Stanza 7.68.1

आ शु॑भ्रा यातमश्विना॒ स्वश्वा॒ गिरो॑ दस्रा जुजुषा॒णा यु॒वाकोः॑ | ह॒व्यानि॑ च॒ प्रति॑भृता वी॒तं नः॑ ||

ā́ śubhrā yātam aśvinā sváśvā gíro dasrā jujuṣāṇā́ yuvā́koḥ havyā́ni ca prátibhr̥tā vītáṁ naḥ

Come, radiant Ashvins, with your excellent horses! Accept our praises, O wonderful healers! Receive our offerings, which we have brought to you.

Stanza 7.68.2

प्र वा॒मन्धां॑सि॒ मद्या॑न्यस्थु॒ररं॑ गन्तं ह॒विषो॑ वी॒तये॑ मे | ति॒रो अ॒र्यो हव॑नानि श्रु॒तं नः॑ ||

prá vām ándhāṁsi mádyāny asthur áraṁ gantaṁ havíṣo vītáye me tiró aryó hávanāni śrutáṁ naḥ

The exhilarating drinks are ready for you two. Come quickly to partake of our offering. Overlook the calls of the enemy, and listen to us.

Stanza 7.68.3

प्र वां॒ रथो॒ मनो॑जवा इयर्ति ति॒रो रजां॑स्यश्विना श॒तोतिः॑ | अ॒स्मभ्यं॑ सूर्यावसू इया॒नः ||

prá vāṁ rátho mánojavā iyarti tiró rájāṁsy aśvinā śatótiḥ asmábhyaṁ sūryāvasū iyānáḥ

Your chariot, O Ashvins, moves like thought across the regions. O you who possess the wealth of the sun, it speeds toward us.

Stanza 7.68.4

अ॒यं ह॒ यद्वां॑ देव॒या उ॒ अद्रि॑रू॒र्ध्वो विव॑क्ति सोम॒सुद्यु॒वभ्या॑म् | आ व॒ल्गू विप्रो॑ ववृतीत ह॒व्यैः ||

ayáṁ ha yád vāṁ devayā́ u ádrir ūrdhvó vívakti somasúd yuvábhyām ā́ valgū́ vípro vavr̥tīta havyaíḥ

This pressing stone, devoted to the gods, when raised, sounds for you two. May the wise one arrange for you two these pleasing offerings with oblations.

Stanza 7.68.5

चि॒त्रं ह॒ यद्वां॒ भोज॑नं॒ न्वस्ति॒ न्यत्र॑ये॒ महि॑ष्वन्तं युयोतम् | यो वा॑मो॒मानं॒ दध॑ते प्रि॒यः सन् ||

citráṁ ha yád vām bhójanaṁ nv ásti ny átraye máhiṣvantaṁ yuyotam yó vām omā́naṁ dádhate priyáḥ sán

Indeed, your nourishment is wonderful. You granted a great portion to Atri. For he, being dear to you, received your protection.

Stanza 7.68.6

उ॒त त्यद्वां॑ जुर॒ते अ॑श्विना भू॒च्च्यवा॑नाय प्र॒तीत्यं॑ हवि॒र्दे | अधि॒ यद्वर्प॑ इ॒तऊ॑ति ध॒त्थः ||

utá tyád vāṁ juraté aśvinā bhūc cyávānāya pratī́tyaṁ havirdé ádhi yád várpa itáūti dhattháḥ

That gift, O Ashvins, which endures, you bestowed upon aged Chyavana when he was offered oblations. You gave him lasting strength/beauty.

Stanza 7.68.7

उ॒त त्यं भु॒ज्युम॑श्विना॒ सखा॑यो॒ मध्ये॑ जहुर्दु॒रेवा॑सः समु॒द्रे | निरीं॑ पर्ष॒दरा॑वा॒ यो यु॒वाकुः॑ ||

utá tyám bhujyúm aśvinā sákhāyo mádhye jahur durévāsaḥ samudré nír īm parṣad árāvā yó yuvā́kuḥ

When his wicked friends abandoned Bhujyu in the middle of the ocean, O Ashvins, your divine aid delivered him.

Stanza 7.68.8

वृका॑य चि॒ज्जस॑मानाय शक्तमु॒त श्रु॑तं श॒यवे॑ हू॒यमा॑ना | याव॒घ्न्यामपि॑न्वतम॒पो न स्त॒र्यं॑ चिच्छ॒क्त्य॑श्विना॒ शची॑भिः ||

vŕ̥kāya cij jásamānāya śaktam utá śrutaṁ śayáve hūyámānā yā́v aghnyā́m ápinvatam apó ná staryàṁ cic chakty àśvinā śácībhiḥ

You lent your strength to Vr̥ika when exhausted, and listened when invoked by Sayu. You made the unfailing cow pour forth water-like milk, and also strengthened the barren one with your might, O Ashvins.

Stanza 7.68.9

ए॒ष स्य का॒रुर्ज॑रते सू॒क्तैरग्रे॑ बुधा॒न उ॒षसां॑ सु॒मन्मा॑ | इ॒षा तं व॑र्धद॒घ्न्या पयो॑भिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

eṣá syá kārúr jarate sūktaír ágre budhāná uṣásāṁ sumánmā iṣā́ táṁ vardhad aghnyā́ páyobhir yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

This singer praises you with hymns, waking happily at dawn. May the cow nourish him with milk. You, O Ashvins, protect us always with blessings.