḥ
No trouble, no misfortune, no suffering from any source, Indra and Varuna, will harm the mortal man whose sacrifice you two, O gods, visit and enjoy. The deceit of the mortal does not affect him.
This stanza offers assurance to the devotee who worships Indra and Varuna. It declares that no trouble, misfortune, or suffering will befall them if the gods attend to their sacrifice. The stanza emphasizes that the cunning of mortals cannot harm those who are favored by Indra and Varuna.
Meter: Jagati
- A. न तं अंहः न दुरितानि मर्त्यम् ná tám áṃhaḥ ná duritā́ni mártyam (12 syllables)
- B. इन्द्रावरुणा न तपः कुतः चन índrāvaruṇā ná tápaḥ kútas caná (12 syllables)
- C. यस्य देवा गच्छथः वीथो अध्वरं yásya devā gáchathaḥ vītháḥ adhvarám (12 syllables)
- D. न तं मर्तस्य नशते परिहृतिः ná tám mártasya naśate párihvr̥tiḥ (12 syllables)
न (ná)
not
तं (tám)
that
अंहः (áṃhaḥ)
distress/trouble
न (ná)
not
दुरितानि (duritā́ni)
misfortunes/evils
मर्त्यम् (mártyam)
mortal man
इन्द्रावरुणा (índrāvaruṇā)
Indra and Varuna
न (ná)
not
तपः (tápaḥ)
suffering/affliction
कुतः (kútas)
from anywhere
चन (caná)
at all
यस्य (yásya)
whose
देवा (devā)
O gods
गच्छथः (gáchathaḥ)
you two approach/visit
वीथो (vītháḥ)
you two enjoy/participate
अध्वरं (adhvarám)
the sacrifice
न (ná)
not
तं (tám)
that
मर्तस्य (mártasya)
of a mortal
नशते (naśate)
perishes/is destroyed
परिहृतिः (párihvr̥tiḥ)
deceitful trick/craftiness
Stanza 7.82.8
अ॒र्वाङ्न॑रा॒ दैव्ये॒नाव॒सा ग॑तं शृणु॒तं हवं॒ यदि॑ मे॒ जुजो॑षथः | यु॒वोर्हि स॒ख्यमु॒त वा॒ यदाप्यं॑ मार्डी॒कमि॑न्द्रावरुणा॒ नि य॑च्छतम् ||
arvā́ṅ narā daívyenā́vasā́ gataṁ śr̥ṇutáṁ hávaṁ yádi me jújoṣathaḥ yuvór hí sakhyám utá vā yád ā́pyam mārḍīkám indrāvaruṇā ní yachatam
Approach us with your divine help, O heroes, and listen to our call, if you two are pleased. Bestow upon us, Indra and Varuna, your friendship and your support.
The poet implores Indra and Varuna, addressing them as 'heroes' and 'gods', to approach and listen to their call, indicating their willingness to be pleased. They further request the gods to bestow upon them their friendship ('sakhyam'), kinship ('apyami'), and favor ('mardiikam'), signifying a deep desire for divine connection and support.
Meter: Jagati
- A. अर्वाङ् नरा दैव्येन अवसा आ गतम् arvā́k narā daívyena ávasā ā́ gatam (12 syllables)
- B. शृणुतम हवं यदि मे जुजो Dieses śr̥ṇutám hávam yádi me jújoṣathaḥ (12 syllables)
- C. युवोः हि सख्यम् उत वा यत् आण्यं yuvóḥ hí sakhyám utá vā yát ā́pyam (12 syllables)
- D. मार्डीकम् इन्द्रावरुणा नि यच्छतम् mārḍīkám indrāvaruṇā ní yachatam (12 syllables)
अर्वाङ् (arvā́k)
downwards/hither
नरा (narā)
O heroes/men
दैव्येन (daívyena)
divine
अवसा (ávasā)
with protection/help
आ (ā́)
towards
गतम् (gatam)
you two come
शृणुतम (śr̥ṇutám)
you two listen
हवं (hávam)
the call/invitation
यदि (yádi)
if
मे (me)
my/to me
जुजो Dieses (jújoṣathaḥ)
you two are pleased/favor
युवोः (yuvóḥ)
your (two)
हि (hí)
indeed
सख्यम् (sakhyám)
friendship
उत (utá)
and
वा (vā)
or
यत् (yát)
that which
आण्यं (ā́pyam)
kinship/connection
मार्डीकम् (mārḍīkám)
favor/grace/kindness
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
Indra and Varuna
नि (ní)
down/upon
यच्छतम् (yachatam)
you two bestow/give
Stanza 7.82.9
अ॒स्माक॑मिन्द्रावरुणा॒ भरे॑भरे पुरोयो॒धा भ॑वतं कृष्ट्योजसा | यद्वां॒ हव॑न्त उ॒भये॒ अध॑ स्पृ॒धि नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तिषु॑ ||
asmā́kam indrāvaruṇā bháre-bhare puroyodhā́ bhavataṁ kr̥ṣṭyojasā yád vāṁ hávanta ubháye ádha spr̥dhí náras tokásya tánayasya sātíṣu
Indra and Varuna, be our champions in every battle, possessing the strength of the people. When both sides in the struggle call upon you, O men, for the sake of offspring and progeny, may you be present.
The poet calls upon Indra and Varuna to be their 'puroyodha' (champions or leaders) in every battle. They are invoked to provide strength to the people ('krishtyojasā'). The stanza states that both sides in a conflict ('ubhayye') call upon them during struggles, especially when men seek descendants and progeny, indicating the gods' importance in both warfare and lineage.
Meter: Jagati
- A. अस्माकम् इन्द्रावरुणा भरेभरे asmā́kam indrāvaruṇā bháre-bhare (12 syllables)
- B. पुरोयोधा भवतम् कृष्ट्योजसा puroyodhā́ bhavatam kr̥ṣṭyojasā (12 syllables)
- C. यत् वाम् हवन्ते उभये अध स्पृधि yát vām hávante ubháye ádha spr̥dhí (12 syllables)
- D. नरः तोकस्य तनयस्य सातिषु náraḥ tokásya tánayasya sātíṣu (12 syllables)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
Indra and Varuna
भरेभरे (bháre-bhare)
in every battle/conflict
पुरोयोधा (puroyodhā́)
champions/leaders in front
भवतम् (bhavatam)
you two be
कृष्ट्योजसा (kr̥ṣṭyojasā)
possessing the strength of the people
यत् (yát)
when
वाम् (vām)
you two
हवन्ते (hávante)
they call/invoke
उभये (ubháye)
both (sides)
अध (ádha)
then/also
स्पृधि (spr̥dhí)
in the struggle/contest
नरः (náraḥ)
men
तोकस्य (tokásya)
of offspring
तनयस्य (tánayasya)
of progeny
सातिषु (sātíṣu)
in gains/acquisitions (of offspring)
Stanza 7.82.10
अ॒स्मे इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा द्यु॒म्नं य॑च्छन्तु॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ | अ॒व॒ध्रं ज्योति॒रदि॑तेर्ऋता॒वृधो॑ दे॒वस्य॒ श्लोकं॑ सवि॒तुर्म॑नामहे ||
asmé índro váruṇo mitró aryamā́ dyumnáṁ yachantu máhi śárma sapráthaḥ avadhráṁ jyótir áditer r̥tāvŕ̥dho devásya ślókaṁ savitúr manāmahe
May Indra, Varuna, Mitra, and Aryaman grant us glory and great, widely spread protection. We recognize the beneficent light of Aditi and the hymn of Savitar, the god who upholds the cosmic order.
The poet concludes by requesting that Indra, Varuna, Mitra, and Aryaman bestow glory and great, widespread protection upon them. They express their contemplation of the radiant light of Aditi and the praise song of Savitar, identifying Savitar as a god who upholds the cosmic order ('rta').
Meter: Jagati
- A. अस्मे इन्द्रः वरुणः मित्रः aryamā asmé índraḥ váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
- B. द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः dyumnám yachantu máhi śárma sapráthaḥ (12 syllables)
- C. अवध्रं ज्योतिः अदितिः ऋतावृधः avadhrám jyótiḥ áditeḥ r̥tāvŕ̥dhaḥ (12 syllables)
- D. देवस्य श्लोकं सवितुः मनामहे devásya ślókam savitúḥ manāmahe (12 syllables)
अस्मे (asmé)
to us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna
मित्रः (mitráḥ)
Mitra
aryamā (aryamā́)
Aryaman
द्युम्नं (dyumnám)
glory/splendor
यच्छन्तु (yachantu)
may they grant
महि (máhi)
great
शर्म (śárma)
shelter/protection
सप्रथः (sapráthaḥ)
widely spread/extensive
अवध्रं (avadhrám)
unhindered/beneficent
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
अदितिः (áditeḥ)
of Aditi (goddess of infinity)
ऋतावृधः (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
strengthening the cosmic order (rta)
देवस्य (devásya)
of the god
श्लोकं (ślókam)
praise/hymn
सवितुः (savitúḥ)
of Savitar (sun god)
मनामहे (manāmahe)
we think/consider/recognize