Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.39.1
ऊ॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॑म॒तिं वस्वो॑ अश्रेत्प्रती॒ची जू॒र्णिर्दे॒वता॑तिमेति | भे॒जाते॒ अद्री॑ र॒थ्ये॑व॒ पन्था॑मृ॒तं होता॑ न इषि॒तो य॑जाति ||
ūrdhvó agníḥ sumatíṁ vásvo aśret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti bhejā́te ádrī rathyèva pánthām r̥táṁ hótā na iṣitó yajāti
May Agni, upright, attain good-will and wealth. The bright flame proceeds to the assembly of the gods. Like a charioteer finding his path, the two divine entities move. May the invoked priest, inspired, offer sacrifice for us.
The hymn begins with Agni, the fire god, being invoked. He is described as 'upright' and is said to have attained 'good-will' and 'wealth'. The flame of Agni is depicted as moving towards the assembly of the gods. The verse compares the actions of two divine entities ('adrī' and 'rathya') to charioteers finding their path, and concludes with a call for the priest (hotṛ) to perform the sacrifice with divine inspiration.
Meter: Tristubh
- A. ऊ॒र्ध्वो अ॒ग्निः सुमतिं वस्वो॑ अश्रेत् ūrdhváḥ agníḥ sumatím vásvaḥ aśret (11 syllables)
- B. प्रती॒ची जू॒र्णिः दे॒वता॑तिमेति एति pratīcī́ jūrṇíḥ devátātim eti (11 syllables)
- C. भे॒जाते॒ अद्री॑ र॒थ्ये॑व इव पन्था॑मृ॒तं bhejā́te ádrī rathyā̀ iva pánthām (11 syllables)
- D. ऋ॒तं होता॑ न इषि॒तो इषि॒तो य॑जाति r̥tám hótā naḥ iṣitáḥ yajāti (11 syllables)
ऊ॒र्ध्वो (ūrdhváḥ)
upright, erect
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni, fire god
सुमतिं (sumatím)
good-will, favor
वस्वो॑ (vásvaḥ)
wealth, possessions
अश्रेत् (aśret)
attained, reached
प्रती॒ची (pratīcī́)
facing east, forward moving
जू॒र्णिः (jūrṇíḥ)
bright, shining
दे॒वता॑तिमेति (devátātim)
assembly of the gods, divine gathering
एति (eti)
goes, proceeds
भे॒जाते॒ (bhejā́te)
they (dual) have divided, shared, or found
अद्री॑ (ádrī)
two divine entities (perhaps referring to celestial beings or phenomena)
र॒थ्ये॑व (rathyā̀)
chariot-goers, those moving like chariots
इव (iva)
like, as if
पन्था॑मृ॒तं (pánthām)
path, way
ऋ॒तं (r̥tám)
order, truth, rite
होता॑ (hótā)
priest, one who offers oblations
न इषि॒तो (naḥ)
for us
इषि॒तो (iṣitáḥ)
invoked, inspired
य॑जाति (yajāti)
may he offer sacrifice
Stanza 7.39.2
प्र वा॑वृजे सुप्र॒या ब॒र्हिरे॑षा॒मा वि॒श्पती॑व॒ बीरि॑ट इयाते | वि॒शाम॒क्तोरु॒षसः॑ पू॒र्वहू॑तौ वा॒युः पू॒षा स्व॒स्तये॑ नि॒युत्वा॑न् ||
prá vāvr̥je suprayā́ barhír eṣām ā́ viśpátīva bī́riṭa iyāte viśā́m aktór uṣásaḥ pūrváhūtau vāyúḥ pūṣā́ svastáye niyútvān
The sacred grass spread forth easily. These two, like rulers among their people, move. At the early call of Night and Dawn, may Vayu and Pushan, with his team, bring us well-being.
This verse describes the spreading of sacred grass, symbolizing preparation for a ritual. Two divine beings, referred to as 'kings' among their 'tribes', are depicted as moving, perhaps signifying their arrival or influence. They are invoked in the early morning, alongside Night and Dawn, with Vayu (wind god) and Pushan (nourisher god), who is accompanied by his team, to bring well-being.
Meter: Tristubh
- A. प्र वा॑वृजे सुप्र॒या ब॒र्हिरे॑षा॒मा ए॒षा॒मा prá vāvr̥je suprayā́ḥ barhíḥ eṣām (11 syllables)
- B. आ́ वि॒श्पती॑व इव बी॒रि॑ट इयाते ā́ viśpátī iva bī́riṭe iyāte (11 syllables)
- C. वि॒शाम॒क्तोरु॒षसः॑ अ॒क्तोः उ॒षसः॑ पू॒र्वहू॑तौ viśā́m aktóḥ uṣásaḥ pūrváhūtau (11 syllables)
- D. वा॒युः पू॒षा स्व॒स्तये॑ नि॒युत्वा॑न् vāyúḥ pūṣā́ svastáye niyútvān (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
वा॑वृजे (vāvr̥je)
spread itself, expanded
सुप्र॒या (suprayā́ḥ)
spreading well, easy to tread upon
ब॒र्हिरे॑षा॒मा (barhíḥ)
sacred grass, altar
ए॒षा॒मा (eṣām)
of these
आ́ (ā́)
towards, to
वि॒श्पती॑व (viśpátī)
lords of the people, leaders
इव (iva)
like, as
बी॒रि॑ट (bī́riṭe)
within the assembly, among the company
इयाते (iyāte)
they (dual) go, move
वि॒शाम॒क्तोरु॒षसः॑ (viśā́m)
of the tribes, of the people
अ॒क्तोः (aktóḥ)
of the night
उ॒षसः॑ (uṣásaḥ)
of the dawn
पू॒र्वहू॑तौ (pūrváhūtau)
at the early call, first invocation
वा॒युः (vāyúḥ)
Vayu, the wind god
पू॒षा (pūṣā́)
Pushan, the nourisher god
स्व॒स्तये॑ (svastáye)
for well-being, for prosperity
नि॒युत्वा॑न् (niyútvān)
accompanied by the Niyutas (divine horses)
Stanza 7.39.3
ज्म॒या अत्र॒ वस॑वो रन्त दे॒वा उ॒राव॒न्तरि॑क्षे मर्जयन्त शु॒भ्राः | अ॒र्वाक्प॒थ उ॑रुज्रयः कृणुध्वं॒ श्रोता॑ दू॒तस्य॑ ज॒ग्मुषो॑ नो अ॒स्य ||
jmayā́ átra vásavo ranta devā́ urā́v antárikṣe marjayanta śubhrā́ḥ arvā́k pathá urujrayaḥ kr̥ṇudhvaṁ śrótā dūtásya jagmúṣo no asyá
Here, the Vasus, the gods, rejoiced on the earth. The bright ones cleansed themselves in the wide firmament. Make the path ahead broad and easy to traverse. Hear, you who are swift-moving, our messenger who has gone forth.
The gods, described as 'Vasus' and 'bright beings', are said to have proceeded on their path across the wide sky. The verse then addresses powerful entities ('urujrayaḥ' - those with wide speed) to make their path accessible. It ends with an instruction to 'hear' as a divine messenger has gone forth, implying a communication or mission.
Meter: Tristubh
- A. ज्म॒या अत्र व॑सवो रन्त दे॒वाः jmayā́ átra vásavaḥ ranta devā́ḥ (11 syllables)
- B. उ॒रा॒व न्तरि॑क्षे मर्जयन्त शु॒भ्राः uraú antárikṣe marjayanta śubhrā́ḥ (12 syllables)
- C. अ॒र्वाक्प॒थ प॒थ उरुज्रयः कृणुध्वं॒ arvā́k patháḥ urujrayaḥ kr̥ṇudhvam (11 syllables)
- D. श्रोता॑ दू॒तस्य॑ ज॒ग्मुषो॑ नो अ॒स्य śróta + dūtásya jagmúṣaḥ naḥ asyá (11 syllables)
ज्म॒या (jmayā́)
on the earth
अत्र (átra)
here
व॑सवो (vásavaḥ)
Vasus (a class of gods, dwelling, wealth)
रन्त (ranta)
rejoiced, took delight
दे॒वाः (devā́ḥ)
gods
उ॒रा॒व (uraú)
in the wide
न्तरि॑क्षे (antárikṣe)
in the firmament, in the sky
मर्जयन्त (marjayanta)
they purified, cleansed
शु॒भ्राः (śubhrā́ḥ)
bright, pure, shining
अ॒र्वाक्प॒थ (arvā́k)
downwards, this way
प॒थ (patháḥ)
paths
उरुज्रयः (urujrayaḥ)
those with great speed, swift ones
कृणुध्वं॒ (kr̥ṇudhvam)
make, create
श्रोता॑ (śróta +)
hear
दू॒तस्य॑ (dūtásya)
of the messenger
ज॒ग्मुषो॑ (jagmúṣaḥ)
who has gone
नो (naḥ)
our
अ॒स्य (asyá)
of this
Stanza 7.39.4
ते हि य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिया॑स॒ ऊमाः॑ स॒धस्थं॒ विश्वे॑ अ॒भि सन्ति॑ दे॒वाः | ताँ अ॑ध्व॒र उ॑श॒तो य॑क्ष्यग्ने श्रु॒ष्टी भगं॒ नास॑त्या॒ पुरं॑धिम् ||
té hí yajñéṣu yajñíyāsa ū́māḥ sadhásthaṁ víśve abhí sánti devā́ḥ tā́m̐ adhvará uśató yakṣy agne śruṣṭī́ bhágaṁ nā́satyā púraṁdhim
For they are the worthy ones in sacrifices, the all-encompassing gods. All the gods are present in the place of assembly. Agni, bring them to the sacrifice, who desire; bring Bhaga, the Nasatyas, and Purandhi.
This stanza identifies the gods invoked in the previous verses as 'worthy of sacrifice' and 'all-encompassing'. They are said to be present at the 'place of assembly' within sacrifices. The plea is made to Agni to bring these deities, who are desirous and honored, to the sacrifice, specifically mentioning the divine companions Bhaga (fortune), the Nasatyas (divine twins), and Purandhi (wisdom/planning).
Meter: Tristubh
- A. ते हि य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिया॑सः ऊ॒माः té hí yajñéṣu yajñíyāsaḥ ū́māḥ (11 syllables)
- B. स॒धस्थं॒ विश्वे॑ अ॒भि सन्ति दे॒वाः sadhástham víśve abhí sánti devā́ḥ (11 syllables)
- C. ताँ अ॒ध्व॒र उश॒तो य॑क्ष्यग्ने अग्ने tā́n adhvaré uśatáḥ yakṣi agne (11 syllables)
- D. श्रु॒ष्टी भगं॒ नास॑त्या पु॒रं॑धिम् śruṣṭī́ bhágam nā́satyā púraṃdhim (11 syllables)
ते (té)
they
हि (hí)
indeed, surely
य॒ज्ञेषु॑ (yajñéṣu)
in sacrifices
य॒ज्ञिया॑सः (yajñíyāsaḥ)
worthy of sacrifice, divine
ऊ॒माः (ū́māḥ)
all-encompassing, universal
स॒धस्थं॒ (sadhástham)
place of assembly, common seat
विश्वे॑ (víśve)
all
अ॒भि (abhí)
around, upon
सन्ति (sánti)
they are, exist
दे॒वाः (devā́ḥ)
gods
ताँ (tā́n)
them
अ॒ध्व॒र (adhvaré)
in the sacrifice
उश॒तो (uśatáḥ)
desiring, wishing
य॑क्ष्यग्ने (yakṣi)
sacrifice, worship
अग्ने (agne)
O Agni
श्रु॒ष्टी (śruṣṭī́)
swiftly, with promptness
भगं॒ (bhágam)
Bhaga, the god of fortune
नास॑त्या (nā́satyā)
the Nasatyas (divine twin horsemen)
पु॒रं॑धिम् (púraṃdhim)
Purandhi, goddess of wisdom or fortress
Stanza 7.39.5
आग्ने॒ गिरो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या मि॒त्रं व॑ह॒ वरु॑ण॒मिन्द्र॑म॒ग्निम् | आर्य॒मण॒मदि॑तिं॒ विष्णु॑मेषां॒ सर॑स्वती म॒रुतो॑ मादयन्ताम् ||
ā́gne gíro divá ā́ pr̥thivyā́ mitráṁ vaha váruṇam índram agním ā́ryamáṇam áditiṁ víṣṇum eṣāṁ sárasvatī marúto mādayantām
O Agni, bring our hymns from heaven and earth. Bring Mitra, Varuna, Indra, Agni, Aryaman, Aditi, and Vishnu. May Sarasvati and the Maruts, from these, be gladdened.
Agni is invoked to bring forth the hymns and the gods from both heaven and earth. The specific deities requested are Mitra, Varuna, Indra, Agni himself, Aryaman, Aditi, and Vishnu. The verse concludes with a wish for Sarasvati (goddess of rivers and knowledge) and the Maruts (storm gods) to be joyful and offer their blessings.
Meter: Tristubh
- A. आ आग्ने॒ गिरो दि॒व आ पृ॒थि॒व्या ā́ agne gíraḥ diváḥ ā́ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- B. मि॒त्रं व॑ व॒रु॑ण॒मिन्द्र॑म इन्द्र॑म अ॒ग्निम् mitrám vaha váruṇam índram agním (11 syllables)
- C. आ आर्य॒मण॒मदि॑तिं॒ अदि॑तिं॒ विष्णु॑मेषां॒ ए॒षां ā́ aryamáṇam áditim víṣṇum eṣām (11 syllables)
- D. सर॑स्वती म॒रुतो॑ मादयन्ताम् sárasvatī marútaḥ mādayantām (11 syllables)
आ (ā́)
and
आग्ने॒ (agne)
O Agni
गिरो (gíraḥ)
hymns, praises
दि॒व (diváḥ)
from heaven
आ (ā́)
and
पृ॒थि॒व्या (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
मि॒त्रं (mitrám)
Mitra, god of friendship and contracts
व॑ (vaha)
bring, carry
व॒रु॑ण॒मिन्द्र॑म (váruṇam)
Varuna, god of cosmic order and justice
इन्द्र॑म (índram)
Indra, king of the gods, god of thunder and war
अ॒ग्निम् (agním)
Agni, the fire god
आ (ā́)
and
आर्य॒मण॒मदि॑तिं॒ (aryamáṇam)
Aryaman, god of hospitality and lineage
अदि॑तिं॒ (áditim)
Aditi, mother goddess, boundless
विष्णु॑मेषां॒ (víṣṇum)
Vishnu, god of cosmic order and preservation
ए॒षां (eṣām)
of these
सर॑स्वती (sárasvatī)
Sarasvati, goddess of rivers, knowledge, and speech
म॒रुतो॑ (marútaḥ)
Maruts, storm gods
मादयन्ताम् (mādayantām)
may they be joyful, may they delight
Stanza 7.39.6
र॒रे ह॒व्यं म॒तिभि॑र्य॒ज्ञिया॑नां॒ नक्ष॒त्कामं॒ मर्त्या॑ना॒मसि॑न्वन् | धाता॑ र॒यिम॑विद॒स्यं स॑दा॒सां स॑क्षी॒महि॒ युज्ये॑भि॒र्नु दे॒वैः ||
raré havyám matíbhir yajñíyānāṁ nákṣat kā́mam mártyānām ásinvan dhā́tā rayím avidasyáṁ sadāsā́ṁ sakṣīmáhi yújyebhir nú devaíḥ
The offering is made with thoughts, desiring the wish of the mortals. They are not satiated. O Dhata, grant us abundant, unfailing wealth. May we be victorious with the allied gods.
The hymn describes the offering of oblations ('havya') accompanied by thoughts ('mati'). It expresses a desire for these offerings to reach their intended divine recipients, who are not satiated ('asinvan'). The verse is a prayer to the god Dhata (the establisher or creator) to provide abundant and unfailing wealth. It concludes with a hope to be victorious with the help of divine allies.
Meter: Tristubh
- A. र॒रे ह॒व्यं मतिभि॑र्य॒ज्ञिया॑नां॒ य॒ज्ञिया॑नां॒ raré havyám matíbhiḥ yajñíyānām (11 syllables)
- B. नक्ष॒त् कामं॒ मर्त्या॑ना॒मसि॑न्वन् असि॑न्वन् nákṣat kā́mam mártyānām ásinvan (11 syllables)
- C. धाता॑ र॒यिम॑विद॒स्यं अविद॒स्यं सदा॑सां dhā́ta + rayím avidasyám sadāsā́m (11 syllables)
- D. सक्षी॒महि युज्ये॑भिः नु दे॒वैः sakṣīmáhi yújyebhiḥ nú devaíḥ (11 syllables)
र॒रे (raré)
I have offered, I have given
ह॒व्यं (havyám)
offering, oblation
मतिभि॑र्य॒ज्ञिया॑नां॒ (matíbhiḥ)
with thoughts, with hymns
य॒ज्ञिया॑नां॒ (yajñíyānām)
of the divine, worthy of sacrifice
नक्ष॒त् (nákṣat)
may it reach
कामं॒ (kā́mam)
desire, wish
मर्त्या॑ना॒मसि॑न्वन् (mártyānām)
of mortals, of men
असि॑न्वन् (ásinvan)
not satiated, ever-desiring
धाता॑ (dhā́ta +)
O Dhata (creator, establisher)
र॒यिम॑विद॒स्यं (rayím)
wealth, riches
अविद॒स्यं (avidasyám)
unfailing, inexhaustible
सदा॑सां (sadāsā́m)
ever-present, eternal
सक्षी॒महि (sakṣīmáhi)
may we achieve, may we be victorious
युज्ये॑भिः (yújyebhiḥ)
with the allied, with the joined
नु (nú)
now, indeed
दे॒वैः (devaíḥ)
with the gods
Stanza 7.39.7
नू रोद॑सी अ॒भिष्टु॑ते॒ वसि॑ष्ठैर्ऋ॒तावा॑नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः | यच्छ॑न्तु च॒न्द्रा उ॑प॒मं नो॑ अ॒र्कं यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
nū́ ródasī abhíṣṭute vásiṣṭhair r̥tā́vāno váruṇo mitró agníḥ yáchantu candrā́ upamáṁ no arkáṁ yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Now the two realms have been praised by the Vasishthas. Varuna, Mitra, and Agni are orderly. May they, the bright ones, grant our supreme hymn. You all, protect us always with well-being.
The hymn acknowledges that the two realms (heaven and earth) have been praised by the Vasishthas (a priestly lineage). It invokes Varuna, Mitra, and Agni as 'orderly' and 'bright' deities. The prayer is for these gods to grant the most excellent hymn of praise ('arkam'). It concludes with a plea for the gods to always protect the devotees with well-being.
Meter: Tristubh
- A. नू रोद॑सी अ॒भिष्टु॑ते वसि॑ष्ठैर् nú + ródasī abhíṣṭute vásiṣṭhaiḥ (11 syllables)
- B. ऋ॒तावा॑नो व॒रु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः r̥tā́vānaḥ váruṇaḥ mitráḥ agníḥ (11 syllables)
- C. यच्छ॑न्तु च॒न्द्राः उप॒मं नः अ॒र्कं yáchantu candrā́ḥ upamám naḥ arkám (11 syllables)
- D. यू॒यं पा॒त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now, indeed
रोद॑सी (ródasī)
the two worlds (heaven and earth)
अ॒भिष्टु॑ते (abhíṣṭute)
praised, lauded
वसि॑ष्ठैर् (vásiṣṭhaiḥ)
by the Vasishthas (a priestly family)
ऋ॒तावा॑नो (r̥tā́vānaḥ)
possessing order, truthful, divine
व॒रु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna, god of cosmic order
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra, god of friendship
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni, the fire god
यच्छ॑न्तु (yáchantu)
may they grant, may they bestow
च॒न्द्राः (candrā́ḥ)
bright, shining, beautiful
उप॒मं (upamám)
supreme, best
नः (naḥ)
us
अ॒र्कं (arkám)
hymn, praise
यू॒यं (yūyám)
you (plural)
पा॒त (pāta)
protect, guard
स्व॒स्तिभिः॒ (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
सदा॑ (sádā)
always, ever
नः (naḥ)
us