Stanza 7.56.1

क ईं॒ व्य॑क्ता॒ नरः॒ सनी॑ळा रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ अध॒ स्वश्वाः॑ ||

ká īṁ vyàktā náraḥ sánīḷā rudrásya máryā ádha sváśvāḥ

Who are these radiant men, dwelling together, the youths of Rudra, who are also swift with good horses?

Stanza 7.56.2

नकि॒र्ह्ये॑षां ज॒नूंषि॒ वेद॒ ते अ॒ङ्ग वि॑द्रे मि॒थो ज॒नित्र॑म् ||

nákir hy èṣāṁ janū́ṁṣi véda té aṅgá vidre mithó janítram

No one indeed knows their origins; they alone know their birthplace.

Stanza 7.56.3

अ॒भि स्व॒पूभि॑र्मि॒थो व॑पन्त॒ वात॑स्वनसः श्ये॒ना अ॑स्पृध्रन् ||

abhí svapū́bhir mithó vapanta vā́tasvanasaḥ śyenā́ aspr̥dhran

They strike each other with their powers, the hawks, roaring like the wind, strove together.

Stanza 7.56.4

ए॒तानि॒ धीरो॑ नि॒ण्या चि॑केत॒ पृश्नि॒र्यदूधो॑ म॒ही ज॒भार॑ ||

etā́ni dhī́ro niṇyā́ ciketa pŕ̥śnir yád ū́dho mahī́ jabhā́ra

A wise person understands these secrets: that the great Pṛishni bore this nourishing essence.

Stanza 7.56.5

सा विट् सु॒वीरा॑ म॒रुद्भि॑रस्तु स॒नात्सह॑न्ती॒ पुष्य॑न्ती नृ॒म्णम् ||

sā́ víṭ suvī́rā marúdbhir astu sanā́t sáhantī púṣyantī nr̥mṇám

May that clan, through the Maruts, be rich in heroes, always victorious, and nourished with strength.

Stanza 7.56.6

यामं॒ येष्ठाः॑ शु॒भा शोभि॑ष्ठाः श्रि॒या सम्मि॑श्ला॒ ओजो॑भिरु॒ग्राः ||

yā́maṁ yéṣṭhāḥ śubhā́ śóbhiṣṭhāḥ śriyā́ sámmiślā ójobhir ugrā́ḥ

They are the fastest in movement, most splendid with splendor, adorned with glory, and mighty with strength.

Stanza 7.56.7

उ॒ग्रं व॒ ओजः॑ स्थि॒रा शवां॒स्यधा॑ म॒रुद्भि॑र्ग॒णस्तुवि॑ष्मान् ||

ugráṁ va ója sthirā́ śávāṁsy ádhā marúdbhir gaṇás túviṣmān

Your strength is mighty, your powers steadfast; thus, by the Maruts, the group is mighty.

Stanza 7.56.8

शु॒भ्रो वः॒ शुष्मः॒ क्रुध्मी॒ मनां॑सि॒ धुनि॒र्मुनि॑रिव॒ शर्ध॑स्य धृ॒ष्णोः ||

śubhró vaḥ śúṣmaḥ krúdhmī mánāṁsi dhúnir múnir iva śárdhasya dhr̥ṣṇóḥ

Your spirit is radiant, your minds furious; the group is like a roaring seer.

Stanza 7.56.9

सने॑म्य॒स्मद्यु॒योत॑ दि॒द्युं मा वो॑ दुर्म॒तिरि॒ह प्रण॑ङ्नः ||

sánemy asmád yuyóta didyúm mā́ vo durmatír ihá práṇaṅ naḥ

Keep your flame away from us; may your displeasure not reach us here.

Stanza 7.56.10

प्रि॒या वो॒ नाम॑ हुवे तु॒राणा॒मा यत्तृ॒पन्म॑रुतो वावशा॒नाः ||

priyā́ vo nā́ma huve turā́ṇām ā́ yát tr̥pán maruto vāvaśānā́ḥ

I call your dear names, O swift Maruts, until we are satisfied.

Stanza 7.56.11

स्वा॒यु॒धास॑ इ॒ष्मिणः॑ सुनि॒ष्का उ॒त स्व॒यं त॒न्व१॒॑ः शुम्भ॑मानाः ||

svāyudhā́sa iṣmíṇaḥ suniṣkā́ utá svayáṁ tanvàḥ śúmbhamānāḥ

Well-armed and swift, they adorn themselves with beautiful ornaments.

Stanza 7.56.12

शुची॑ वो ह॒व्या म॑रुतः॒ शुची॑नां॒ शुचिं॑ हिनोम्यध्व॒रं शुचि॑भ्यः | ऋ॒तेन॑ स॒त्यमृ॑त॒साप॑ आय॒ञ्छुचि॑जन्मानः॒ शुच॑यः पाव॒काः ||

śúcī vo havyā́ marutaḥ śúcīnāṁ śúciṁ hinomy adhvaráṁ śúcibhyaḥ r̥téna satyám r̥tasā́pa āyañ chúcijanmānaḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ

Your oblations are pure, O Maruts; I offer a pure sacrifice to the pure ones. Born pure, they follow order and truth, purifying all.

Stanza 7.56.13

अंसे॒ष्वा म॑रुतः खा॒दयो॑ वो॒ वक्षः॑सु रु॒क्मा उ॑पशिश्रिया॒णाः | वि वि॒द्युतो॒ न वृ॒ष्टिभी॑ रुचा॒ना अनु॑ स्व॒धामायु॑धै॒र्यच्छ॑मानाः ||

áṁseṣv ā́ marutaḥ khādáyo vo vákṣassu rukmā́ upaśiśriyāṇā́ḥ ví vidyúto ná vr̥ṣṭíbhī rucānā́ ánu svadhā́m ā́yudhair yáchamānāḥ

Your rings are on your shoulders, O Maruts, golden chains on your chests; shining like lightning with rain, you wield your weapons as you always do.

Stanza 7.56.14

प्र बु॒ध्न्या॑ व ईरते॒ महां॑सि॒ प्र नामा॑नि प्रयज्यवस्तिरध्वम् | स॒ह॒स्रियं॒ दम्यं॑ भा॒गमे॒तं गृ॑हमे॒धीयं॑ मरुतो जुषध्वम् ||

prá budhnyāā̀ va īrate máhāṁsi prá nā́māni prayajyavas tiradhvam sahasríyaṁ dámyam bhāgám etáṁ gr̥hamedhī́yam maruto juṣadhvam

Your hidden splendors emerge, O racers; spread out your powers. Accept this thousandfold domestic share, O Maruts, as an offering.

Stanza 7.56.15

यदि॑ स्तु॒तस्य॑ मरुतो अधी॒थेत्था विप्र॑स्य वा॒जिनो॒ हवी॑मन् | म॒क्षू रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य दात॒ नू चि॒द्यम॒न्य आ॒दभ॒दरा॑वा ||

yádi stutásya maruto adhīthétthā́ víprasya vājíno hávīman makṣū́ rāyáḥ suvī́ryasya dāta nū́ cid yám anyá ādábhad árāvā

If you listen to this praise, O Maruts, quickly give wealth and strong offspring, which no enemy can harm.

Stanza 7.56.16

अत्या॑सो॒ न ये म॒रुतः॒ स्वञ्चो॑ यक्ष॒दृशो॒ न शु॒भय॑न्त॒ मर्याः॑ | ते ह॑र्म्ये॒ष्ठाः शिश॑वो॒ न शु॒भ्रा व॒त्सासो॒ न प्र॑क्री॒ळिनः॑ पयो॒धाः ||

átyāso ná yé marútaḥ sváñco yakṣadŕ̥śo ná śubháyanta máryāḥ té harmyeṣṭhā́ḥ śíśavo ná śubhrā́ vatsā́so ná prakrīḷínaḥ payodhā́ḥ

The Maruts are swift like racers, bright like shining youths, playing like calves near their homes.

Stanza 7.56.17

द॒श॒स्यन्तो॑ नो म॒रुतो॑ मृळन्तु वरिव॒स्यन्तो॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ | आ॒रे गो॒हा नृ॒हा व॒धो वो॑ अस्तु सु॒म्नेभि॑र॒स्मे व॑सवो नमध्वम् ||

daśasyánto no marúto mr̥ḷantu varivasyánto ródasī suméke āré gohā́ nr̥hā́ vadhó vo astu sumnébhir asmé vasavo namadhvam

May the gracious Maruts be kind to us, opening heaven and earth. May your destructive weapon be far from us! O Vasus, turn to us with blessings.

Stanza 7.56.18

आ वो॒ होता॑ जोहवीति स॒त्तः स॒त्राचीं॑ रा॒तिं म॑रुतो गृणा॒नः | य ईव॑तो वृषणो॒ अस्ति॑ गो॒पाः सो अद्व॑यावी हवते व उ॒क्थैः ||

ā́ vo hótā johavīti sattáḥ satrā́cīṁ rātím maruto gr̥ṇānáḥ yá ī́vato vr̥ṣaṇo ásti gopā́ḥ só ádvayāvī havate va ukthaíḥ

The priest calls you again and again, O Maruts, praising your gift. He, without guile, invokes you with hymns.

Stanza 7.56.19

इ॒मे तु॒रं म॒रुतो॑ रामयन्ती॒मे सहः॒ सह॑स॒ आ न॑मन्ति | इ॒मे शंसं॑ वनुष्य॒तो नि पा॑न्ति गु॒रु द्वेषो॒ अर॑रुषे दधन्ति ||

imé turám marúto rāmayantīmé sáhaḥ sáhasa ā́ namanti imé śáṁsaṁ vanuṣyató ní pānti gurú dvéṣo áraruṣe dadhanti

These Maruts stop the swift, they bend strength by strength; they protect the singer from the plotter, and direct their heavy hatred towards the enemy.

Stanza 7.56.20

इ॒मे र॒ध्रं चि॑न्म॒रुतो॑ जुनन्ति॒ भृमिं॑ चि॒द्यथा॒ वस॑वो जु॒षन्त॑ | अप॑ बाधध्वं वृषण॒स्तमां॑सि ध॒त्त विश्वं॒ तन॑यं तो॒कम॒स्मे ||

imé radhráṁ cin marúto junanti bhŕ̥miṁ cid yáthā vásavo juṣánta ápa bādhadhvaṁ vr̥ṣaṇas támāṁsi dhattá víśvaṁ tánayaṁ tokám asmé

These Maruts stir up the sluggish, as the gods please. O strong ones, drive away the darkness, and grant us all our relatives.

Stanza 7.56.21

मा वो॑ दा॒त्रान्म॑रुतो॒ निर॑राम॒ मा प॒श्चाद्द॑घ्म रथ्यो विभा॒गे | आ नः॑ स्पा॒र्हे भ॑जतना वस॒व्ये॒३॒॑ यदीं॑ सुजा॒तं वृ॑षणो वो॒ अस्ति॑ ||

mā́ vo dātrā́n maruto nír arāma mā́ paścā́d daghma rathyo vibhāgé ā́ na spārhé bhajatanā vasavyè yád īṁ sujātáṁ vr̥ṣaṇo vo ásti

May we not fall away from your bounty, O Maruts, nor be left behind in the distribution. Let us share in your brilliant wealth.

Stanza 7.56.22

सं यद्धन॑न्त म॒न्युभि॒र्जना॑सः॒ शूरा॑ य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु | अध॑ स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रा॒तारो॑ भूत॒ पृत॑नास्व॒र्यः ||

sáṁ yád dhánanta manyúbhir jánāsaḥ śū́rā yahvī́ṣv óṣadhīṣu vikṣú ádha smā no maruto rudriyāsas trātā́ro bhūta pŕ̥tanāsv aryáḥ

When brave men fight fiercely with anger for rivers, plants, and homes, then, O Maruts, sons of Rudra, be our protectors in battles against the enemy.

Stanza 7.56.23

भूरि॑ चक्र मरुतः॒ पित्र्या॑ण्यु॒क्थानि॒ या वः॑ श॒स्यन्ते॑ पु॒रा चि॑त् | म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः पृत॑नासु॒ साळ्हा॑ म॒रुद्भि॒रित्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑ ||

bhū́ri cakra marutaḥ pítryāṇy ukthā́ni yā́ vaḥ śasyánte purā́ cit marúdbhir ugráḥ pŕ̥tanāsu sā́ḷhā marúdbhir ít sánitā vā́jam árvā

You have done many great deeds, O Maruts, for which our fathers sang praises. The strong warrior wins in battle with you, and the swift horse gains the prize with you.

Stanza 7.56.24

अ॒स्मे वी॒रो म॑रुतः शु॒ष्म्य॑स्तु॒ जना॑नां॒ यो असु॑रो विध॒र्ता | अ॒पो येन॑ सुक्षि॒तये॒ तरे॒माध॒ स्वमोको॑ अ॒भि वः॑ स्याम ||

asmé vīró marutaḥ śuṣmy àstu jánānāṁ yó ásuro vidhartā́ apó yéna sukṣitáye táremā́dha svám óko abhí vaḥ syāma

May a strong hero, lord of men and sustainer, be with us, through whom we may cross waters to our home, with your support.

Stanza 7.56.25

तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त | शर्म॑न्त्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

tán na índro váruṇo mitró agnír ā́pa óṣadhīr vaníno juṣanta śárman syāma marútām upásthe yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

May Indra, Varuna, Mitra, Agni, waters, plants, and trees please us. May we be in the protection of the Maruts; O Vasus, protect us always with blessings.