Stanza 7.59.1

यं त्राय॑ध्व इ॒दमि॑दं॒ देवा॑सो॒ यं च॒ नय॑थ | तस्मा॑ अग्ने॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्मरु॑तः॒ शर्म॑ यच्छत ||

yáṁ trā́yadhva idám-idaṁ dévāso yáṁ ca náyatha tásmā agne váruṇa mítrā́ryaman márutaḥ śárma yachata

O gods, whom you protect here and elsewhere, and whom you lead, to him, O Agni, Varuna, Mitra, Aryaman, and Maruts, grant protection.

Stanza 7.59.2

यु॒ष्माकं॑ देवा॒ अव॒साह॑नि प्रि॒य ई॑जा॒नस्त॑रति॒ द्विषः॑ | प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति ||

yuṣmā́kaṁ devā ávasā́hani priyá ījānás tarati dvíṣaḥ prá sá kṣáyaṁ tirate ví mahī́r íṣo yó vo várāya dā́śati

The worshipper, protected by your favor, O gods, overcomes enemies on a joyful day. He who gives to your delight, expands his dwelling and much food.

Stanza 7.59.3

न॒हि व॑श्चर॒मं च॒न वसि॑ष्ठः परि॒मंस॑ते | अ॒स्माक॑म॒द्य म॑रुतः सु॒ते सचा॒ विश्वे॑ पिबत का॒मिनः॑ ||

nahí vaś caramáṁ caná vásiṣṭhaḥ parimáṁsate asmā́kam adyá marutaḥ suté sácā víśve pibata kāmínaḥ

Indeed, O Maruts, Vasishtha will not overlook any of you. Of our Soma-juice prepared today, drink all of you with eager desire.

Stanza 7.59.4

न॒हि व॑ ऊ॒तिः पृत॑नासु॒ मर्ध॑ति॒ यस्मा॒ अरा॑ध्वं नरः | अ॒भि व॒ आव॑र्त्सुम॒तिर्नवी॑यसी॒ तूयं॑ यात पिपीषवः ||

nahí va ūtíḥ pŕ̥tanāsu márdhati yásmā árādhvaṁ naraḥ abhí va ā́vart sumatír návīyasī tū́yaṁ yāta pipīṣavaḥ

Your help in battle never fails that man to whom you, O heroes, have granted it. May your newest favor turn towards us; come quickly, you who wish to drink.

Stanza 7.59.5

ओ षु घृ॑ष्विराधसो या॒तनान्धां॑सि पी॒तये॑ | इ॒मा वो॑ ह॒व्या म॑रुतो र॒रे हि कं॒ मो ष्व१॒॑न्यत्र॑ गन्तन ||

ó ṣú ghr̥ṣvirādhaso yātánā́ndhāṁsi pītáye imā́ vo havyā́ maruto raré hí kam mó ṣv ànyátra gantana

Come, O cheerful and bountiful Maruts, to drink the Soma juice. These offerings are for you; do not go anywhere else.

Stanza 7.59.6

आ च॑ नो ब॒र्हिः सद॑तावि॒ता च॑ नः स्पा॒र्हाणि॒ दात॑वे॒ वसु॑ | अस्रे॑धन्तो मरुतः सो॒म्ये मधौ॒ स्वाहे॒ह मा॑दयाध्वै ||

ā́ ca no barhíḥ sádatāvitā́ ca na spārhā́ṇi dā́tave vásu ásredhanto marutaḥ somyé mádhau svā́hehá mādayādhvai

O Maruts, sit on our sacred grass and protect us, to give us abundant riches. Delight in the Soma-juice here with 'Svaha'.

Stanza 7.59.7

स॒स्वश्चि॒द्धि त॒न्व१॒॑ः शुम्भ॑माना॒ आ हं॒सासो॒ नील॑पृष्ठा अपप्तन् | विश्वं॒ शर्धो॑ अ॒भितो॑ मा॒ नि षे॑द॒ नरो॒ न र॒ण्वाः सव॑ने॒ मद॑न्तः ||

sasváś cid dhí tanvàḥ śúmbhamānā ā́ haṁsā́so nī́lapr̥ṣṭhā apaptan víśvaṁ śárdho abhíto mā ní ṣeda náro ná raṇvā́ḥ sávane mádantaḥ

Adorning their bodies, the swans with dark blue backs have flown here. The entire host has settled around me, like joyful warriors delighting in the Soma offering.

Stanza 7.59.8

यो नो॑ मरुतो अ॒भि दु॑र्हृणा॒युस्ति॒रश्चि॒त्तानि॑ वसवो॒ जिघां॑सति | द्रु॒हः पाशा॒न्प्रति॒ स मु॑चीष्ट॒ तपि॑ष्ठेन॒ हन्म॑ना हन्तना॒ तम् ||

yó no maruto abhí durhr̥ṇāyús tiráś cittā́ni vasavo jíghāṁsati druháḥ pā́śān práti sá mucīṣṭa tápiṣṭhena hánmanā hantanā tám

O Maruts, whoever harbors ill will and wishes to harm us, O Vasus, may he be caught in snares of deceit; strike him down with your hottest weapon.

Stanza 7.59.9

सांत॑पना इ॒दं ह॒विर्मरु॑त॒स्तज्जु॑जुष्टन | यु॒ष्माको॒ती रि॑शादसः ||

sā́ṁtapanā idáṁ havír márutas táj jujuṣṭana yuṣmā́kotī́ riśādasaḥ

O Maruts, consuming gods, be pleased with this offering; accept your protective power that destroys enemies.

Stanza 7.59.10

गृह॑मेधास॒ आ ग॑त॒ मरु॑तो॒ माप॑ भूतन | यु॒ष्माको॒ती सु॑दानवः ||

gŕ̥hamedhāsa ā́ gata máruto mā́pa bhūtana yuṣmā́kotī́ sudānavaḥ

O Maruts, who accept household sacrifices, come near! Do not stay away, you generous givers.

Stanza 7.59.11

इ॒हेह॑ वः स्वतवसः॒ कव॑यः॒ सूर्य॑त्वचः | य॒ज्ञं म॑रुत॒ आ वृ॑णे ||

ihéha vaḥ svatavasaḥ kávayaḥ sū́ryatvacaḥ yajñám maruta ā́ vr̥ṇe

O self-reliant, wise, sun-skinned Maruts, I choose the sacrifice for you, here and now.

Stanza 7.59.12

त्र्य॑म्बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम् | उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान्मृ॒त्योर्मु॑क्षीय॒ मामृता॑त् ||

tryàmbakaṁ yajāmahe sugándhim puṣṭivárdhanam urvārukám iva bándhanān mr̥tyór mukṣīya mā́mŕ̥tāt

We worship Tryambaka, the sweet-scented, prosperity-increasing one. May I be released from death, like a cucumber from its stalk, but not from immortality.