Stanza 7.32.1

मो षु त्वा॑ वा॒घत॑श्च॒नारे अ॒स्मन्नि री॑रमन् | आ॒रात्ता॑च्चित्सध॒मादं॑ न॒ आ ग॑ही॒ह वा॒ सन्नुप॑ श्रुधि ||

mó ṣú tvā vāghátaś canā́ré asmán ní rīraman ārā́ttāc cit sadhamā́daṁ na ā́ gahīhá vā sánn úpa śrudhi

May not even your worshippers keep you far away from us! Come to our feast, or listen if you are already here.

Stanza 7.32.2

इ॒मे हि ते॑ ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा॒ मधौ॒ न मक्ष॒ आस॑ते | इन्द्रे॒ कामं॑ जरि॒तारो॑ वसू॒यवो॒ रथे॒ न पाद॒मा द॑धुः ||

imé hí te brahmakŕ̥taḥ suté sácā mádhau ná mákṣa ā́sate índre kā́maṁ jaritā́ro vasūyávo ráthe ná pā́dam ā́ dadhuḥ

For these devoted ones, like flies on honey, sit near the Soma-juice. Those who praise Indra, seeking wealth, have settled, as one places a foot on a chariot.

Stanza 7.32.3

रा॒यस्का॑मो॒ वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं पु॒त्रो न पि॒तरं॑ हुवे ||

rāyáskāmo vájrahastaṁ sudákṣiṇam putró ná pitáraṁ huve

Longing for wealth, I call upon you, Indra, the thunderbolt-wielder, the generous one, like a son calls upon his father.

Stanza 7.32.4

इ॒म इन्द्रा॑य सुन्विरे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः | ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये॒ हरि॑भ्यां या॒ह्योक॒ आ ||

imá índrāya sunvire sómāso dádhyāśiraḥ tā́m̐ ā́ mádāya vajrahasta pītáye háribhyāṁ yāhy óka ā́

These Soma juices, mixed with curd, are prepared for Indra. Come with your bay horses, thunderbolt-wielder, to our home for enjoyment and drinking.

Stanza 7.32.5

श्रव॒च्छ्रुत्क॑र्ण ईयते॒ वसू॑नां॒ नू चि॑न्नो मर्धिष॒द्गिरः॑ | स॒द्यश्चि॒द्यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद॒न्नकि॒र्दित्स॑न्त॒मा मि॑नत् ||

śrávac chrútkarṇa īyate vásūnāṁ nū́ cin no mardhiṣad gíraḥ sadyáś cid yáḥ sahásrāṇi śatā́ dádan nákir dítsantam ā́ minat

May the attentive-eared one hear us. Will he disdain our prayers for wealth? He who gives thousands and hundreds of gifts, let no one stop him when he wishes to give.

Stanza 7.32.6

स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभिः॑ | यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्त्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति ||

sá vīró ápratiṣkuta índreṇa śūśuve nŕ̥bhiḥ yás te gabhīrā́ sávanāni vr̥trahan sunóty ā́ ca dhā́vati

That hero, unhindered by men, strengthened by Indra and men, presses out his deep libations for you, O slayer of Vritra, and pours them out.

Stanza 7.32.7

भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः | वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म् ||

bhávā várūtham maghavan maghónāṁ yát samájāsi śárdhataḥ ví tvā́hatasya védanam bhajemahy ā́ dūṇā́śo bharā gáyam

Be our protection, mighty one, when you gather the fighting forces. May we share the wealth of the defeated. Bring us abundant prosperity, unapproachable one.

Stanza 7.32.8

सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ | पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मयः॑ ||

sunótā somapā́vne sómam índrāya vajríṇe pácatā paktī́r ávase kr̥ṇudhvám ít pr̥ṇánn ít pr̥ṇaté máyaḥ

Press the Soma juice for Indra, the Soma-drinker, the thunderbolt-wielder. Prepare food offerings. Give so that he favors you; the giver is blessed.

Stanza 7.32.9

मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑ | त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वासः॑ कव॒त्नवे॑ ||

mā́ sredhata somino dákṣatā mahé kr̥ṇudhváṁ rāyá ātúje taráṇir íj jayati kṣéti púṣyati ná devā́saḥ kavatnáve

Do not withhold, Soma-pourers; be energetic for the great one. Make for wealth and success. The active one conquers and lives; the Gods do not favor the stingy.

Stanza 7.32.10

नकिः॑ सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत् | इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे ||

nákiḥ sudā́so rátham páry āsa ná rīramat índro yásyāvitā́ yásya marúto gámat sá gómati vrajé

No one can hinder the chariot of the generous giver. He whom Indra and the Maruts protect reaches a place with cattle.

Stanza 7.32.11

गम॒द्वाजं॑ वा॒जय॑न्निन्द्र॒ मर्त्यो॒ यस्य॒ त्वम॑वि॒ता भुवः॑ | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता रथा॑नाम॒स्माकं॑ शूर नृ॒णाम् ||

gámad vā́jaṁ vājáyann indra mártyo yásya tvám avitā́ bhúvaḥ asmā́kam bodhy avitā́ ráthānām asmā́kaṁ śūra nr̥ṇā́m

The mortal who has you as protector achieves victory and spoils. Be the protector of our chariots and men, hero.

Stanza 7.32.12

उदिन्न्व॑स्य रिच्य॒तेंऽशो॒ धनं॒ न जि॒ग्युषः॑ | य इन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्न द॑भन्ति॒ तं रिपो॒ दक्षं॑ दधाति सो॒मिनि॑ ||

úd ín nv àsya ricyaté 'ṁśo dhánaṁ ná jigyúṣaḥ yá índro hárivān ná dabhanti táṁ rípo dákṣaṁ dadhāti somíni

His share overflows like a victor's spoil. No enemies harm Indra, who has bay horses. He gives strength to the Soma-pourer.

Stanza 7.32.13

मन्त्र॒मख॑र्वं॒ सुधि॑तं सु॒पेश॑सं॒ दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा | पू॒र्वीश्च॒न प्रसि॑तयस्तरन्ति॒ तं य इन्द्रे॒ कर्म॑णा॒ भुव॑त् ||

mántram ákharvaṁ súdhitaṁ supéśasaṁ dádhāta yajñíyeṣv ā́ pūrvī́ś caná prásitayas taranti táṁ yá índre kármaṇā bhúvat

Make a hymn that is not weak, but well-formed and beautiful, for the divine ones. Even many obstacles do not overcome him who is with Indra through ritual action.

Stanza 7.32.14

कस्तमि॑न्द्र॒ त्वाव॑सु॒मा मर्त्यो॑ दधर्षति | श्र॒द्धा इत्ते॑ मघव॒न्पार्ये॑ दि॒वि वा॒जी वाजं॑ सिषासति ||

kás tám indra tvā́vasum ā́ mártyo dadharṣati śraddhā́ ít te maghavan pā́rye diví vājī́ vā́jaṁ siṣāsati

What mortal dares attack him who relies on your wealth, Indra? With faith in you, the strong one wins spoils on the crucial day.

Stanza 7.32.15

म॒घोनः॑ स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चोदय॒ ये दद॑ति प्रि॒या वसु॑ | तव॒ प्रणी॑ती हर्यश्व सू॒रिभि॒र्विश्वा॑ तरेम दुरि॒ता ||

maghónaḥ sma vr̥trahátyeṣu codaya yé dádati priyā́ vásu táva práṇītī haryaśva sūríbhir víśvā tarema duritā́

Inspire our mighty warriors in battles. We want the treasures dear to you. Led by you, with princes, may we overcome all difficulties.

Stanza 7.32.16

तवेदि॑न्द्राव॒मं वसु॒ त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम् | स॒त्रा विश्व॑स्य पर॒मस्य॑ राजसि॒ नकि॑ष्ट्वा॒ गोषु॑ वृण्वते ||

távéd indrāvamáṁ vásu tvám puṣyasi madhyamám satrā́ víśvasya paramásya rājasi nákiṣ ṭvā góṣu vr̥ṇvate

Yours is the lowest wealth, Indra; you nourish the middle. You rule all the highest. No one resists you in seeking cattle.

Stanza 7.32.17

त्वं विश्व॑स्य धन॒दा अ॑सि श्रु॒तो य ईं॒ भव॑न्त्या॒जयः॑ | तवा॒यं विश्वः॑ पुरुहूत॒ पार्थि॑वोऽव॒स्युर्नाम॑ भिक्षते ||

tváṁ víśvasya dhanadā́ asi śrutó yá īm bhávanty ājáyaḥ távāyáṁ víśvaḥ puruhūta pā́rthivo 'vasyúr nā́ma bhikṣate

You are renowned as the giver of wealth to all, victorious in battles. All people on earth, seeking protection, call upon you by name, O much-invoked one.

Stanza 7.32.18

यदि॑न्द्र॒ याव॑त॒स्त्वमे॒ताव॑द॒हमीशी॑य | स्तो॒तार॒मिद्दि॑धिषेय रदावसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ रासीय ||

yád indra yā́vatas tvám etā́vad ahám ī́śīya stotā́ram íd didhiṣeya radāvaso ná pāpatvā́ya rāsīya

If I, Indra, had wealth equal to yours, I would support my singer. You who give wealth, I would not abandon him to misfortune.

Stanza 7.32.19

शिक्षे॑य॒मिन्म॑हय॒ते दि॒वेदि॑वे रा॒य आ कु॑हचि॒द्विदे॑ | न॒हि त्वद॒न्यन्म॑घवन्न॒ आप्यं॒ वस्यो॒ अस्ति॑ पि॒ता च॒न ||

śíkṣeyam ín mahayaté divé-dive rāyá ā́ kuhacidvíde nahí tvád anyán maghavan na ā́pyaṁ vásyo ásti pitā́ caná

Each day I would enrich the one who praises me. No kinship is greater than yours, Indra, not even a father's.

Stanza 7.32.20

त॒रणि॒रित्सि॑षासति॒ वाजं॒ पुरं॑ध्या यु॒जा | आ व॒ इन्द्रं॑ पुरुहू॒तं न॑मे गि॒रा ने॒मिं तष्टे॑व सु॒द्र्व॑म् ||

taráṇir ít siṣāsati vā́jam púraṁdhyā yujā́ ā́ va índram puruhūtáṁ name girā́ nemíṁ táṣṭeva sudrvàm

The active one wins wealth with Plenty and allies. I bend Indra, much-invoked, with song, like a craftsman shapes wood.

Stanza 7.32.21

न दु॑ष्टु॒ती मर्त्यो॑ विन्दते॒ वसु॒ न स्रेध॑न्तं र॒यिर्न॑शत् | सु॒शक्ति॒रिन्म॑घव॒न्तुभ्यं॒ माव॑ते दे॒ष्णं यत्पार्ये॑ दि॒वि ||

ná duṣṭutī́ mártyo vindate vásu ná srédhantaṁ rayír naśat suśáktir ín maghavan túbhyam mā́vate deṣṇáṁ yát pā́rye diví

A mortal does not gain wealth with bad praise, nor does wealth reach the miser. It is easy for you, Indra, mighty one, to give gifts on the crucial day.

Stanza 7.32.22

अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नवः॑ | ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुषः॑ ||

abhí tvā śūra nonumó 'dugdhā iva dhenávaḥ ī́śānam asyá jágataḥ svardŕ̥śam ī́śānam indra tasthúṣaḥ

Hero, we call to you like unmilked cows. Lord of this moving world, observer of the sky, Lord Indra, of the unmoving.

Stanza 7.32.23

न त्वावाँ॑ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते | अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ||

ná tvā́vām̐ anyó divyó ná pā́rthivo ná jātó ná janiṣyate aśvāyánto maghavann indra vājíno gavyántas tvā havāmahe

No one is equal to you, Indra, on earth or in heaven, born or to be born. We, desiring horses and wealth, call upon you, O mighty one.

Stanza 7.32.24

अ॒भी ष॒तस्तदा भ॒रेन्द्र॒ ज्यायः॒ कनी॑यसः | पु॒रू॒वसु॒र्हि म॑घवन्त्स॒नादसि॒ भरे॑भरे च॒ हव्यः॑ ||

abhī́ ṣatás tád ā́ bharéndra jyā́yaḥ kánīyasaḥ purūvásur hí maghavan sanā́d ási bháre-bhare ca hávyaḥ

Bring forth the victorious ones, Indra, the older and the younger. You are rich in treasures from of old and invoked in every battle, like a craftsman's wheel.

Stanza 7.32.25

परा॑ णुदस्व मघवन्न॒मित्रा॑न्त्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ कृधि | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने भवा॑ वृ॒धः सखी॑नाम् ||

párā ṇudasva maghavann amítrān suvédā no vásū kr̥dhi asmā́kam bodhy avitā́ mahādhané bhávā vr̥dháḥ sákhīnām

Drive away our enemies, mighty one, and make wealth easy to obtain. Be our protector in great contests and supporter of our friends.

Stanza 7.32.26

इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ | शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन्पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि ||

índra krátuṁ na ā́ bhara pitā́ putrébhyo yáthā śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani jīvā́ jyótir aśīmahi

Indra, bring us wisdom, like a father teaches sons. Guide us, much-invoked one, on this path, so we may live and see the light.

Stanza 7.32.27

मा नो॒ अज्ञा॑ता वृ॒जना॑ दुरा॒ध्यो॒३॒॑ माशि॑वासो॒ अव॑ क्रमुः | त्वया॑ व॒यं प्र॒वतः॒ शश्व॑तीर॒पोऽति॑ शूर तरामसि ||

mā́ no ájñātā vr̥jánā durādhyò mā́śivāso áva kramuḥ tváyā vayám pravátaḥ śáśvatīr apó 'ti śūra tarāmasi

May unknown, malevolent enemies not bring us down. With your help, hero, may we overcome all difficulties.