Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.55.1
अ॒मी॒व॒हा वा॑स्तोष्पते॒ विश्वा॑ रू॒पाण्या॑वि॒शन् | सखा॑ सु॒शेव॑ एधि नः ||
amīvahā́ vāstoṣ pate víśvā rūpā́ṇy āviśán sákhā suśéva edhi naḥ
O Dwelling Master, dispeller of all sickness, who fills all forms, become our friendly and benevolent protector.
This verse is an invocation to Vāstoṣpati, the guardian deity of the home or dwelling. The prayer asks Vāstoṣpati to be a benevolent friend, to dispel all ailments, and to inhabit all forms within the dwelling, ensuring protection and well-being.
Meter: Gayatri
- A. अमीवहा वास्तोः पते amīvahā́ vāstoḥ pate (8 syllables)
- B. विश्वा रूपाणि आविशन् víśvā rūpā́ṇi āviśán (8 syllables)
- C. सखा सुशेवः एधि नः sákhā suśévaḥ edhi naḥ (8 syllables)
अमीवहा (amīvahā́)
dispeller of sickness
वास्तोः (vāstoḥ)
of the dwelling/house
पते (pate)
master/lord
विश्वा (víśvā)
all
रूपाणि (rūpā́ṇi)
forms
आविशन् (āviśán)
entering/inhabiting
सखा (sákhā)
friend
सुशेवः (suśévaḥ)
benevolent/auspicious
एधि (edhi)
become/be
नः (naḥ)
to us
Stanza 7.55.2
यद॑र्जुन सारमेय द॒तः पि॑शङ्ग॒ यच्छ॑से | वी॑व भ्राजन्त ऋ॒ष्टय॒ उप॒ स्रक्वे॑षु॒ बप्स॑तो॒ नि षु स्व॑प ||
yád arjuna sārameya datáḥ piśaṅga yáchase vīā̀va bhrājanta r̥ṣṭáya úpa srákveṣu bápsato ní ṣú svapa
O bright one, son of Sarama, when you bare your tawny teeth like shining lances, retreat and sleep.
This verse addresses Sarama's son, likely a dog, possibly a divine messenger or guardian. It describes the dog's teeth, which are compared to gleaming lances. The verse commands the dog to show its teeth when it is being approached or observed ('yachase'), and then to retreat or sleep ('ni ṣu svapa'), implying it should stop its aggressive or watchful behavior.
Meter: Pankti
- A. यद अर्जुन सारमेय yát arjuna sārameya (8 syllables)
- B. दतः पिशङ्ग यच्छसे datáḥ piśaṅga yáchase (8 syllables)
- C. वि इव भ्राजन्त ऋष्टयः ví iva bhrājante r̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
- D. उप स्रkveषु बप्सतः úpa srákveṣu bápsataḥ (8 syllables)
- E. नि सु स्वप ní sú svapa (4 syllables)
यद (yát)
when
अर्जुन (arjuna)
bright/white
सारमेय (sārameya)
son of Sarama
दतः (datáḥ)
teeth
पिशङ्ग (piśaṅga)
tawny/yellowish
यच्छसे (yáchase)
you show/present
वि (ví)
apart/away
इव (iva)
like/as
भ्राजन्त (bhrājante)
they gleam
ऋष्टयः (r̥ṣṭáyaḥ)
lances/spears
उप (úpa)
near/towards
स्रkveषु (srákveṣu)
in the mouth/jaws
बप्सतः (bápsataḥ)
biting/devouring
नि (ní)
down
सु (sú)
well/thoroughly
स्वप (svapa)
sleep
Stanza 7.55.3
स्ते॒नं रा॑य सारमेय॒ तस्क॑रं वा पुनःसर | स्तो॒तॄनिन्द्र॑स्य रायसि॒ किम॒स्मान्दु॑च्छुनायसे॒ नि षु स्व॑प ||
stenáṁ rāya sārameya táskaraṁ vā punaḥsara stotr̥ŕ̥n índrasya rāyasi kím asmā́n duchunāyase ní ṣú svapa
O son of Sarama, turn back from the thief and the robber. Why do you bark at Indra's singers? Why do you seek to frighten us? Go to sleep.
Continuing the address to Sarama's son, this verse commands the dog to stop barking at a thief ('stenam') or a robber ('taskaram') and to turn back ('punahsara'). It questions why the dog barks at the singers of Indra ('stotrun indrasya'), implying these are not to be feared. The verse concludes by telling the dog to stop its aggressive barking and go to sleep.
Meter: Pankti
- A. स्तेनं राय सारमेय stenám rāya sārameya (8 syllables)
- B. तस्करं वा पुनःसर táskaram vā punaḥsara (8 syllables)
- C. स्तोतृन् इन्द्रस्य रायसि stotr̥̄́n índrasya rāyasi (9 syllables)
- D. किम अस्मान् दुच्छुनायसे kím asmā́n duchunāyase (8 syllables)
- E. नि सु स्वप ní sú svapa (4 syllables)
स्तेनं (stenám)
thief
राय (rāya)
bark
सारमेय (sārameya)
son of Sarama
तस्करं (táskaram)
robber
वा (vā)
or
पुनःसर (punaḥsara)
turn back
स्तोतृन् (stotr̥̄́n)
singers/praizers
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
रायसि (rāyasi)
you bark
किम (kím)
why
अस्मान् (asmā́n)
us
दुच्छुनायसे (duchunāyase)
you frighten/threaten
नि (ní)
down
सु (sú)
well/thoroughly
स्वप (svapa)
sleep
Stanza 7.55.4
त्वं सू॑क॒रस्य॑ दर्दृहि॒ तव॑ दर्दर्तु सूक॒रः | स्तो॒तॄनिन्द्र॑स्य रायसि॒ किम॒स्मान्दु॑च्छुनायसे॒ नि षु स्व॑प ||
tváṁ sūkarásya dardr̥hi táva dardartu sūkaráḥ stotr̥ŕ̥n índrasya rāyasi kím asmā́n duchunāyase ní ṣú svapa
You be wary of the boar, and let the boar be wary of you. Why do you bark at Indra's singers? Why do you seek to frighten us? Go to sleep.
This verse continues the instruction to Sarama's son, possibly a dog, contrasting its relationship with a boar and the people. It tells the dog to be wary of the boar ('tvam sukara-sy a dardrhi') and for the boar to be wary of the dog ('tava dardartu sukaraḥ'). The second half of the verse is identical to the previous one, commanding the dog to cease barking at Indra's singers and to go to sleep.
Meter: Pankti
- A. त्वं सूकरस्य दर्दृहि tvám sūkarásya dardr̥hi (8 syllables)
- B. तव दर्दर्तु सूकरः táva dardartu sūkaráḥ (8 syllables)
- C. स्तोतृन् इन्द्रस्य रायसि stotr̥̄́n índrasya rāyasi (9 syllables)
- D. किम अस्मान् दुच्छुनायसे kím asmā́n duchunāyase (8 syllables)
- E. नि सु स्वप ní sú svapa (4 syllables)
त्वं (tvám)
you
सूकरस्य (sūkarásya)
of the boar
दर्दृहि (dardr̥hi)
be wary/watchful
तव (táva)
your
दर्दर्तु (dardartu)
let it be wary/watchful
सूकरः (sūkaráḥ)
boar
स्तोतृन् (stotr̥̄́n)
singers/praizers
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
रायसि (rāyasi)
you bark
किम (kím)
why
अस्मान् (asmā́n)
us
दुच्छुनायसे (duchunāyase)
you frighten/threaten
नि (ní)
down
सु (sú)
well/thoroughly
स्वप (svapa)
sleep
Stanza 7.55.5
सस्तु॑ मा॒ता सस्तु॑ पि॒ता सस्तु॒ श्वा सस्तु॑ वि॒श्पतिः॑ | स॒सन्तु॒ सर्वे॑ ज्ञा॒तयः॒ सस्त्व॒यम॒भितो॒ जनः॑ ||
sástu mātā́ sástu pitā́ sástu śvā́ sástu viśpátiḥ sasántu sárve jñātáyaḥ sástv ayám abhíto jánaḥ
Let the mother sleep, let the father sleep, let the dog sleep, let the master of the house sleep. Let all relatives sleep; let all these people around sleep.
This verse is a series of commands for various individuals and entities to fall asleep. It explicitly asks the mother, father, dog, master of the house, all relatives, and all people present to sleep. This likely signifies a wish for peace and quiet, perhaps after a disturbance or to ensure safety during the night.
Meter: Anushtubh
- A. सस्तु माता सस्तु पिता sástu mātā́ sástu pitā́ (8 syllables)
- B. सस्तु श्वा सस्तु विशपतिः sástu śvā́ sástu viśpátiḥ (8 syllables)
- C. ससंत सर्वे ज्ञातयः sasántu sárve jñātáyaḥ (8 syllables)
- D. सस्तु अयम् अभितः जनः sástu ayám abhítas jánaḥ (8 syllables)
सस्तु (sástu)
let sleep
माता (mātā́)
mother
सस्तु (sástu)
let sleep
पिता (pitā́)
father
सस्तु (sástu)
let sleep
श्वा (śvā́)
dog
सस्तु (sástu)
let sleep
विशपतिः (viśpátiḥ)
master of the house/clan
ससंत (sasántu)
let sleep
सर्वे (sárve)
all
ज्ञातयः (jñātáyaḥ)
relatives/kinsmen
सस्तु (sástu)
let sleep
अयम् (ayám)
this
अभितः (abhítas)
around/on all sides
जनः (jánaḥ)
people/person
Stanza 7.55.6
य आस्ते॒ यश्च॒ चर॑ति॒ यश्च॒ पश्य॑ति नो॒ जनः॑ | तेषां॒ सं ह॑न्मो अ॒क्षाणि॒ यथे॒दं ह॒र्म्यं तथा॑ ||
yá ā́ste yáś ca cárati yáś ca páśyati no jánaḥ téṣāṁ sáṁ hanmo akṣā́ṇi yáthedáṁ harmyáṁ táthā
Whosoever sits, whosoever walks, and whosoever sees us, we shall close the eyes of all of them, just as this house is closed.
This verse continues the theme of pacification, focusing on humans. It declares an intention to 'close the eyes' or 'stupefy' (sam hanmoh) everyone who is awake and active: those who sit, those who walk, and those who observe. This action is compared to the secure closing of a house ('yathe-dam harmyam tat ha'), implying a desire for complete stillness and inactivity for everyone.
Meter: Anushtubh
- A. यः आस्ते यः च चरति yáḥ ā́ste yáḥ ca cárati (8 syllables)
- B. यः च पश्यति नः जनः yáḥ ca páśyati naḥ jánaḥ (8 syllables)
- C. तेषाम् सं हन्मः अक्षाणि téṣām sám hanmaḥ akṣā́ṇi (8 syllables)
- D. यथा इदम् हर्म्यं तथा yáthā idám harmyám táthā (8 syllables)
यः (yáḥ)
whoever
आस्ते (ā́ste)
sits
यः (yáḥ)
whoever
च (ca)
and
चरति (cárati)
walks/moves
यः (yáḥ)
whoever
च (ca)
and
पश्यति (páśyati)
sees/looks
नः (naḥ)
us
जनः (jánaḥ)
person/man
तेषाम् (téṣām)
of them
सं (sám)
completely
हन्मः (hanmaḥ)
we strike/stupefy
अक्षाणि (akṣā́ṇi)
eyes
यथा (yáthā)
as/like
इदम् (idám)
this
हर्म्यं (harmyám)
house/building
तथा (táthā)
so/thus
Stanza 7.55.7
स॒हस्र॑शृङ्गो वृष॒भो यः स॑मु॒द्रादु॒दाच॑रत् | तेना॑ सह॒स्ये॑ना व॒यं नि जना॑न्त्स्वापयामसि ||
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó yáḥ samudrā́d udā́carat ténā sahasyènā vayáṁ ní jánān svāpayāmasi
We, with that strong one, the bull with a thousand horns who rose from the ocean, lull the people to sleep.
This verse invokes a powerful, cosmic bull-like being, described as having a thousand horns and having emerged from the ocean. The speaker, identifying with this 'strong one' ('sahasyena'), declares that they will use this power to put people to sleep ('ni janan svāpayāmasi'). This suggests an overwhelming, perhaps supernatural, force being applied to induce sleep and tranquility.
Meter: Anushtubh
- A. सहस्रशृङ्गः वृषभो sahásraśr̥ṅgaḥ vr̥ṣabháḥ (8 syllables)
- B. यः समुद्रात् उदाचरत् yáḥ samudrā́t udā́carat (8 syllables)
- C. वयं téna + sahasyèna + vayám (8 syllables)
- D. नि जनान् स्वापयामसि ní jánān svāpayāmasi (8 syllables)
सहस्रशृङ्गः (sahásraśr̥ṅgaḥ)
thousand-horned
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull
यः (yáḥ)
who
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
उदाचरत् (udā́carat)
emerged/came forth
(téna +)
(sahasyèna +)
वयं (vayám)
we
नि (ní)
down
जनान् (jánān)
people
स्वापयामसि (svāpayāmasi)
we cause to sleep
Stanza 7.55.8
प्रो॒ष्ठे॒श॒या व॑ह्येश॒या नारी॒र्यास्त॑ल्प॒शीव॑रीः | स्त्रियो॒ याः पुण्य॑गन्धा॒स्ताः सर्वाः॑ स्वापयामसि ||
proṣṭheśayā́ vahyeśayā́ nā́rīr yā́s talpaśī́varīḥ stríyo yā́ḥ púṇyagandhās tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi
The women sleeping in the courtyard, those lying outside, those on beds, the women with pleasant fragrance – we cause all of them to sleep.
This verse specifies who is being lulled to sleep: women who are sleeping in various locations - in the courtyard ('prostheśayāh'), outside ('vahyeśayāh'), and those lying on beds ('talpaśīvarīh'). It specifically mentions women who have a pleasant fragrance ('punyagandhāḥ'). The verse concludes by stating that all these women ('tāḥ sarvāḥ') are being made to sleep by the speaker, reinforcing the theme of universal pacification through sleep.
Meter: Anushtubh
- A. प्रोष्ठेशयाः वक्ष्येशयाः proṣṭheśayā́ḥ vahyeśayā́ḥ (8 syllables)
- B. नारीः याः तल्पशीवरीः nā́rīḥ yā́ḥ talpaśī́varīḥ (8 syllables)
- C. स्त्रियः याः पुण्यगन्धाः stríyaḥ yā́ḥ púṇyagandhāḥ (7 syllables)
- D. ताः सर्वाः स्वापयामसि tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi (8 syllables)
प्रोष्ठेशयाः (proṣṭheśayā́ḥ)
sleeping in the courtyard
वक्ष्येशयाः (vahyeśayā́ḥ)
sleeping outside
नारीः (nā́rīḥ)
women
याः (yā́ḥ)
who
तल्पशीवरीः (talpaśī́varīḥ)
lying on beds
स्त्रियः (stríyaḥ)
women
याः (yā́ḥ)
who
पुण्यगन्धाः (púṇyagandhāḥ)
having pleasant fragrance
ताः (tā́ḥ)
them
सर्वाः (sárvāḥ)
all
स्वापयामसि (svāpayāmasi)
we cause to sleep