Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.67.1
प्रति॑ वां॒ रथं॑ नृपती ज॒रध्यै॑ ह॒विष्म॑ता॒ मन॑सा य॒ज्ञिये॑न | यो वां॑ दू॒तो न धि॑ष्ण्या॒वजी॑ग॒रच्छा॑ सू॒नुर्न पि॒तरा॑ विवक्मि ||
práti vāṁ ráthaṁ nr̥patī jarádhyai havíṣmatā mánasā yajñíyena yó vāṁ dūtó ná dhiṣṇyāv ájīgar áchā sūnúr ná pitárā vivakmi
With a devoted and ritualistic mind, I praise you two, O princes among gods! Your arrival is eagerly awaited, like a son calling his parents, or a messenger arriving. We call you to us.
The hymn is addressed to the divine twin horsemen, the Aśvins, invoked by the poet. The poet expresses his devotion and eagerness to praise them, comparing his approach to a son calling his parents and the Aśvins' arrival to a messenger. He states his intention to sing forth praise with a pious mind and offerings, eagerly awaiting their chariot.
Meter: Tristubh
- A. प्रति वां रथं नृपती जरध्यै práti vām rátham nr̥patī jarádhyai (11 syllables)
- B. हविष्मता मनसा यज्ञियेन havíṣmatā mánasā yajñíyena (11 syllables)
- C. यः वां दूतः न धिष्णया अजीगर yáḥ vām dūtáḥ ná dhiṣṇyau ájīgar (11 syllables)
- D. अछ सूनुः न पितरा विवक्मि ácha + sūnúḥ ná pitárā vivakmi (11 syllables)
प्रति (práti)
towards
वां (vām)
your
रथं (rátham)
chariot
नृपती (nr̥patī)
O kings, O leaders
जरध्यै (jarádhyai)
to praise
हविष्मता (havíṣmatā)
with offerings
मनसा (mánasā)
with mind
यज्ञियेन (yajñíyena)
worthy of sacrifice, sacred
यः (yáḥ)
who
वां (vām)
your
दूतः (dūtáḥ)
messenger
न (ná)
like
धिष्णया (dhiṣṇyau)
O revered ones, O wise ones
अजीगर (ájīgar)
has awakened, has roused
अछ (ácha +)
towards
सूनुः (sūnúḥ)
son
न (ná)
like
पितरा (pitárā)
parents
विवक्मि (vivakmi)
I call
Stanza 7.67.2
अशो॑च्य॒ग्निः स॑मिधा॒नो अ॒स्मे उपो॑ अदृश्र॒न्तम॑सश्चि॒दन्ताः॑ | अचे॑ति के॒तुरु॒षसः॑ पु॒रस्ता॑च्छ्रि॒ये दि॒वो दु॑हि॒तुर्जाय॑मानः ||
áśocy agníḥ samidhānó asmé úpo adr̥śran támasaś cid ántāḥ áceti ketúr uṣásaḥ purástāc chriyé divó duhitúr jā́yamānaḥ
Agni has shone brightly, kindled for us. Even the limits of darkness became visible. The radiant banner of the dawn, born to give glory to the sky's daughter, has appeared.
This verse describes the radiant manifestation of the fire god Agni, who has been kindled with fuel. His brilliance is so intense that even the boundaries of darkness become visible. Agni is depicted as the banner or herald of the dawn, heralding the arrival of Ushas (dawn), the daughter of the sky, bringing glory and light.
Meter: Tristubh
- A. अशोचि अग्निः समिधानः अस्मे áśoci agníḥ samidhānáḥ asmé (11 syllables)
- B. उप उ अदृश्रन् तमसः चित् अन्ताः úpa u adr̥śran támasaḥ cit ántāḥ (11 syllables)
- C. अचेति केतुः उषसः पुरस्तात् áceti ketúḥ uṣásaḥ purástāt (11 syllables)
- D. श्रिये दिवः दुहितुः जायमानः śriyé diváḥ duhitúḥ jā́yamānaḥ (11 syllables)
अशोचि (áśoci)
shone
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
समिधानः (samidhānáḥ)
kindled with fuel
अस्मे (asmé)
for us
उप (úpa)
near
उ (u)
and
अदृश्रन् (adr̥śran)
became visible, were seen
तमसः (támasaḥ)
of darkness
चित् (cit)
indeed, even
अन्ताः (ántāḥ)
boundaries, limits
अचेति (áceti)
became known, appeared
केतुः (ketúḥ)
banner, sign, light
उषसः (uṣásaḥ)
of the dawn
पुरस्तात् (purástāt)
in the east, eastward
श्रिये (śriyé)
for glory, for splendor
दिवः (diváḥ)
of the sky
दुहितुः (duhitúḥ)
daughter
जायमानः (jā́yamānaḥ)
being born, emerging
Stanza 7.67.3
अ॒भि वां॑ नू॒नम॑श्विना॒ सुहो॑ता॒ स्तोमैः॑ सिषक्ति नासत्या विव॒क्वान् | पू॒र्वीभि॑र्यातं प॒थ्या॑भिर॒र्वाक्स्व॒र्विदा॒ वसु॑मता॒ रथे॑न ||
abhí vāṁ nūnám aśvinā súhotā stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n pūrvī́bhir yātam pathyāā̀bhir arvā́k svarvídā vásumatā ráthena
Now, O Aśvins, the skilled offerer, with praises, attends upon you, O Nāsatyas. Come hither swiftly on your accustomed paths, with your treasure-laden chariot that reveals light.
The poet invokes the Aśvins, the divine twin horsemen, calling them by their names (Aśvinā, Nāsatyā). He states that the priest, with hymns and offerings, is preparing to welcome them. He urges them to come quickly along their usual paths, arriving in their treasure-laden chariot that brings light.
Meter: Tristubh
- A. अभि वां नूनम् अश्विना सुहोता abhí vām nūnám aśvinā súhotā (11 syllables)
- B. स्तोमैः सिषक्ति नासत्या विवक्वान् stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n (11 syllables)
- C. पूर्वीभिः यातं पथ्याभिः अर्वाक् pūrvī́bhiḥ yātam pathyā̀bhiḥ arvā́k (11 syllables)
- D. स्वर्विदा वसुमता रथेन svarvídā vásumatā ráthena (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
वां (vām)
you two
नूनम् (nūnám)
now
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
सुहोता (súhotā)
skilled offerer
स्तोमैः (stómaiḥ)
with praises, hymns
सिषक्ति (siṣakti)
attends upon, serves
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas (a name for Aśvins)
विवक्वान् (vivakvā́n)
eloquent, one who proclaims
पूर्वीभिः (pūrvī́bhiḥ)
many, ancient
यातं (yātam)
come, proceed
पथ्याभिः (pathyā̀bhiḥ)
on paths
अर्वाक् (arvā́k)
downwards, hither
स्वर्विदा (svarvídā)
revealing light, bringing heaven
वसुमता (vásumatā)
with treasure
रथेन (ráthena)
with chariot
Stanza 7.67.4
अ॒वोर्वां॑ नू॒नम॑श्विना यु॒वाकु॑र्हु॒वे यद्वां॑ सु॒ते मा॑ध्वी वसू॒युः | आ वां॑ वहन्तु॒ स्थवि॑रासो॒ अश्वाः॒ पिबा॑थो अ॒स्मे सुषु॑ता॒ मधू॑नि ||
avór vāṁ nūnám aśvinā yuvā́kur huvé yád vāṁ suté mādhvī vasūyúḥ ā́ vāṁ vahantu sthávirāso áśvāḥ píbātho asmé súṣutā mádhūni
O Aśvins, we call you now, seeking your favour and wealth. May your strong horses bring you here to our libation. Drink with us the freshly pressed sweet juices.
The poet calls upon the Aśvins, the divine twins, to come to the Soma libation. He describes himself as seeking their favor and wealth. He asks their powerful horses to carry them swiftly to this place, so they may drink the freshly pressed Soma juices with him.
Meter: Tristubh
- A. अवः वां नूनम् अश्विना युवाकुः avóḥ vām nūnám aśvinā yuvā́kuḥ (11 syllables)
- B. हुवे यत् वां सुते माध्वी वसूयुः huvé yát vām suté mādhvī vasūyúḥ (11 syllables)
- C. आ वां वन्तु स्थविरासः अश्वाः ā́ vām vahantu sthávirāsaḥ áśvāḥ (11 syllables)
- D. पिबाथः अस्मे सुषुत मधूनि píbāthaḥ asmé súṣutā mádhūni (11 syllables)
अवः (avóḥ)
of the two (referring to Aśvins)
वां (vām)
your
नूनम् (nūnám)
now
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
युवाकुः (yuvā́kuḥ)
desiring
हुवे (huvé)
I call
यत् (yát)
which
वां (vām)
your
सुते (suté)
in the pressed (Soma)
माध्वी (mādhvī)
O sweet ones, O pleasant ones (addressing Aśvins)
वसूयुः (vasūyúḥ)
seeking wealth
आ (ā́)
hither
वां (vām)
your
वन्तु (vahantu)
may carry
स्थविरासः (sthávirāsaḥ)
strong, vigorous
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
पिबाथः (píbāthaḥ)
may you drink
अस्मे (asmé)
with us
सुषुत (súṣutā)
well-pressed
मधूनि (mádhūni)
sweet drinks, nectars
Stanza 7.67.5
प्राची॑मु देवाश्विना॒ धियं॒ मेऽमृ॑ध्रां सा॒तये॑ कृतं वसू॒युम् | विश्वा॑ अविष्टं॒ वाज॒ आ पुरं॑धी॒स्ता नः॑ शक्तं शचीपती॒ शची॑भिः ||
prā́cīm u devāśvinā dhíyam mé 'mr̥dhrāṁ sātáye kr̥taṁ vasūyúm víśvā aviṣṭaṁ vā́ja ā́ púraṁdhīs tā́ naḥ śaktaṁ śacīpatī śácībhiḥ
O divine Aśvins, bring forward my unwavering prayer for prosperity. Grant us success and all good things. Assist us with your great powers, O Lords of Power.
The poet requests the divine twins, the Aśvins, to bring forth his prayer, described as unwavering and seeking prosperity. He asks them to grant him success in endeavors and to bestow upon him all beneficial things. He specifically asks for their powerful assistance in achieving these goals.
Meter: Tristubh
- A. प्राचीं उ देवा अश्विना धियं मे prā́cīm u devā aśvinā dhíyam me (11 syllables)
- B. अमृध्रां सातये कृतं वसूयुं ámr̥dhrām sātáye kr̥tam vasūyúm (11 syllables)
- C. विश्वाः अविष्टं वाजे आ पुरंधीः víśvāḥ aviṣṭam vā́je ā́ púraṃdhīḥ (11 syllables)
- D. ता नः शक्तं शचीपती शचीभिः tā́ naḥ śaktam śacīpatī śácībhiḥ (11 syllables)
प्राचीं (prā́cīm)
forward, direct
उ (u)
and
देवा (devā)
O gods
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
धियं (dhíyam)
thought, prayer, inspiration
मे (me)
my
अमृध्रां (ámr̥dhrām)
unfailing, never-wearying
सातये (sātáye)
for gain, for victory, for prosperity
कृतं (kr̥tam)
make, perform
वसूयुं (vasūyúm)
seeking wealth
विश्वाः (víśvāḥ)
all
अविष्टं (aviṣṭam)
assist, protect
वाजे (vā́je)
in battle, in strength, in abundance
आ (ā́)
to
पुरंधीः (púraṃdhīḥ)
intelligence, spiritual power
ता (tā́)
you two
नः (naḥ)
us
शक्तं (śaktam)
be powerful, be able
शचीपती (śacīpatī)
O lords of power
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers, with might
Stanza 7.67.6
अ॒वि॒ष्टं धी॒ष्व॑श्विना न आ॒सु प्र॒जाव॒द्रेतो॒ अह्र॑यं नो अस्तु | आ वां॑ तो॒के तन॑ये॒ तूतु॑जानाः सु॒रत्ना॑सो दे॒ववी॑तिं गमेम ||
aviṣṭáṁ dhīṣv àśvinā na āsú prajā́vad réto áhrayaṁ no astu ā́ vāṁ toké tánaye tū́tujānāḥ surátnāso devávītiṁ gamema
O Aśvins, assist us in these prayers. May we have lasting vigor and strength. May we, strong in descendants and offspring, arrive happily at the divine offerings.
The poet prays for the Aśvins' favor and protection in their prayers and efforts. He wishes for them to have lasting strength and vigor for their descendants. He expresses a desire to reach the divine offerings, accompanied by prosperity and their own inherent blessings.
Meter: Tristubh
- A. अविष्टं धीषु अश्विना नः आसु aviṣṭám dhīṣú aśvinā naḥ āsú (11 syllables)
- B. प्रजावत् रेतः अह्रयम् नः अस्तु prajā́vat rétaḥ áhrayam naḥ astu (11 syllables)
- C. आ वां तोके तनये तूतूजानाः ā́ vām toké tánaye tū́tujānāḥ (11 syllables)
- D. सुरत्नाः देववीतिं गमेम surátnāsaḥ devávītim gamema (11 syllables)
अविष्टं (aviṣṭám)
assist, favour
धीषु (dhīṣú)
in prayers, in thoughts
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
नः (naḥ)
for us
आसु (āsú)
in these
प्रजावत् (prajā́vat)
with offspring, with progeny
रेतः (rétaḥ)
vigour, essence
अह्रयम् (áhrayam)
unfailing, non-perishing
नः (naḥ)
for us
अस्तु (astu)
may be
आ (ā́)
towards
वां (vām)
your
तोके (toké)
in offspring
तनये (tánaye)
in descendants
तूतूजानाः (tū́tujānāḥ)
moving swiftly, impelling
सुरत्नाः (surátnāsaḥ)
wealthy, rich in treasures
देववीतिं (devávītim)
divine participation, divine feast
गमेम (gamema)
may we go, may we reach
Stanza 7.67.7
ए॒ष स्य वां॑ पूर्व॒गत्वे॑व॒ सख्ये॑ नि॒धिर्हि॒तो मा॑ध्वी रा॒तो अ॒स्मे | अहे॑ळता॒ मन॒सा या॑तम॒र्वाग॒श्नन्ता॑ ह॒व्यं मानु॑षीषु वि॒क्षु ||
eṣá syá vām pūrvagátveva sákhye nidhír hitó mādhvī rātó asmé áheḷatā mánasā́ yātam arvā́g aśnántā havyám mā́nuṣīṣu vikṣú
This treasure is placed before you, O Aśvins, as if an envoy for friendship. Come to us with an unhindered mind, and accept our offerings among human dwellings.
The poet presents a spiritual treasure or offering to the Aśvins, likening it to an envoy sent out of friendship. He invites them to come to him with a welcoming and undisturbed mind, partaking in the offerings made among human settlements.
Meter: Tristubh
- A. एष स्य वां पूर्वगत्वे इव सख्ये eṣá syá vām pūrvagátvā iva sákhye (11 syllables)
- B. निधिः हितः माध्वी रातो अस्मे nidhíḥ hitáḥ mādhvī rātáḥ asmé (11 syllables)
- C. अहेळता मनसा आ यातं अर्वाक् áheḷatā mánasā ā́ yātam arvā́k (11 syllables)
- D. अश्नन्ता हव्यं मानुषीषु विक्षु aśnántā havyám mā́nuṣīṣu vikṣú (11 syllables)
एष (eṣá)
this
स्य (syá)
that
वां (vām)
to you two
पूर्वगत्वे (pūrvagátvā)
prior arrival, previous journey
इव (iva)
like, as if
सख्ये (sákhye)
for friendship
निधिः (nidhíḥ)
treasure, deposit
हितः (hitáḥ)
placed, deposited
माध्वी (mādhvī)
O sweet ones (addressing Aśvins)
रातो (rātáḥ)
given, bestowed
अस्मे (asmé)
to us
अहेळता (áheḷatā)
without neglect, attentively
मनसा (mánasā)
with mind
आ (ā́)
hither
यातं (yātam)
come, arrive
अर्वाक् (arvā́k)
downwards, hither
अश्नन्ता (aśnántā)
eating, consuming
हव्यं (havyám)
offering, oblation
मानुषीषु (mā́nuṣīṣu)
among humans
विक्षु (vikṣú)
in settlements, among tribes
Stanza 7.67.8
एक॑स्मि॒न्योगे॑ भुरणा समा॒ने परि॑ वां स॒प्त स्र॒वतो॒ रथो॑ गात् | न वा॑यन्ति सु॒भ्वो॑ दे॒वयु॑क्ता॒ ये वां॑ धू॒र्षु त॒रण॑यो॒ वह॑न्ति ||
ékasmin yóge bhuraṇā samāné pári vāṁ saptá sraváto rátho gāt ná vāyanti subhvò deváyuktā yé vāṁ dhūrṣú taráṇayo váhanti
Your chariot has traveled, O swift ones, across the seven rivers with a single purpose. Your strong horses, yoked by the gods, never tire while carrying you.
The poet acknowledges the rapid travel of the Aśvins' chariot, which has traversed the seven rivers with a single purpose. He praises their swift and tireless horses, yoked by the gods, which constantly carry them forward.
Meter: Tristubh
- A. एकस्मिन् योगे भुरणा समाने ékasmin yóge bhuraṇā samāné (11 syllables)
- B. परि वां सप्त स्रवतो रथः गात् pári vām saptá sravátaḥ ráthaḥ gāt (11 syllables)
- C. न वायन्ति सुभ्वः देवयुक्ताः ná vāyanti subhvàḥ deváyuktāḥ (11 syllables)
- D. ये वां धूर्षु तरणयः वहन्ति yé vām dhūrṣú taráṇayaḥ váhanti (11 syllables)
एकस्मिन् (ékasmin)
in one
योगे (yóge)
in union, in purpose
भुरणा (bhuraṇā)
O swift movers, O active ones
समाने (samāné)
the same, united
परि (pári)
around, over
वां (vām)
your
सप्त (saptá)
seven
स्रवतो (sravátaḥ)
rivers
रथः (ráthaḥ)
chariot
गात् (gāt)
went, traveled
न (ná)
not
वायन्ति (vāyanti)
they tire, they become weary
सुभ्वः (subhvàḥ)
strong, powerful
देवयुक्ताः (deváyuktāḥ)
yoked by the gods
ये (yé)
which
वां (vām)
your
धूर्षु (dhūrṣú)
on the pole, in the front
तरणयः (taráṇayaḥ)
swift ones, movers
वहन्ति (váhanti)
they carry
Stanza 7.67.9
अ॒स॒श्चता॑ म॒घव॑द्भ्यो॒ हि भू॒तं ये रा॒या म॑घ॒देयं॑ जु॒नन्ति॑ | प्र ये बन्धुं॑ सू॒नृता॑भिस्ति॒रन्ते॒ गव्या॑ पृ॒ञ्चन्तो॒ अश्व्या॑ म॒घानि॑ ||
asaścátā maghávadbhyo hí bhūtáṁ yé rāyā́ maghadéyaṁ junánti prá yé bándhuṁ sūnŕ̥tābhis tiránte gávyā pr̥ñcánto áśvyā maghā́ni
May the generous ones, who incite gifts with wealth, be inexhaustible. Those who extend kinship with true kindness, and increase their wealth in cattle and horses.
This verse praises those who are generous and encourage further giving, especially the wealthy. It speaks of those who offer support with genuine friendship and kindness, thereby multiplying their wealth, both in cattle and horses.
Meter: Tristubh
- A. असश्चता मघवद्भ्यः हि भूतं asaścátā maghávadbhyaḥ hí bhūtám (11 syllables)
- B. ये राया मघदेयं जुनन्ति yé rāyā́ maghadéyam junánti (11 syllables)
- C. प्र ये बन्धुं सूनृताभिः तिरन्ते prá yé bándhum sūnŕ̥tābhiḥ tiránte (11 syllables)
- D. गव्या पृञ्चन्तः अश्व्या मगानि gávyā pr̥ñcántaḥ áśvyā maghā́ni (11 syllables)
असश्चता (asaścátā)
inexhaustible, unceasing
मघवद्भ्यः (maghávadbhyaḥ)
to the wealthy, to the generous
हि (hí)
indeed
भूतं (bhūtám)
be, become
ये (yé)
who
राया (rāyā́)
with wealth
मघदेयं (maghadéyam)
the gift of wealth, inciting wealth
जुनन्ति (junánti)
incite, urge on
प्र (prá)
forth, onward
ये (yé)
who
बन्धुं (bándhum)
kinship, connection
सूनृताभिः (sūnŕ̥tābhiḥ)
with true kindness, with good words
तिरन्ते (tiránte)
they extend, they stretch
गव्या (gávyā)
in cattle
पृञ्चन्तः (pr̥ñcántaḥ)
mixing, combining
अश्व्या (áśvyā)
in horses
मगानि (maghā́ni)
wealth, riches
Stanza 7.67.10
नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् | ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
nū́ me hávam ā́ śr̥ṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭáṁ vartír aśvināv írāvat dhattáṁ rátnāni járataṁ ca sūrī́n yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Now hear our call, O youthful Aśvins! Come to our home, rich in sustenance. Grant us wealth and honor our wise patrons. Protect us always with blessings.
The poet calls out to the young, divine Aśvins, asking them to hear his prayer and come to his home where sustenance is plentiful. He implores them to bestow gifts and honor the wise patrons. He concludes by asking them to protect him and his people with blessings.
Meter: Tristubh
- A. नू मे हवं आ शृणुतं युवाना nú + me hávam ā́ śr̥ṇutam yuvānā (11 syllables)
- B. यासिष्टं वर्तिः अश्विना इरावत् yāsiṣṭám vartíḥ aśvinau írāvat (11 syllables)
- C. धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन् dhattám rátnāni járatam ca sūrī́n (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
मे (me)
my
हवं (hávam)
call, invocation
आ (ā́)
hither
शृणुतं (śr̥ṇutam)
hear
युवाना (yuvānā)
O youthful ones
यासिष्टं (yāsiṣṭám)
come, arrive
वर्तिः (vartíḥ)
dwelling, home
अश्विना (aśvinau)
O Aśvins
इरावत् (írāvat)
with food, with nourishment
धत्तं (dhattám)
grant, bestow
रत्नानि (rátnāni)
treasures, gifts
जरतं (járatam)
honor, revere
च (ca)
and
सूरीन् (sūrī́n)
wise patrons, chiefs
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us