Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.59.1
यं त्राय॑ध्व इ॒दमि॑दं॒ देवा॑सो॒ यं च॒ नय॑थ | तस्मा॑ अग्ने॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्मरु॑तः॒ शर्म॑ यच्छत ||
yáṁ trā́yadhva idám-idaṁ dévāso yáṁ ca náyatha tásmā agne váruṇa mítrā́ryaman márutaḥ śárma yachata
O gods, whom you protect here and elsewhere, and whom you lead, to him, O Agni, Varuna, Mitra, Aryaman, and Maruts, grant protection.
This hymn is a prayer to the gods, specifically Agni, Varuna, Mitra, Aryaman, and the Maruts, asking for their protection and guidance. The speaker is addressing the deities, acknowledging that they protect and lead beings. The stanza is a plea for shelter and well-being from these powerful gods.
Meter: Brhati
- A. यं त्रायध्व इदमिदं yám trā́yadhve idám-idam (8 syllables)
- B. देवासे यं च नयथ dévāsaḥ yám ca náyatha (8 syllables)
- C. तस्मै अग्ने वरुण मित्र आर्यमन tásmai agne váruṇa mítra áryaman (12 syllables)
- D. मरुतः शर्म यच्छत márutaḥ śárma yachata (8 syllables)
यं (yám)
whom
त्रायध्व (trā́yadhve)
you protect
इदमिदं (idám-idam)
here and there
देवासे (dévāsaḥ)
O gods
यं (yám)
whom
च (ca)
and
नयथ (náyatha)
you lead
तस्मै (tásmai)
to him
अग्ने (agne)
O Agni
वरुण (váruṇa)
O Varuna
मित्र (mítra)
O Mitra
आर्यमन (áryaman)
O Aryaman
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
शर्म (śárma)
shelter
यच्छत (yachata)
grant
Stanza 7.59.2
यु॒ष्माकं॑ देवा॒ अव॒साह॑नि प्रि॒य ई॑जा॒नस्त॑रति॒ द्विषः॑ | प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति ||
yuṣmā́kaṁ devā ávasā́hani priyá ījānás tarati dvíṣaḥ prá sá kṣáyaṁ tirate ví mahī́r íṣo yó vo várāya dā́śati
The worshipper, protected by your favor, O gods, overcomes enemies on a joyful day. He who gives to your delight, expands his dwelling and much food.
This stanza describes the blessings received by a worshipper who dedicates offerings to the gods. The worshipper, protected by the gods, overcomes enemies. The gods' favor helps the worshipper expand their home and abundance of food, especially when they offer according to the gods' desires.
Meter: Satobrhati
- A. युष्माकं देवाः अवसा आहनि प्रिये yuṣmā́kam devāḥ ávasā áhani priyé (12 syllables)
- B. ईजानः तरति द्विषः ījānáḥ tarati dvíṣaḥ (8 syllables)
- C. प्र स क्षयं तिरते वि महीः इषः prá sá kṣáyam tirate ví mahī́ḥ íṣaḥ (12 syllables)
- D. यः वः वराय दाशति yáḥ vaḥ várāya dā́śati (8 syllables)
युष्माकं (yuṣmā́kam)
your
देवाः (devāḥ)
O gods
अवसा (ávasā)
by protection
आहनि (áhani)
on the day
प्रिये (priyé)
joyful
ईजानः (ījānáḥ)
the worshipper
तरति (tarati)
overcomes
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies
प्र (prá)
forward
स (sá)
he
क्षयं (kṣáyam)
dwelling
तिरते (tirate)
expands
वि (ví)
apart
महीः (mahī́ḥ)
great
इषः (íṣaḥ)
food
यः (yáḥ)
whoever
वः (vaḥ)
your
वराय (várāya)
for delight
दाशति (dā́śati)
gives
Stanza 7.59.3
न॒हि व॑श्चर॒मं च॒न वसि॑ष्ठः परि॒मंस॑ते | अ॒स्माक॑म॒द्य म॑रुतः सु॒ते सचा॒ विश्वे॑ पिबत का॒मिनः॑ ||
nahí vaś caramáṁ caná vásiṣṭhaḥ parimáṁsate asmā́kam adyá marutaḥ suté sácā víśve pibata kāmínaḥ
Indeed, O Maruts, Vasishtha will not overlook any of you. Of our Soma-juice prepared today, drink all of you with eager desire.
The poet Vasishtha assures the Maruts that he will not disregard any of them. He then invites all the Maruts to drink the Soma juice that has been prepared today, urging them to come with eagerness and desire.
Meter: Brhati
- A. नहि वः चरमं चन nahí vaḥ caramám caná (8 syllables)
- B. वसिष्ठः परिमंसते vásiṣṭhaḥ parimáṃsate (8 syllables)
- C. अस्माकं अद्य मरुतः सुते सचा asmā́kam adyá marutaḥ suté sácā (12 syllables)
- D. विश्वे पिबत कामिनः víśve pibata kāmínaḥ (8 syllables)
नहि (nahí)
not
वः (vaḥ)
of you
चरमं (caramám)
the last
चन (caná)
even
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha
परिमंसते (parimáṃsate)
overlooks
अस्माकं (asmā́kam)
of us
अद्य (adyá)
today
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सुते (suté)
prepared
सचा (sácā)
together
विश्वे (víśve)
all
पिबत (pibata)
drink
कामिनः (kāmínaḥ)
desiring
Stanza 7.59.4
न॒हि व॑ ऊ॒तिः पृत॑नासु॒ मर्ध॑ति॒ यस्मा॒ अरा॑ध्वं नरः | अ॒भि व॒ आव॑र्त्सुम॒तिर्नवी॑यसी॒ तूयं॑ यात पिपीषवः ||
nahí va ūtíḥ pŕ̥tanāsu márdhati yásmā árādhvaṁ naraḥ abhí va ā́vart sumatír návīyasī tū́yaṁ yāta pipīṣavaḥ
Your help in battle never fails that man to whom you, O heroes, have granted it. May your newest favor turn towards us; come quickly, you who wish to drink.
This stanza praises the Maruts' aid in battle, stating that their help never fails those who have received their favor. The speaker expresses a desire for the Maruts' latest protection to turn towards them and invites them to quickly come and partake.
Meter: Satobrhati
- A. नहि वः ऊतिः पृतनासु मर्धति nahí vaḥ ūtíḥ pŕ̥tanāsu márdhati (12 syllables)
- B. यस्मै आराधध्वं नरः yásmai árādhvam naraḥ (8 syllables)
- C. अभि वः आ आवर्त सुमतिः नवी्यसी abhí vaḥ ā́ avart sumatíḥ návīyasī (12 syllables)
- D. तूयं यात पिपीषवः tū́yam yāta pipīṣavaḥ (8 syllables)
नहि (nahí)
not
वः (vaḥ)
your
ऊतिः (ūtíḥ)
help
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
मर्धति (márdhati)
fails
यस्मै (yásmai)
to whom
आराधध्वं (árādhvam)
you granted
नरः (naraḥ)
O heroes
अभि (abhí)
towards
वः (vaḥ)
your
आ (ā́)
towards
आवर्त (avart)
turned
सुमतिः (sumatíḥ)
favor
नवी्यसी (návīyasī)
newest
तूयं (tū́yam)
quickly
यात (yāta)
come
पिपीषवः (pipīṣavaḥ)
desiring to drink
Stanza 7.59.5
ओ षु घृ॑ष्विराधसो या॒तनान्धां॑सि पी॒तये॑ | इ॒मा वो॑ ह॒व्या म॑रुतो र॒रे हि कं॒ मो ष्व१॒॑न्यत्र॑ गन्तन ||
ó ṣú ghr̥ṣvirādhaso yātánā́ndhāṁsi pītáye imā́ vo havyā́ maruto raré hí kam mó ṣv ànyátra gantana
Come, O cheerful and bountiful Maruts, to drink the Soma juice. These offerings are for you; do not go anywhere else.
The poet calls upon the Maruts, described as cheerful and bountiful, to come and drink the Soma offering. He presents these offerings specifically for them and earnestly requests that they do not go anywhere else.
Meter: Brhati
- A. आ सु घृष्विराधसः ā́ u + sú ghr̥ṣvirādhasaḥ (8 syllables)
- B. यातना अंधांसि पीतये yātána ándhāṃsi pītáye (8 syllables)
- C. इमा वः हव्या मरुतः ररे हि कं imā́ vaḥ havyā́ marutaḥ raré hí kam (12 syllables)
- D. मा उ सु अन्यत्र गन्तन mā́ u sú anyátra gantana (8 syllables)
आ (ā́)
come
(u +)
सु (sú)
well
घृष्विराधसः (ghr̥ṣvirādhasaḥ)
cheerful and bountiful
यातना (yātána)
come
अंधांसि (ándhāṃsi)
Soma juice
पीतये (pītáye)
for drinking
इमा (imā́)
these
वः (vaḥ)
for you
हव्या (havyā́)
offerings
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
ररे (raré)
I have offered
हि (hí)
indeed
कं (kam)
this
मा (mā́)
not
उ (u)
indeed
सु (sú)
well
अन्यत्र (anyátra)
elsewhere
गन्तन (gantana)
go
Stanza 7.59.6
आ च॑ नो ब॒र्हिः सद॑तावि॒ता च॑ नः स्पा॒र्हाणि॒ दात॑वे॒ वसु॑ | अस्रे॑धन्तो मरुतः सो॒म्ये मधौ॒ स्वाहे॒ह मा॑दयाध्वै ||
ā́ ca no barhíḥ sádatāvitā́ ca na spārhā́ṇi dā́tave vásu ásredhanto marutaḥ somyé mádhau svā́hehá mādayādhvai
O Maruts, sit on our sacred grass and protect us, to give us abundant riches. Delight in the Soma-juice here with 'Svaha'.
The Maruts are invited to sit on the sacred grass and protect the devotees. They are asked to bestow desired riches and to delight in the Soma offering with the exclamation 'Svaha', signifying their presence and acceptance.
Meter: Satobrhati
- A. आ च नः बर्हिः च नः ā́ ca naḥ barhíḥ sádata +! vitá +! ca naḥ (12 syllables)
- B. स्पार्हाणि दातवे वसु spārhā́ṇi dā́tave vásu (8 syllables)
- C. अस्रेधन्तः मरुतः सोम्ये मधौ ásredhantaḥ marutaḥ somyé mádhau (12 syllables)
- D. स्वाहा इह मादयाध्वै svā́hā ihá mādayādhvai (8 syllables)
आ (ā́)
come
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
(sádata +!)
(vitá +!)
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
स्पार्हाणि (spārhā́ṇi)
abundant
दातवे (dā́tave)
to give
वसु (vásu)
riches
अस्रेधन्तः (ásredhantaḥ)
unfailing
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सोम्ये (somyé)
Soma
मधौ (mádhau)
in the sweet drink
स्वाहा (svā́hā)
Svaha (an offering exclamation)
इह (ihá)
here
मादयाध्वै (mādayādhvai)
delight
Stanza 7.59.7
स॒स्वश्चि॒द्धि त॒न्व१॒॑ः शुम्भ॑माना॒ आ हं॒सासो॒ नील॑पृष्ठा अपप्तन् | विश्वं॒ शर्धो॑ अ॒भितो॑ मा॒ नि षे॑द॒ नरो॒ न र॒ण्वाः सव॑ने॒ मद॑न्तः ||
sasváś cid dhí tanvàḥ śúmbhamānā ā́ haṁsā́so nī́lapr̥ṣṭhā apaptan víśvaṁ śárdho abhíto mā ní ṣeda náro ná raṇvā́ḥ sávane mádantaḥ
Adorning their bodies, the swans with dark blue backs have flown here. The entire host has settled around me, like joyful warriors delighting in the Soma offering.
This stanza uses a beautiful metaphor of swans with dark blue backs, adorned in their forms, flying gracefully. The poet describes how this entire flock has settled around him, comparable to joyful warriors reveling in the Soma offering.
Meter: Tristubh
- A. सस्वश्चि द्धि हि तन्वाः शुम्भमाना sasvár cit hí tanvàḥ śúmbhamānāḥ (11 syllables)
- B. आ हंसासो नीलपृष्ठाः अपप्तन् ā́ haṃsā́saḥ nī́lapr̥ṣṭhāḥ apaptan (11 syllables)
- C. विश्वं शर्धो अभितो मा नि षेध víśvam śárdhaḥ abhítas mā ní seda (11 syllables)
- D. नरो न रण्वाः सवने मदन्तः náraḥ ná raṇvā́ḥ sávane mádantaḥ (11 syllables)
सस्वश्चि (sasvár)
indeed
द्धि (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
तन्वाः (tanvàḥ)
bodies
शुम्भमाना (śúmbhamānāḥ)
adorning
आ (ā́)
hither
हंसासो (haṃsā́saḥ)
swans
नीलपृष्ठाः (nī́lapr̥ṣṭhāḥ)
dark-backed
अपप्तन् (apaptan)
flew down
विश्वं (víśvam)
entire
शर्धो (śárdhaḥ)
host
अभितो (abhítas)
around
मा (mā)
me
नि (ní)
down
षेध (seda)
sat down
नरो (náraḥ)
warriors
न (ná)
like
रण्वाः (raṇvā́ḥ)
joyful
सवने (sávane)
in the Soma offering
मदन्तः (mádantaḥ)
delighting
Stanza 7.59.8
यो नो॑ मरुतो अ॒भि दु॑र्हृणा॒युस्ति॒रश्चि॒त्तानि॑ वसवो॒ जिघां॑सति | द्रु॒हः पाशा॒न्प्रति॒ स मु॑चीष्ट॒ तपि॑ष्ठेन॒ हन्म॑ना हन्तना॒ तम् ||
yó no maruto abhí durhr̥ṇāyús tiráś cittā́ni vasavo jíghāṁsati druháḥ pā́śān práti sá mucīṣṭa tápiṣṭhena hánmanā hantanā tám
O Maruts, whoever harbors ill will and wishes to harm us, O Vasus, may he be caught in snares of deceit; strike him down with your hottest weapon.
This is a powerful imprecation against anyone who harbors ill will towards the speaker or the gods. The speaker invokes the Maruts and Vasus to ensnare such a person in their own traps and to strike them down with their fiercest weapon.
Meter: Tristubh
- A. यः नो मरुतः अभि दुर्हृणायुः yáḥ naḥ marutaḥ abhí durhr̥ṇāyúḥ (11 syllables)
- B. तिरश्चि त्तानि वसवो जिघांसति tirás cittā́ni vasavaḥ jíghāṃsati (12 syllables)
- C. द्रुहः पाशान् प्रति स मुचीष्ट druháḥ pā́śān práti sá mucīṣṭa (10 syllables)
- D. तपिष्ठेन हन्मना तं tápiṣṭhena hánmanā hantana + tám (11 syllables)
यः (yáḥ)
whoever
नो (naḥ)
us
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
अभि (abhí)
towards
दुर्हृणायुः (durhr̥ṇāyúḥ)
hateful
तिरश्चि (tirás)
beyond
त्तानि (cittā́ni)
thoughts
वसवो (vasavaḥ)
O Vasus
जिघांसति (jíghāṃsati)
wishes to harm
द्रुहः (druháḥ)
of deceit
पाशान् (pā́śān)
snares
प्रति (práti)
in
स (sá)
he
मुचीष्ट (mucīṣṭa)
be caught
तपिष्ठेन (tápiṣṭhena)
hottest
हन्मना (hánmanā)
weapon
(hantana +)
तं (tám)
him
Stanza 7.59.9
सांत॑पना इ॒दं ह॒विर्मरु॑त॒स्तज्जु॑जुष्टन | यु॒ष्माको॒ती रि॑शादसः ||
sā́ṁtapanā idáṁ havír márutas táj jujuṣṭana yuṣmā́kotī́ riśādasaḥ
O Maruts, consuming gods, be pleased with this offering; accept your protective power that destroys enemies.
The speaker addresses the Maruts, calling them 'consuming gods' and 'destroyers of enemies', and presents them with an offering. He urges them to be pleased with this oblation and accept their protective power.
Meter: Gayatri
- A. सांतपनाः इदं हविः sā́ṃtapanāḥ idám havíḥ (8 syllables)
- B. मरुतः तज् जुजुष्टन márutaḥ tát jujuṣṭana (8 syllables)
- C. युष्माको अती रिषादसः yuṣmā́ka ūtī́ riśādasaḥ (8 syllables)
सांतपनाः (sā́ṃtapanāḥ)
consuming
इदं (idám)
this
हविः (havíḥ)
offering
मरुतः (márutaḥ)
O Maruts
तज् (tát)
that
जुजुष्टन (jujuṣṭana)
be pleased
युष्माको (yuṣmā́ka)
your
अती (ūtī́)
protection
रिषादसः (riśādasaḥ)
destroyers of enemies
Stanza 7.59.10
गृह॑मेधास॒ आ ग॑त॒ मरु॑तो॒ माप॑ भूतन | यु॒ष्माको॒ती सु॑दानवः ||
gŕ̥hamedhāsa ā́ gata máruto mā́pa bhūtana yuṣmā́kotī́ sudānavaḥ
O Maruts, who accept household sacrifices, come near! Do not stay away, you generous givers.
The speaker calls upon the Maruts, who are associated with household sacrifices and are generous givers, to come near and not stay away. He emphasizes their presence and their helpful nature, particularly their role as great givers.
Meter: Gayatri
- A. गृहमेधास आ गत gŕ̥hamedhāsaḥ ā́ gata (8 syllables)
- B. मरुतो मा आप भूतन márutaḥ mā́ ápa bhūtana (8 syllables)
- C. युष्माको अती सुदानवः yuṣmā́ka ūtī́ sudānavaḥ (8 syllables)
गृहमेधास (gŕ̥hamedhāsaḥ)
acceptors of household sacrifices
आ (ā́)
come
गत (gata)
come
मरुतो (márutaḥ)
O Maruts
मा (mā́)
not
आप (ápa)
away
भूतन (bhūtana)
stay
युष्माको (yuṣmā́ka)
your
अती (ūtī́)
protection
सुदानवः (sudānavaḥ)
generous givers
Stanza 7.59.11
इ॒हेह॑ वः स्वतवसः॒ कव॑यः॒ सूर्य॑त्वचः | य॒ज्ञं म॑रुत॒ आ वृ॑णे ||
ihéha vaḥ svatavasaḥ kávayaḥ sū́ryatvacaḥ yajñám maruta ā́ vr̥ṇe
O self-reliant, wise, sun-skinned Maruts, I choose the sacrifice for you, here and now.
The poet calls upon the Maruts, describing them as self-reliant, wise, and possessing radiant, sun-like skin. He dedicates the sacrifice specifically to them, inviting them to be present here and now.
Meter: Gayatri
- A. इहेह वः स्वतवसः ihéha vaḥ svatavasaḥ (8 syllables)
- B. कवयः सूर्यत्वचः kávayaḥ sū́ryatvacaḥ (8 syllables)
- C. यज्ञं मरुत आ वृणे yajñám marutaḥ ā́ vr̥ṇe (8 syllables)
इहेह (ihéha)
here and here
वः (vaḥ)
for you
स्वतवसः (svatavasaḥ)
self-reliant
कवयः (kávayaḥ)
wise
सूर्यत्वचः (sū́ryatvacaḥ)
sun-skinned
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
मरुत (marutaḥ)
O Maruts
आ (ā́)
towards
वृणे (vr̥ṇe)
I choose
Stanza 7.59.12
त्र्य॑म्बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम् | उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान्मृ॒त्योर्मु॑क्षीय॒ मामृता॑त् ||
tryàmbakaṁ yajāmahe sugándhim puṣṭivárdhanam urvārukám iva bándhanān mr̥tyór mukṣīya mā́mŕ̥tāt
We worship Tryambaka, the sweet-scented, prosperity-increasing one. May I be released from death, like a cucumber from its stalk, but not from immortality.
This is a famous mantra invoking Tryambaka (a form of Shiva or Rudra), who is described as sweet-smelling and promoting prosperity. The devotee prays to be released from the cycle of death, much like a cucumber detaches from its stem, but without losing immortality.
Meter: Anushtubh
- A. त्र्यम्बकं यजामहे tryàmbakam yajāmahe (8 syllables)
- B. सुगन्धिं पुष्टि वर्धनम् sugándhim puṣṭivárdhanam (8 syllables)
- C. उर्वारुकमि इव बन्धनात् urvārukám iva bándhanāt (8 syllables)
- D. मृत्युर्मु मुक्षीय मा अमृतात् mr̥tyóḥ mukṣīya mā́ amŕ̥tāt (8 syllables)
त्र्यम्बकं (tryàmbakam)
Tryambaka
यजामहे (yajāmahe)
we worship
सुगन्धिं (sugándhim)
sweet-smelling
पुष्टि वर्धनम् (puṣṭivárdhanam)
prosperity-increasing
उर्वारुकमि (urvārukám)
cucumber
इव (iva)
like
बन्धनात् (bándhanāt)
from the stalk
मृत्युर्मु (mr̥tyóḥ)
from death
मुक्षीय (mukṣīya)
may I be released
मा (mā́)
not
अमृतात् (amŕ̥tāt)
from immortality