Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.42.1
प्र ब्र॒ह्माणो॒ अङ्गि॑रसो नक्षन्त॒ प्र क्र॑न्द॒नुर्न॑भ॒न्य॑स्य वेतु | प्र धे॒नव॑ उद॒प्रुतो॑ नवन्त यु॒ज्याता॒मद्री॑ अध्व॒रस्य॒ पेशः॑ ||
prá brahmā́ṇo áṅgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhanyàsya vetu prá dhenáva udaprúto navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péśaḥ
May the Brahmans and the Angirasas come forward! May the loud roar of the cloudy sky surround us! May the milk-yielding cows, flowing with abundance, come! Let the stones be set for the uninterrupted sacrifice.
This verse is a fervent invocation, calling upon the divine beings, specifically Brahmans and the Angirasas, to approach and be present. It also invokes the 'roaring' presence of the cloudy heavens and the nurturing, abundant 'milch-kine' (cows symbolizing nourishment or divine energy) that 'swim in the waters'. The stanza concludes with a request to 'set' or establish the sacred stones, which are essential for the ritualistic 'adhavara' (uninterrupted sacrifice). It's a call for divine presence and the proper establishment of the sacrificial space.
Meter: Tristubh
- A. प्र ब्रह्माणो अङ्गि॑रसः नक्षन्त prá brahmā́ṇaḥ áṅgirasaḥ nakṣanta (11 syllables)
- B. प्र क्रन्द॒नुः नभ॒न्य॑स्य वेतु prá krandanúḥ nabhanyàsya vetu (11 syllables)
- C. प्र धे॒नवः उद॒प्रुतः नवन्त prá dhenávaḥ udaprútaḥ navanta (11 syllables)
- D. यु॒ज्याता॒म अद्री अध्व॒रस्य पेशः yujyā́tām ádrī adhvarásya péśaḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
ब्रह्माणो (brahmā́ṇaḥ)
priests, those who invoke the divine
अङ्गि॑रसः (áṅgirasaḥ)
a group of divine beings or sages, associated with rituals
नक्षन्त (nakṣanta)
may they approach, may they reach
प्र (prá)
forward, forth
क्रन्द॒नुः (krandanúḥ)
the roaring one (referring to the sky or a deity)
नभ॒न्य॑स्य (nabhanyàsya)
of the sky, of the heavens
वेतु (vetu)
may it surround, may it pervade
प्र (prá)
forward, forth
धे॒नवः (dhenávaḥ)
milk-yielding cows, symbols of abundance
उद॒प्रुतः (udaprútaḥ)
flowing with water, abundant
नवन्त (navanta)
may they flow, may they move
यु॒ज्याता॒म (yujyā́tām)
may they be yoked or joined
अद्री (ádrī)
stones (used in sacrifice)
अध्व॒रस्य (adhvarásya)
of the sacrifice, of the ritual
पेशः (péśaḥ)
adornment, beauty, form (of the sacrifice)
Stanza 7.42.2
सु॒गस्ते॑ अग्ने॒ सन॑वित्तो॒ अध्वा॑ यु॒क्ष्वा सु॒ते ह॒रितो॑ रो॒हित॑श्च | ये वा॒ सद्म॑न्नरु॒षा वी॑र॒वाहो॑ हु॒वे दे॒वानां॒ जनि॑मानि स॒त्तः ||
sugás te agne sánavitto ádhvā yukṣvā́ suté haríto rohítaś ca yé vā sádmann aruṣā́ vīravā́ho huvé devā́nāṁ jánimāni sattáḥ
Agni, may your long-known path be easy! Yoke your swift, ruddy, and red horses for the pressing of Soma. O Hero-bearer, seated in the house, I call the generations of the gods.
This verse addresses Agni, the fire god, wishing him a smooth and pleasant journey. It requests Agni to yoke his swift, reddish horses for the Soma-pressing ritual, which is the occasion for the invocation. The poet also calls upon Agni to bring forth the 'hero-bearing' steeds. The stanza ends with the poet, seated in the sacrificial space, calling upon the 'generations of the gods', indicating a desire for their presence and favor at the ritual.
Meter: Tristubh
- A. सु॒गः ते अग्ने सन॑वि\त्तः अध्वा sugáḥ te agne sánavittaḥ ádhvā (11 syllables)
- B. यु॒क्ष्वा सु॒ते ह॒रितः रो॒हितः च yukṣvá + suté harítaḥ rohítaḥ ca (11 syllables)
- C. ये वा स॒द्मन्न अरु॒षाः वी॒र॒वाहो yé vā sádman aruṣā́ḥ vīravā́haḥ (11 syllables)
- D. हु॒वे दे॒वानां जनि॑मानि स॒त्तः huvé devā́nām jánimāni sattáḥ (11 syllables)
सु॒गः (sugáḥ)
easy to travel, smooth
ते (te)
your
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
सन॑वि\त्तः (sánavittaḥ)
long-known, ancient
अध्वा (ádhvā)
path, way
यु॒क्ष्वा (yukṣvá +)
yoke (imperative)
सु॒ते (suté)
during the pressing (of Soma)
ह॒रितः (harítaḥ)
yellowish, bay (horses)
रो॒हितः (rohítaḥ)
red, reddish (horses)
च (ca)
and
ये (yé)
which, who
वा (vā)
or
स॒द्मन्न (sádman)
in the dwelling, in the place
अरु॒षाः (aruṣā́ḥ)
reddish, bright
वी॒र॒वाहो (vīravā́haḥ)
carrying heroes, bringing strength
हु॒वे (huvé)
I call
दे॒वानां (devā́nām)
of the gods
जनि॑मानि (jánimāni)
generations, births, origins
स॒त्तः (sattáḥ)
seated, established
Stanza 7.42.3
समु॑ वो य॒ज्ञं म॑हय॒न्नमो॑भिः॒ प्र होता॑ म॒न्द्रो रि॑रिच उपा॒के | यज॑स्व॒ सु पु॑र्वणीक दे॒वाना य॒ज्ञिया॑म॒रम॑तिं ववृत्याः ||
sám u vo yajñám mahayan námobhiḥ prá hótā mandró ririca upāké yájasva sú purvaṇīka devā́n ā́ yajñíyām arámatiṁ vavr̥tyāḥ
You, with reverence, magnify your sacrifice. The joyful priest has come near, yet seems left behind. O you of many forms, bring the gods here! Turn Aramati, the divine object of worship, towards us.
This verse implores the divine forces to approach the sacrifice. It states that the 'Priest' (hótā), though joyful and near, seems left behind. The poet asks the 'many-faceted' (purvaṇīka) deity, likely Agni, to bring the gods closer. The verse specifically calls for Aramati, the embodiment of devotion and religious observance, to turn towards them. It's a plea for divine attention and participation in the ritual, emphasizing the desire for their presence and favor.
Meter: Tristubh
- A. समु उ वः य॒ज्ञं महय॒न्न नमो॑भिः sám u vaḥ yajñám mahayan námobhiḥ (11 syllables)
- B. प्र होता म॒न्द्रो रि॑रिच उपा॒के prá hótā mandráḥ ririce upāké (11 syllables)
- C. यज॑स्व सु पु॒र्वणीक दे॒वाना yájasva sú purvaṇīka devā́n (11 syllables)
- D. आ य॒ज्ञिया॑म अरम॑तिं ववृत्याः ā́ yajñíyām arámatim vavr̥tyāḥ (11 syllables)
समु (sám)
together, with
उ (u)
and, also
वः (vaḥ)
your
य॒ज्ञं (yajñám)
sacrifice, offering
महय॒न्न (mahayan)
may they magnify, may they make great
नमो॑भिः (námobhiḥ)
with salutations, with worship
प्र (prá)
forward, forth
होता (hótā)
priest, invoker
म॒न्द्रो (mandráḥ)
joyful, glad, cheerful
रि॑रिच (ririce)
he separated, he left behind
उपा॒के (upāké)
nearby, in proximity
यज॑स्व (yájasva)
sacrifice, worship (imperative)
सु (sú)
well, good
पु॒र्वणीक (purvaṇīka)
having many forms, manifold
दे॒वाना (devā́n)
the gods
आ (ā́)
hither, towards
य॒ज्ञिया॑म (yajñíyām)
worthy of worship, divine
अरम॑तिं (arámatim)
Aramati (goddess of devotion/religious observance)
ववृत्याः (vavr̥tyāḥ)
may you turn, may you approach
Stanza 7.42.4
य॒दा वी॒रस्य॑ रे॒वतो॑ दुरो॒णे स्यो॑न॒शीरति॑थिरा॒चिके॑तत् | सुप्री॑तो अ॒ग्निः सुधि॑तो॒ दम॒ आ स वि॒शे दा॑ति॒ वार्य॒मिय॑त्यै ||
yadā́ vīrásya reváto duroṇé syonaśī́r átithir ācíketat súprīto agníḥ súdhito dáma ā́ sá viśé dāti vā́ryam íyatyai
When the guest, delightful and rich, has made himself known in the house, may he, well-pleased and well-established in the home, give us desirable wealth.
This verse describes the auspicious arrival of a divine guest, likely Agni, in a wealthy dwelling. It poetically asks what signifies this arrival, referring to the guest as 'syonaśīr' (one who makes comfortable or happy) and 'atithi' (guest). The presence of a well-pleased and well-established Agni in the home signifies a blessed occasion. The verse concludes by stating that such a presence grants prosperity and wealth ('vāryam' - choice possessions) to the household.
Meter: Tristubh
- A. यदा वी॒रस्य रे॒वतो दुरो॒णे yadā́ vīrásya revátaḥ duroṇé (11 syllables)
- B. स्यो॒न॒शीरति थिरा॒चिके॑तत् आचि॑केतत् syonaśī́ḥ átithiḥ ācíketat (11 syllables)
- C. सुप्री॑तः अ॒ग्निः सुधि॑तः दम॒ आ súprītaḥ agníḥ súdhitaḥ dáme ā́ (11 syllables)
- D. स वि॒शे दाति वार्य॒मिय॑त्यै इय॑त्यै sá viśé dāti vā́ryam íyatyai (11 syllables)
यदा (yadā́)
when
वी॒रस्य (vīrásya)
of the man, of the hero
रे॒वतो (revátaḥ)
wealthy, rich
दुरो॒णे (duroṇé)
in the dwelling, in the house
स्यो॒न॒शीरति (syonaśī́ḥ)
making comfortable, pleasing
थिरा॒चिके॑तत् (átithiḥ)
guest
आचि॑केतत् (ācíketat)
he has perceived, he has made known
सुप्री॑तः (súprītaḥ)
well-pleased, delighted
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
सुधि॑तः (súdhitaḥ)
well-placed, well-established
दम॒ (dáme)
in the house, in the home
आ (ā́)
in, within
स (sá)
he
वि॒शे (viśé)
to the family, to the household
दाति (dāti)
may he give
वार्य॒मिय॑त्यै (vā́ryam)
desirable, choice (possessions)
इय॑त्यै (íyatyai)
for this extent, worth this much
Stanza 7.42.5
इ॒मं नो॑ अग्ने अध्व॒रं जु॑षस्व म॒रुत्स्विन्द्रे॑ य॒शसं॑ कृधी नः | आ नक्ता॑ ब॒र्हिः स॑दतामु॒षासो॒शन्ता॑ मि॒त्रावरु॑णा यजे॒ह ||
imáṁ no agne adhvaráṁ juṣasva marútsv índre yaśásaṁ kr̥dhī naḥ ā́ náktā barhíḥ sadatām uṣā́sośántā mitrā́váruṇā yajehá
Agni, be pleased with this sacrifice of ours and make us glorious with the Maruts and Indra. Let Night and Dawn, desirous, sit here on the sacred grass. Mitra and Varuṇa, sacrifice here.
This verse is a direct plea to Agni to accept the sacrifice ('adhvaram') and, along with the Maruts and Indra, to bestow glory ('yaśasam'). The poet then invites the divine entities of Night ('Nakta') and Dawn ('Uṣāsā') to be seated on the sacred grass ('barhiḥ'). Finally, it invokes Mitra and Varuṇa, asking them to approach and accept the worship ('yaja'). This is a comprehensive invocation for divine acceptance, glory, and presence throughout the ritual.
Meter: Tristubh
- A. इ॒मं नः अग्ने अध्व॒रं जु॒षस्व imám naḥ agne adhvarám juṣasva (11 syllables)
- B. म॒रुत्स्विन् द्रे य॒शसं कृधी नः marútsu índre yaśásam kr̥dhi + naḥ (11 syllables)
- C. आ नक्ता ब॒र्हिः सदतामु उ॒षासो ā́ náktā barhíḥ sadatām uṣā́sā (11 syllables)
- D. शन्ता मि॒त्रावरु॑णा यजे॒ह इह uśántā mitrā́váruṇā yaja ihá (11 syllables)
इ॒मं (imám)
this
नः (naḥ)
us
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
अध्व॒रं (adhvarám)
sacrifice, ritual
जु॒षस्व (juṣasva)
be pleased with, accept
म॒रुत्स्विन् (marútsu)
among the Maruts (storm deities)
द्रे (índre)
with Indra (king of gods)
य॒शसं (yaśásam)
glorious, renowned
कृधी (kr̥dhi +)
make (imperative)
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
hither
नक्ता (náktā)
Night (dual, implying both aspects)
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सदतामु (sadatām)
may they sit
उ॒षासो (uṣā́sā)
Dawn (instrumental, associated with sitting)
शन्ता (uśántā)
desiring, wishing
मि॒त्रावरु॑णा (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuṇa (divine pair)
यजे॒ह (yaja)
worship, sacrifice (imperative)
इह (ihá)
here
Stanza 7.42.6
ए॒वाग्निं स॑ह॒स्यं१॒॑ वसि॑ष्ठो रा॒यस्का॑मो वि॒श्वप्स्न्य॑स्य स्तौत् | इषं॑ र॒यिं प॑प्रथ॒द्वाज॑म॒स्मे यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
evā́gníṁ sahasyàṁ vásiṣṭho rāyáskāmo viśvápsnyasya staut íṣaṁ rayím paprathad vā́jam asmé yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Thus, Vasishtha, desiring riches, praised Agni, the mighty and victorious, the giver of all sustenance. May he spread forth food, wealth, and abundance for us. You all, protect us always with blessings.
This verse concludes the hymn by stating that the sage Vasishtha, seeking wealth and prosperity, praised the mighty and victorious Agni. The praise is described as being for Agni's all-sustaining power. The verse then expresses a wish for Agni to bestow food ('isha'), wealth ('rayim'), and sustenance ('vaja') upon the worshippers. It ends with a collective plea to the gods ('yūyam' - you all) to protect them always with blessings ('svastibhiḥ').
Meter: Tristubh
- A. ए॒वा अग्निं स॒ह॒स्यं वसि॑ष्ठो evá agním sahasyàm vásiṣṭhaḥ (11 syllables)
- B. रा॒यस्का॑मो वि॒श्वप्स्न्य॑स्य स्तौत् rāyáskāmaḥ viśvápsnyasya staut (10 syllables)
- C. इषं र॒यिं पप्रथ॒ वाज॑म अ॒स्मे íṣam rayím paprathat vā́jam asmé (11 syllables)
- D. यू॒यं पात स्व॒स्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
ए॒वा (evá)
thus, so
अग्निं (agním)
Agni (fire god)
स॒ह॒स्यं (sahasyàm)
mighty, strong
वसि॑ष्ठो (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha (a sage)
रा॒यस्का॑मो (rāyáskāmaḥ)
desiring wealth
वि॒श्वप्स्न्य॑स्य (viśvápsnyasya)
of all sustenance, all-supporting
स्तौत् (staut)
he praised
इषं (íṣam)
food, nourishment
र॒यिं (rayím)
wealth, riches
पप्रथ॒ (paprathat)
may he spread, may he bestow
वाज॑म (vā́jam)
sustenance, strength, abundance
अ॒स्मे (asmé)
for us
यू॒यं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect (imperative)
स्व॒स्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
सदा (sádā)
always, ever
नः (naḥ)
us