Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.66.1
प्र मि॒त्रयो॒र्वरु॑णयोः॒ स्तोमो॑ न एतु शू॒ष्यः॑ | नम॑स्वान्तुविजा॒तयोः॑ ||
prá mitráyor váruṇayo stómo na etu śūṣyàḥ námasvān tuvijātáyoḥ
May our strong and worshipful hymn of praise go forth to Mitra and Varuṇa, with reverence to those born in union.
The poet offers a powerful hymn of praise to the divine twin deities Mitra and Varuṇa. This hymn, filled with reverence and respect, is presented as a tribute to their noble and powerful nature.
Meter: Gayatri
- A. प्र मि॒त्रयोः वरु॑णयोः prá mitráyoḥ váruṇayoḥ (8 syllables)
- B. स्तोमो न एतु शू॒ष्यः stómaḥ naḥ etu śūṣyàḥ (8 syllables)
- C. नम॑स्वान्तु तुविजा॒तयोः námasvān tuvijātáyoḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth, onward
मि॒त्रयोः (mitráyoḥ)
to Mitra (dual)
वरु॑णयोः (váruṇayoḥ)
to Varuṇa (dual)
स्तोमो (stómaḥ)
hymn, praise
न (naḥ)
our
एतु (etu)
may go, may proceed
शू॒ष्यः (śūṣyàḥ)
strong, powerful
नम॑स्वान्तु (námasvān)
reverential, worshipful
तुविजा॒तयोः (tuvijātáyoḥ)
born together, united (dual)
Stanza 7.66.2
या धा॒रय॑न्त दे॒वाः सु॒दक्षा॒ दक्ष॑पितरा | अ॒सु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा ||
yā́ dhāráyanta devā́ḥ sudákṣā dákṣapitarā asuryāā̀ya prámahasā
The gods uphold them, those two, the exceedingly wise, the 'fathers' of wisdom, as supreme rulers.
These twin deities, Mitra and Varuṇa, are described as exceptionally wise and the 'sons of Daksha'. They were appointed by the gods to hold dominion and are celebrated for their greatness and power.
Meter: Gayatri
- A. या धा॒रय॑न्त दे॒वाः yā́ dhāráyanta devā́ḥ (7 syllables)
- B. सु॒दक्षा दक्ष॑पितरा sudákṣā dákṣapitarā (8 syllables)
- C. प्रम॑हसा asuryā̀ya prámahasā (8 syllables)
या (yā́)
those two
धा॒रय॑न्त (dhāráyanta)
they uphold, maintain
दे॒वाः (devā́ḥ)
gods
सु॒दक्षा (sudákṣā)
very wise, capable
दक्ष॑पितरा (dákṣapitarā)
fathers of wisdom/skill (dual)
(asuryā̀ya)
प्रम॑हसा (prámahasā)
greatly powerful, magnificent (dual)
Stanza 7.66.3
ता नः॑ स्ति॒पा त॑नू॒पा वरु॑ण जरितॄ॒णाम् | मित्र॑ सा॒धय॑तं॒ धियः॑ ||
tā́ na stipā́ tanūpā́ váruṇa jaritr̥r̥ṇā́m mítra sādháyataṁ dhíyaḥ
O Mitra and Varuṇa, you two, as guardians of our homes and us, fulfill the thoughts of us singers.
The poet addresses Mitra and Varuṇa directly, asking them, as guardians of their homes and of the worshippers, to fulfill the desires and intentions of those who praise them.
Meter: Gayatri
- A. ता नः स्ति॒पा तनू॒पा tā́ naḥ stipā́ tanūpā́ (8 syllables)
- B. वरु॑ण जरितॄ॒णाम् váruṇa jaritr̥̄ṇā́m (9 syllables)
- C. मि॒त्र सा॒धय॑तं धियः mítra sādháyatam dhíyaḥ (8 syllables)
ता (tā́)
those two
नः (naḥ)
us, our
स्ति॒पा (stipā́)
guardians of home (dual)
तनू॒पा (tanūpā́)
protectors of the body/self (dual)
वरु॑ण (váruṇa)
O Varuṇa
जरितॄ॒णाम् (jaritr̥̄ṇā́m)
of the singers, praisers
मि॒त्र (mítra)
O Mitra
सा॒धय॑तं (sādháyatam)
you two accomplish, fulfill
धियः (dhíyaḥ)
thoughts, intentions, devotions
Stanza 7.66.4
यद॒द्य सूर॒ उदि॒तेऽना॑गा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा | सु॒वाति॑ सवि॒ता भगः॑ ||
yád adyá sū́ra údité 'nāgā mitró aryamā́ suvā́ti savitā́ bhágaḥ
As the sun rises today, may sinless Mitra, Aryaman, Savitar, and Bhaga grant us well-being.
As the sun rises today, the poet invokes several divine beings—Mitra, Aryaman, Savitar, and Bhaga—asking them to bestow their blessings and ensure a day free from sin and full of prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यद द्य सूर उदि॒ते yát adyá sū́re údite (8 syllables)
- B. अना॑गा मि॒त्रो अर्य॒मा ánāgāḥ mitráḥ aryamā́ (8 syllables)
- C. सुवा॑ति सवि॒ता भगः suvā́ti savitā́ bhágaḥ (8 syllables)
यद (yát)
when, as
द्य (adyá)
today
सूर (sū́re)
in the sun
उदि॒ते (údite)
having risen
अना॑गा (ánāgāḥ)
sinless, faultless
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra
अर्य॒मा (aryamā́)
Aryaman
सुवा॑ति (suvā́ti)
he bestows, grants
सवि॒ता (savitā́)
Savitar (the impeller)
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (the dispenser of fortune)
Stanza 7.66.5
सु॒प्रा॒वीर॑स्तु॒ स क्षयः॒ प्र नु याम॑न्त्सुदानवः | ये नो॒ अंहो॑ऽति॒पिप्र॑ति ||
suprāvī́r astu sá kṣáyaḥ prá nú yā́man sudānavaḥ yé no áṁho 'tipíprati
May this home be well-guarded for us. O bounteous ones, lead us forward on the path, protecting us from distress.
The poet wishes for their home to be well-protected and for the bounteous gods to lead them forward on their path, safely guiding them away from distress and misfortune.
Meter: Gayatri
- A. सु॒प्रा॒वीर॑ स्तु स क्षयः suprāvī́ḥ astu sá kṣáyaḥ (8 syllables)
- B. प्र नु याम॑न् सुदानवः prá nú yā́man sudānavaḥ (8 syllables)
- C. ये नः अंहो अतिपिप्र॑ति yé naḥ áṃhaḥ atipíprati (8 syllables)
सु॒प्रा॒वीर॑ (suprāvī́ḥ)
well-guarded
स्तु (astu)
may it be
स (sá)
that
क्षयः (kṣáyaḥ)
home, dwelling
प्र (prá)
forward
नु (nú)
now, indeed
याम॑न् (yā́man)
on the path, journey
सुदानवः (sudānavaḥ)
O bestowers of gifts, bounteous ones
ये (yé)
who
नः (naḥ)
us
अंहो (áṃhaḥ)
distress, straits
अतिपिप्र॑ति (atipíprati)
they protect, guard over
Stanza 7.66.6
उ॒त स्व॒राजो॒ अदि॑ति॒रद॑ब्धस्य व्र॒तस्य॒ ये | म॒हो राजा॑न ईशते ||
utá svarā́jo áditir ádabdhasya vratásya yé mahó rā́jāna īśate
And those who are self-ruling, Aditi, and those whose vow is unbreakable, the great kings who rule.
The verse speaks of self-ruling beings, possibly divine entities, and Aditi, the mother of gods, who uphold an unbreakable cosmic order. These are the great kings who govern the vast universe.
Meter: Gayatri
- A. उत स्व॒राजो अदि॑ति utá svarā́jaḥ áditiḥ (8 syllables)
- B. अद॑ब्धस्य व्र॒तस्य ये ádabdhasya vratásya yé (8 syllables)
- C. महो राजा॑न ईशते maháḥ rā́jānaḥ īśate (8 syllables)
उत (utá)
and
स्व॒राजो (svarā́jaḥ)
self-ruling ones
अदि॑ति (áditiḥ)
Aditi (mother of gods)
अद॑ब्धस्य (ádabdhasya)
unbreakable, inviolable
व्र॒तस्य (vratásya)
of the vow, ordinance, cosmic order
ये (yé)
who
महो (maháḥ)
great
राजा॑न (rā́jānaḥ)
kings
ईशते (īśate)
they rule, govern
Stanza 7.66.7
प्रति॑ वां॒ सूर॒ उदि॑ते मि॒त्रं गृ॑णीषे॒ वरु॑णम् | अ॒र्य॒मणं॑ रि॒शाद॑सम् ||
práti vāṁ sū́ra údite mitráṁ gr̥ṇīṣe váruṇam aryamáṇaṁ riśā́dasam
As soon as the sun rises, I sing praises to you, O Mitra, O Varuṇa, and Aryaman the destroyer of foes.
The poet declares that as soon as the sun rises, they will praise Mitra and Varuṇa, as well as Aryaman, who is known for defeating enemies, celebrating their divine power and protection.
Meter: Gayatri
- A. प्रति वां सूर उदि॑ते práti vām sū́re údite (8 syllables)
- B. मि॒त्रं गृ॒णीषे वरु॑णम् mitrám gr̥ṇīṣe váruṇam (8 syllables)
- C. अ॒र्य॒मणं रि॒शाद॑सम् aryamáṇam riśā́dasam (8 syllables)
प्रति (práti)
towards, upon
वां (vām)
to you two
सूर (sū́re)
in the sun
उदि॑ते (údite)
having risen
मि॒त्रं (mitrám)
Mitra
गृ॒णीषे (gr̥ṇīṣe)
I sing, praise
वरु॑णम् (váruṇam)
Varuṇa
अ॒र्य॒मणं (aryamáṇam)
Aryaman
रि॒शाद॑सम् (riśā́dasam)
destroyer of enemies
Stanza 7.66.8
रा॒या हि॑रण्य॒या म॒तिरि॒यम॑वृ॒काय॒ शव॑से | इ॒यं विप्रा॑ मे॒धसा॑तये ||
rāyā́ hiraṇyayā́ matír iyám avr̥kā́ya śávase iyáṁ víprā medhásātaye
With golden wealth, may this hymn bring strength and power, and for the wise, success in the sacrifice.
The poet offers a hymn ('mati') accompanied by golden wealth. This hymn is intended to bring strength and power, and to benefit the ritual sacrifice, invoking divine favor for the wise.
Meter: Gayatri
- A. रा॒या हि॒रण्य॒या मतिरि rāyā́ hiraṇyayā́ matíḥ (8 syllables)
- B. इयं अवृ॒काय शव॑से iyám avr̥kā́ya śávase (9 syllables)
- C. इयं विप्रा मे॒धसा॑तये iyám víprā medhásātaye (9 syllables)
रा॒या (rāyā́)
with wealth
हि॒रण्य॒या (hiraṇyayā́)
golden
मतिरि (matíḥ)
thought, hymn, devotion
इयं (iyám)
this
अवृ॒काय (avr̥kā́ya)
for the unmolested, protected
शव॑से (śávase)
for strength, power
इयं (iyám)
this
विप्रा (víprā)
wise one, intelligent one
मे॒धसा॑तये (medhásātaye)
for obtaining wisdom, or for the sacrificial offering
Stanza 7.66.9
ते स्या॑म देव वरुण॒ ते मि॑त्र सू॒रिभिः॑ स॒ह | इषं॒ स्व॑श्च धीमहि ||
té syāma deva varuṇa té mitra sūríbhiḥ sahá íṣaṁ svàś ca dhīmahi
May we be yours, O divine Varuṇa, and yours, O Mitra, along with the leaders. May we obtain nourishment and heavenly light.
The poet expresses a desire to belong to the gods, Varuṇa and Mitra, along with their devoted followers ('suribhih'). They wish to attain spiritual nourishment ('ish') and heavenly light ('svah').
Meter: Gayatri
- A. ते स्याम देव वरुण té syāma deva varuṇa (8 syllables)
- B. ते मि- सू॒रिभिः स॒ह té mitra sūríbhiḥ sahá (8 syllables)
- C. इषं स्व च धीमहि íṣam svàr ca dhīmahi (8 syllables)
ते (té)
yours (plural)
स्याम (syāma)
may we be
देव (deva)
O god
वरुण (varuṇa)
O Varuṇa
ते (té)
yours (plural)
मि- (mitra)
O Mitra
सू॒रिभिः (sūríbhiḥ)
with the generous, leaders, patrons
स॒ह (sahá)
together with
इषं (íṣam)
nourishment, food, strength
स्व (svàr)
heaven, light, sun
च (ca)
and
धीमहि (dhīmahi)
may we obtain, possess
Stanza 7.66.10
ब॒हवः॒ सूर॑चक्षसोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ | त्रीणि॒ ये ये॒मुर्वि॒दथा॑नि धी॒तिभि॒र्विश्वा॑नि॒ परि॑भूतिभिः ||
bahávaḥ sū́racakṣaso 'gnijihvā́ r̥tāvŕ̥dhaḥ trī́ṇi yé yemúr vidáthāni dhītíbhir víśvāni páribhūtibhiḥ
Many who are sun-eyed, with Agni as their tongue, and strengtheners of order, direct the three assemblies with their thoughts and supreme power.
Many beings, with eyes like the sun and Agni as their tongue, uphold cosmic order. They direct and manage three important assemblies or stages ('vidathani') through their thoughts and immense power.
Meter: Brhati
- A. ब॒हवः सूर॑चक्षसो bahávaḥ sū́racakṣasaḥ (8 syllables)
- B. अग्निजि॒ह्वाः ऋ॒ता॒वृधः agnijihvā́ḥ r̥tāvŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- C. त्रीणि ये ये॒मुर् वि॒दथा॑नि धी॒तिभिः trī́ṇi yé yemúḥ vidáthāni dhītíbhiḥ (12 syllables)
- D. विश्वा॑नि परि॑भूतिभिः víśvāni páribhūtibhiḥ (8 syllables)
ब॒हवः (bahávaḥ)
many
सूर॑चक्षसो (sū́racakṣasaḥ)
sun-eyed
अग्निजि॒ह्वाः (agnijihvā́ḥ)
having Agni as their tongue
ऋ॒ता॒वृधः (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
strengtheners of cosmic order
त्रीणि (trī́ṇi)
three
ये (yé)
who
ये॒मुर् (yemúḥ)
they directed, governed
वि॒दथा॑नि (vidáthāni)
assemblies, assemblies of knowledge, meetings
धी॒तिभिः (dhītíbhiḥ)
with thoughts, intentions
विश्वा॑नि (víśvāni)
all
परि॑भूतिभिः (páribhūtibhiḥ)
with surpassing might, superiority
Stanza 7.66.11
वि ये द॒धुः श॒रदं॒ मास॒मादह॑र्य॒ज्ञम॒क्तुं चादृच॑म् | अ॒ना॒प्यं वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा क्ष॒त्रं राजा॑न आशत ||
ví yé dadhúḥ śarádam mā́sam ā́d áhar yajñám aktúṁ cā́d ŕ̥cam anāpyáṁ váruṇo mitró aryamā́ kṣatráṁ rā́jāna āśata
They established the year, month, day, sacrifice, and verse. Varuṇa, Mitra, Aryaman, the kings, obtained supreme, unsurpassable dominion.
These divine beings have established the year, month, day, night, sacrifice, and sacred verses. Varuṇa, Mitra, and Aryaman, the kings, have attained a supreme dominion that cannot be approached or surpassed by others.
Meter: Satobrhati
- A. वि ये द॒धुः श॒रदं मास॒ आ ví yé dadhúḥ śarádam mā́sam ā́t áhar ~ áhaḥ (12 syllables)
- B. य॒ज्ञम अक्तुं च आ ऋचं yajñám aktúm ca ā́t ŕ̥cam (8 syllables)
- C. अना॑प्यं वरु॑णो मि॒त्रो अर्य॒मा anāpyám váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
- D. क्ष॒त्रं राजा॑न आशत kṣatrám rā́jānaḥ āśata (8 syllables)
वि (ví)
apart, distinctly
ये (yé)
who
द॒धुः (dadhúḥ)
they established, set
श॒रदं (śarádam)
year
मास॒ (mā́sam)
month
आ (ā́t)
then, also
(áhar ~ áhaḥ)
य॒ज्ञम (yajñám)
sacrifice
अक्तुं (aktúm)
night
च (ca)
and
आ (ā́t)
then, also
ऋचं (ŕ̥cam)
sacred verse
अना॑प्यं (anāpyám)
unapproachable, unsurpassable
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuṇa
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra
अर्य॒मा (aryamā́)
Aryaman
क्ष॒त्रं (kṣatrám)
dominion, rule
राजा॑न (rā́jānaḥ)
kings
आशत (āśata)
they attained, reached
Stanza 7.66.12
तद्वो॑ अ॒द्य म॑नामहे सू॒क्तैः सूर॒ उदि॑ते | यदोह॑ते॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा यू॒यमृ॒तस्य॑ रथ्यः ||
tád vo adyá manāmahe sūktaíḥ sū́ra údite yád óhate váruṇo mitró aryamā́ yūyám r̥tásya rathyaḥ
Today, as the sun rises, we contemplate you with hymns, O Varuṇa, Mitra, Aryaman, you who are the charioteers of the cosmic order.
The poet states that as the sun rises today, they will contemplate the gods—Varuṇa, Mitra, and Aryaman—with hymns. These deities are recognized as the skillful charioteers who guide the cosmic order ('rita').
Meter: Brhati
- A. त वो अ॒द्य मना॑महे tát vaḥ adyá manāmahe (8 syllables)
- B. सू॒क्तैः सूर उदि॑ते sūktaíḥ sū́re údite (8 syllables)
- C. य ओहते वरु॑णो मि॒त्रो अर्य॒मा yát óhate váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
- D. यू॒यम ऋ॒तस्य रथ्यः yūyám r̥tásya rathyaḥ (8 syllables)
त (tát)
that
वो (vaḥ)
to you (plural)
अ॒द्य (adyá)
today
मना॑महे (manāmahe)
we contemplate, think of
सू॒क्तैः (sūktaíḥ)
with well-composed hymns
सूर (sū́re)
in the sun
उदि॑ते (údite)
having risen
य (yát)
as
ओहते (óhate)
they move, proceed
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuṇa
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra
अर्य॒मा (aryamā́)
Aryaman
यू॒यम (yūyám)
you (plural)
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of the cosmic order
रथ्यः (rathyaḥ)
charioteers
Stanza 7.66.13
ऋ॒तावा॑न ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधो॑ घो॒रासो॑ अनृत॒द्विषः॑ | तेषां॑ वः सु॒म्ने सु॑च्छ॒र्दिष्ट॑मे नरः॒ स्याम॒ ये च॑ सू॒रयः॑ ||
r̥tā́vāna r̥tájātā r̥tāvŕ̥dho ghorā́so anr̥tadvíṣaḥ téṣāṁ vaḥ sumné suchardíṣṭame naraḥ syā́ma yé ca sūráyaḥ
Those who uphold and strengthen the cosmic order, born from it, are formidable and hate falsehood. May we men, along with the righteous, dwell in your favor.
The poet describes divine beings who are devoted to cosmic order ('rita'), born from it, and strengthen it. They are powerful and hate falsehood. The poet wishes to dwell in their favor and blessings, along with other righteous people.
Meter: Satobrhati
- A. ऋ॒तावा॑न ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधो r̥tā́vānaḥ r̥tájātāḥ r̥tāvŕ̥dhaḥ (12 syllables)
- B. घो॒रासो अनृत॒द्विषः ghorā́saḥ anr̥tadvíṣaḥ (8 syllables)
- C. तेषां वः सु॒म्ने सु॒च्छ॒र्दि॒ष्टमे नः téṣām vaḥ sumné suchardíṣṭame naraḥ (12 syllables)
- D. स्याम ये च सू॒रयः syā́ma yé ca sūráyaḥ (8 syllables)
ऋ॒तावा॑न (r̥tā́vānaḥ)
those who maintain cosmic order
ऋ॒तजा॑ता (r̥tájātāḥ)
born of cosmic order
ऋता॒वृधो (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
strengtheners of cosmic order
घो॒रासो (ghorā́saḥ)
terrible, formidable
अनृत॒द्विषः (anr̥tadvíṣaḥ)
haters of falsehood
तेषां (téṣām)
of them
वः (vaḥ)
your
सु॒म्ने (sumné)
in favor, welfare, grace
सु॒च्छ॒र्दि॒ष्टमे (suchardíṣṭame)
in the best protection/shelter
नः (naraḥ)
O men
स्याम (syā́ma)
may we be
ये (yé)
who
च (ca)
and
सू॒रयः (sūráyaḥ)
generous ones, patrons, leaders
Stanza 7.66.14
उदु॒ त्यद्द॑र्श॒तं वपु॑र्दि॒व ए॑ति प्रतिह्व॒रे | यदी॑मा॒शुर्वह॑ति दे॒व एत॑शो॒ विश्व॑स्मै॒ चक्ष॑से॒ अर॑म् ||
úd u tyád darśatáṁ vápur divá eti pratihvaré yád īm āśúr váhati devá étaśo víśvasmai cákṣase áram
That divine and visible splendor rises high in the sky. Swift Etaśa carries it, fully prepared for all eyes.
A wondrous, divine sight rises in the sky. This radiant phenomenon is carried swiftly, like a fast horse named Etaśa, across the heavens, visible and prepared for everyone's gaze.
Meter: Brhati
- A. उदु उ त्य द॒र्श॒तं वपुः út u tyát darśatám vápuḥ (8 syllables)
- B. दि॒व एति प्रतिह्व॒रे diváḥ eti pratihvaré (8 syllables)
- C. यदी मा आ॒शुः व॑हति दे॒व एत॑शो yát īm āśúḥ váhati deváḥ étaśaḥ (12 syllables)
- D. विश्व॒स्मै चक्ष॑से अर víśvasmai cákṣase áram (8 syllables)
उदु (út)
upward
उ (u)
and
त्य (tyát)
that
द॒र्श॒तं (darśatám)
visible, conspicuous
वपुः (vápuḥ)
splendor, form, beauty
दि॒व (diváḥ)
from the sky
एति (eti)
it comes, rises
प्रतिह्व॒रे (pratihvaré)
on the summit, in the expanse
यदी (yát)
which
मा (īm)
it
आ॒शुः (āśúḥ)
swift
व॑हति (váhati)
it carries
दे॒व (deváḥ)
divine
एत॑शो (étaśaḥ)
Etaśa (a swift horse)
विश्व॒स्मै (víśvasmai)
for all
चक्ष॑से (cákṣase)
for sight, for the eye
अर (áram)
ready, sufficient
Stanza 7.66.15
शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ स॒मया॒ विश्व॒मा रजः॑ | स॒प्त स्वसा॑रः सुवि॒ताय॒ सूर्यं॒ वह॑न्ति ह॒रितो॒ रथे॑ ||
śīrṣṇáḥ-śīrṣṇo jágatas tasthúṣas pátiṁ samáyā víśvam ā́ rájaḥ saptá svásāraḥ suvitā́ya sū́ryaṁ váhanti haríto ráthe
Lord of the moving and the stationary, throughout the whole world, the seven bay horses carry the sun in its chariot for prosperity.
The sun is described as the lord of all moving and stationary things, encompassing the entire world. Its chariot, drawn by seven bay horses ('haritah'), carries it across the sky for the well-being and prosperity of all.
Meter: Satobrhati
- A. शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो जग॑तस्त स्थुष॒ स्पतिं śīrṣṇáḥ-śīrṣṇaḥ jágataḥ tasthúṣaḥ pátim (12 syllables)
- B. स॒मया विश्व आ रजः samáyā víśvam ā́ rájaḥ (8 syllables)
- C. सप्त स्वसा॑रः सु॒वि॒ताय सूर्यं saptá svásāraḥ suvitā́ya sū́ryam (12 syllables)
- D. वह॑न्ति ह॒रितो रथे váhanti harítaḥ ráthe (8 syllables)
शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो (śīrṣṇáḥ-śīrṣṇaḥ)
of each head
जग॑तस्त (jágataḥ)
of the moving
स्थुष॒ (tasthúṣaḥ)
of the stationary
स्पतिं (pátim)
lord, master
स॒मया (samáyā)
equally, along with
विश्व (víśvam)
all, entire
आ (ā́)
through
रजः (rájaḥ)
expanse, realm
सप्त (saptá)
seven
स्वसा॑रः (svásāraḥ)
sisters (referring to the horses)
सु॒वि॒ताय (suvitā́ya)
for well-being, prosperity
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
वह॑न्ति (váhanti)
they carry
ह॒रितो (harítaḥ)
bay-colored, tawny (horses)
रथे (ráthe)
in the chariot
Stanza 7.66.16
तच्चक्षु॑र्दे॒वहि॑तं शु॒क्रमु॒च्चर॑त् | पश्ये॑म श॒रदः॑ श॒तं जीवे॑म श॒रदः॑ श॒तम् ||
tác cákṣur deváhitaṁ śukrám uccárat páśyema śarádaḥ śatáṁ jī́vema śarádaḥ śatám
May we see that divine, bright eye ascend for a hundred years, and may we live for a hundred years.
This verse is a prayer for longevity and good vision. It asks to see the sun, the divine eye, brightly ascending for a hundred years and to live for a hundred years, implying a wish for sustained prosperity and awareness.
Meter:
- A. त चक्षुः दे॒वहि॑तं शु॒क्रमु च्चर॑त् tát cákṣuḥ deváhitam śukrám uccárat (12 syllables)
- B. पश्ये॑म श॒रदः श॒तम् páśyema śarádaḥ śatám (8 syllables)
- C. जीवे॑म श॒रदः श॒तम् jī́vema śarádaḥ śatám (8 syllables)
त (tát)
that
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye
दे॒वहि॑तं (deváhitam)
ordained by the gods
शु॒क्रमु (śukrám)
bright, shining
च्चर॑त् (uccárat)
ascending, rising
पश्ये॑म (páśyema)
may we see
श॒रदः (śarádaḥ)
years (autumns)
श॒तम् (śatám)
hundred
जीवे॑म (jī́vema)
may we live
श॒रदः (śarádaḥ)
years (autumns)
श॒तम् (śatám)
hundred
Stanza 7.66.17
काव्ये॑भिरदा॒भ्या या॑तं वरुण द्यु॒मत् | मि॒त्रश्च॒ सोम॑पीतये ||
kā́vyebhir adābhyā́ yātaṁ varuṇa dyumát mitráś ca sómapītaye
O infallible ones, come with your shining presence, O Varuṇa and Mitra, to the Soma drinking.
The poet invites the divine twins, Mitra and Varuṇa, who are described as infallible and wise, to come with their shining presence. They are asked to partake in the ritual offering, specifically the drinking of Soma.
Meter: Gayatri
- A. काव्ये॑भि अदा॒भ्या kā́vyebhiḥ adābhyā (8 syllables)
- B. या यातं वरुण द्यु॒मत् ā́ yātam varuṇa dyumát (8 syllables)
- C. मि॒त्रश्च च सोम॑पीतये mitráḥ ca sómapītaye (8 syllables)
काव्ये॑भि (kā́vyebhiḥ)
by wisdom, by poetic knowledge
अदा॒भ्या (adābhyā)
infallible, unerring (dual)
या (ā́)
hither, come
यातं (yātam)
you two come
वरुण (varuṇa)
O Varuṇa
द्यु॒मत् (dyumát)
shining, resplendent
मि॒त्रश्च (mitráḥ)
Mitra
च (ca)
and
सोम॑पीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
Stanza 7.66.18
दि॒वो धाम॑भिर्वरुण मि॒त्रश्चा या॑तम॒द्रुहा॑ | पिब॑तं॒ सोम॑मातु॒जी ||
divó dhā́mabhir varuṇa mitráś cā́ yātam adrúhā píbataṁ sómam ātujī́
O Varuṇa and Mitra, come with the powers of the sky, without deceit. Drink the Soma.
Mitra and Varuṇa are invited to come without guile, guided by the laws of heaven. They are urged to approach and drink the Soma juice, signifying their acceptance of the ritual offering.
Meter: Gayatri
- A. दि॒वो धाम॑भिर् वरुण diváḥ dhā́mabhiḥ varuṇa (8 syllables)
- B. मि॒त्रश्चा च आ यातम अ॒द्रुहा mitráḥ ca ā́ yātam adrúhā (8 syllables)
- C. पिब॑तं सोम॑मातु जी píbatam sómam ātujī́ (8 syllables)
दि॒वो (diváḥ)
from the sky
धाम॑भिर् (dhā́mabhiḥ)
by the powers, abodes, laws
वरुण (varuṇa)
O Varuṇa
मि॒त्रश्चा (mitráḥ)
Mitra
च (ca)
and
आ (ā́)
hither
यातम (yātam)
you two come
अ॒द्रुहा (adrúhā)
without deceit, guileless (dual)
पिब॑तं (píbatam)
you two drink
सोम॑मातु (sómam)
Soma (the ritual drink)
जी (ātujī́)
swift ones (referring to deities)
Stanza 7.66.19
आ या॑तं मित्रावरुणा जुषा॒णावाहु॑तिं नरा | पा॒तं सोम॑मृतावृधा ||
ā́ yātam mitrāvaruṇā juṣāṇā́v ā́hutiṁ narā pātáṁ sómam r̥tāvr̥dhā
O Mitra and Varuṇa, heroes, come and accept our offering. Drink the Soma, you who strengthen the cosmic order.
The heroes Mitra and Varuṇa are invited to come and accept the sacrificial offering ('ahutim'). They are asked to drink the Soma, as they are the ones who strengthen the cosmic order ('rita').
Meter: Gayatri
- A. आ यातं मित्रावरुणा ā́ yātam mitrāvaruṇā (8 syllables)
- B. जुषा॒णावा हुतिं नरा juṣāṇaú ā́hutim narā (8 syllables)
- C. पा॒तं सोम॑म ऋतावृधा pātám sómam r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
आ (ā́)
hither
यातं (yātam)
you two come
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa (dual)
जुषा॒णावा (juṣāṇaú)
accepting, approving (dual)
हुतिं (ā́hutim)
offering, oblation
नरा (narā)
O heroes (dual)
पा॒तं (pātám)
you two drink
सोम॑म (sómam)
Soma (the ritual drink)
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
strengtheners of cosmic order (dual)