Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.74.1
इ॒मा उ॑ वां॒ दिवि॑ष्टय उ॒स्रा ह॑वन्ते अश्विना | अ॒यं वा॑म॒ह्वेऽव॑से शचीवसू॒ विशं॑विशं॒ हि गच्छ॑थः ||
imā́ u vāṁ díviṣṭaya usrā́ havante aśvinā ayáṁ vām ahvé 'vase śacīvasū víśaṁ-viśaṁ hí gáchathaḥ
These morning offerings call to you, O Ashvins. I have invoked you, O powerful ones, for help, for you indeed go to every village and settlement.
The poet addresses the divine twin horsemen, Ashvins, invoking their help. He states that these morning rituals are calling to them, and he has personally called upon them for aid. He emphasizes their widespread presence, noting that they visit every home, implying their accessibility and responsiveness to prayers.
Meter: Brhati
- A. इ॒मा उ वाम दिवि॑ष्टय imā́ḥ u vām díviṣṭayaḥ (8 syllables)
- B. उ॒स्रा ह॑वन्ते अश्विना usrā́ havante aśvinā (8 syllables)
- C. अ॒यं वाम अ॒ह्वे अव॑से शचीवसू ayám vām ahve ávase śacīvasū (12 syllables)
- D. विशं॑विशं हि गच्छ॑थः víśaṃ-viśam hí gáchathaḥ (8 syllables)
इ॒मा (imā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
वाम (vām)
your
दिवि॑ष्टय (díviṣṭayaḥ)
offerings at dawn
उ॒स्रा (usrā́)
morning rituals
ह॑वन्ते (havante)
call
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अ॒यं (ayám)
this
वाम (vām)
your
अ॒ह्वे (ahve)
I have invoked
अव॑से (ávase)
for help
शचीवसू (śacīvasū)
O rich in power
विशं॑विशं (víśaṃ-viśam)
every settlement
हि (hí)
indeed
गच्छ॑थः (gáchathaḥ)
you go
Stanza 7.74.2
यु॒वं चि॒त्रं द॑दथु॒र्भोज॑नं नरा॒ चोदे॑थां सू॒नृता॑वते | अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ||
yuváṁ citráṁ dadathur bhójanaṁ narā códethāṁ sūnŕ̥tāvate arvā́g ráthaṁ sámanasā ní yachatam píbataṁ somyám mádhu
O Heroes, you bestow wonderful nourishment. Inspire pleasant words for the singer. With one mind, guide your chariot to us, and drink the sweet Soma.
The poet implores the Ashvins, referred to as 'Heroes', to bestow wonderful gifts and pleasant words upon the devotee. He asks them to bring their chariot swiftly towards him, arriving with one mind, and to drink the sweet Soma juice, signifying their acceptance of the offering and their benevolent presence.
Meter: Satobrhati
- A. यु॒वं चि॒त्रं द॑दथुः भोज॑नं नरा yuvám citrám dadathuḥ bhójanam narā (12 syllables)
- B. चोदे॑थां सू॒नृता॑वते códethām sūnŕ̥tāvate (8 syllables)
- C. अ॒र्वाग्रथं रथं सम॑नसा नि य॑च्छतं arvā́k rátham sámanasā ní yachatam (12 syllables)
- D. पिब॑तं सो॒म्यं मधु píbatam somyám mádhu (8 syllables)
यु॒वं (yuvám)
you (dual)
चि॒त्रं (citrám)
wonderful
द॑दथुः (dadathuḥ)
you bestow
भोज॑नं (bhójanam)
nourishment
नरा (narā)
O Heroes
चोदे॑थां (códethām)
inspire
सू॒नृता॑वते (sūnŕ̥tāvate)
for the singer of sweet words
अ॒र्वाग्रथं (arvā́k)
downwards
रथं (rátham)
chariot
सम॑नसा (sámanasā)
with one mind
नि (ní)
down
य॑च्छतं (yachatam)
guide
पिब॑तं (píbatam)
drink
सो॒म्यं (somyám)
Soma
मधु (mádhu)
sweetness
Stanza 7.74.3
आ या॑त॒मुप॑ भूषतं॒ मध्वः॑ पिबतमश्विना | दु॒ग्धं पयो॑ वृषणा जेन्यावसू॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तम् ||
ā́ yātam úpa bhūṣatam mádhvaḥ pibatam aśvinā dugdhám páyo vr̥ṣaṇā jenyāvasū mā́ no mardhiṣṭam ā́ gatam
Come near and adorn yourselves, O Ashvins. Drink the mead and the milk. O Mighty ones, possessors of true wealth, do not harm us; come to us.
The poet urges the Ashvins to come near and adorn themselves, and to drink the offered mead and milk. He calls them mighty and possessing genuine wealth, and pleads with them not to harm, but to come to the worshipper.
Meter: Brhati
- A. आ या॑त॒मुप उप भूषतं ā́ yātam úpa bhūṣatam (8 syllables)
- B. मध्वः पिबतमश्विना अश्विना mádhvaḥ pibatam aśvinā (8 syllables)
- C. दु॒ग्धं पयो वृषणा जेन्यावसू dugdhám páyaḥ vr̥ṣaṇā jenyāvasū (12 syllables)
- D. मा नो मर्धिष्ट॒मा आ गतम् mā́ naḥ mardhiṣṭam ā́ gatam (8 syllables)
आ (ā́)
towards
या॑त॒मुप (yātam)
come
उप (úpa)
near
भूषतं (bhūṣatam)
adorn yourselves
मध्वः (mádhvaḥ)
of the mead
पिबतमश्विना (pibatam)
drink
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
दु॒ग्धं (dugdhám)
drawn
पयो (páyaḥ)
milk
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O Mighty ones
जेन्यावसू (jenyāvasū)
possessors of true wealth
मा (mā́)
not
नो (naḥ)
us
मर्धिष्ट॒मा (mardhiṣṭam)
harm
आ (ā́)
towards
गतम् (gatam)
come
Stanza 7.74.4
अश्वा॑सो॒ ये वा॒मुप॑ दा॒शुषो॑ गृ॒हं यु॒वां दीय॑न्ति॒ बिभ्र॑तः | म॒क्षू॒युभि॑र्नरा॒ हये॑भिरश्वि॒ना दे॑वा यातमस्म॒यू ||
áśvāso yé vām úpa dāśúṣo gr̥háṁ yuvā́ṁ dī́yanti bíbhrataḥ makṣūyúbhir narā háyebhir aśvinā́ devā yātam asmayū́
The horses that carry you swiftly to the house of the worshipper, O Heroes, O Ashvins, O Gods, come with these swift steeds, desirous of us.
The poet describes the swift horses that carry the Ashvins to the worshipper's house. He calls them 'Heroes' and Gods, and asks them to arrive quickly with these fast steeds, indicating their eagerness for the Ashvins' arrival and their wish for the gods' favor.
Meter: Satobrhati
- A. अश्वा॑सो ये वा उप दा॒शुषः गृ॒हं áśvāsaḥ yé vām úpa dāśúṣaḥ gr̥hám (12 syllables)
- B. यु॒वां दीय॑न्ति बिभ्र॑तः yuvā́m dī́yanti bíbhrataḥ (8 syllables)
- C. मक्षू॒युभिः नरा हये॑भिः अश्वि॒ना makṣūyúbhiḥ narā háyebhiḥ aśvinā (12 syllables)
- D. दे देवा यातमस्म॒यू अस्मयू ā́ devā yātam asmayū́ (8 syllables)
अश्वा॑सो (áśvāsaḥ)
horses
ये (yé)
which
वा (vām)
your
उप (úpa)
towards
दा॒शुषः (dāśúṣaḥ)
of the worshipper
गृ॒हं (gr̥hám)
house
यु॒वां (yuvā́m)
you (dual)
दीय॑न्ति (dī́yanti)
convey
बिभ्र॑तः (bíbhrataḥ)
carrying
मक्षू॒युभिः (makṣūyúbhiḥ)
swiftly
नरा (narā)
O Heroes
हये॑भिः (háyebhiḥ)
with steeds
अश्वि॒ना (aśvinā)
O Ashvins
दे (ā́)
towards
देवा (devā)
O Gods
यातमस्म॒यू (yātam)
come
अस्मयू (asmayū́)
desirous of us
Stanza 7.74.5
अधा॑ ह॒ यन्तो॑ अ॒श्विना॒ पृक्षः॑ सचन्त सू॒रयः॑ | ता यं॑सतो म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं यश॑श्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॒ नास॑त्या ||
ádhā ha yánto aśvínā pŕ̥kṣaḥ sacanta sūráyaḥ tā́ yaṁsato maghávadbhyo dhruváṁ yáśaś chardír asmábhyaṁ nā́satyā
When the leaders come to the Ashvins, may prosperity join them. May they grant lasting glory to the generous patrons, and may you, O Nasatyas, provide us shelter.
The poet observes that the patrons of sacrifice, when coming to the Ashvins, are joined by prosperity. He prays that these Ashvins, who are the Nasatyas, will grant enduring glory to these generous patrons and also provide shelter to the poet and his community.
Meter: Brhati
- A. अधा ह य॒न्तो अश्विना ádha + ha yántaḥ aśvínā (8 syllables)
- B. पृक्षः सचन्त सू॒रयः pŕ̥kṣaḥ sacanta sūráyaḥ (8 syllables)
- C. ता यं॑सतो म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं यश tā́ yaṃsataḥ maghávadbhyaḥ dhruvám yáśaḥ (12 syllables)
- D. छ॒र्दिर अस्मभ्यं ना॑सत्या chardíḥ asmábhyam nā́satyā (8 syllables)
अधा (ádha +)
then
ह (ha)
indeed
य॒न्तो (yántaḥ)
going
अश्विना (aśvínā)
to the Ashvins
पृक्षः (pŕ̥kṣaḥ)
prosperity
सचन्त (sacanta)
join
सू॒रयः (sūráyaḥ)
leaders/patrons
ता (tā́)
they (dual)
यं॑सतो (yaṃsataḥ)
may they grant
म॒घव॑द्भ्यो (maghávadbhyaḥ)
to the generous patrons
ध्रु॒वं (dhruvám)
lasting
यश (yáśaḥ)
glory
छ॒र्दिर (chardíḥ)
shelter
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
ना॑सत्या (nā́satyā)
O Nasatyas
Stanza 7.74.6
प्र ये य॒युर॑वृ॒कासो॒ रथा॑ इव नृपा॒तारो॒ जना॑नाम् | उ॒त स्वेन॒ शव॑सा शूशुवु॒र्नर॑ उ॒त क्षि॑यन्ति सुक्षि॒तिम् ||
prá yé yayúr avr̥kā́so ráthā iva nr̥pātā́ro jánānām utá svéna śávasā śūśuvur nára utá kṣiyanti sukṣitím
You who have led the way like chariots, O protectors of people, O heroes, have shone forth through your own strength. And you dwell in good settlements.
The poet praises the Ashvins for their leadership and protective role, comparing them to chariots that move without causing harm. He states that these protectors of people have grown strong through their own power and now reside in well-established homes, signifying their strength and stability.
Meter: Satobrhati
- A. प्र ये य॒युर अवृ॒कासो रथा इव prá yé yayúḥ avr̥kā́saḥ ráthāḥ iva (12 syllables)
- B. नृपा॒तारो जना॑नाम् nr̥pātā́raḥ jánānām (8 syllables)
- C. उत स्वेन शव॑सा शूशुवुः नर utá svéna śávasā śūśuvuḥ náraḥ (12 syllables)
- D. उत क्षि॒यन्ति सुक्षि॒तिम् utá kṣiyanti sukṣitím (8 syllables)
प्र (prá)
forward
ये (yé)
who
य॒युर (yayúḥ)
have led
अवृ॒कासो (avr̥kā́saḥ)
offending none
रथा (ráthāḥ)
chariots
इव (iva)
like
नृपा॒तारो (nr̥pātā́raḥ)
protectors of people
जना॑नाम् (jánānām)
of people
उत (utá)
also
स्वेन (svéna)
own
शव॑सा (śávasā)
by strength
शूशुवुः (śūśuvuḥ)
have shone
नर (náraḥ)
heroes
उत (utá)
also
क्षि॒यन्ति (kṣiyanti)
dwell
सुक्षि॒तिम् (sukṣitím)
in good settlements