Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.32.1
मो षु त्वा॑ वा॒घत॑श्च॒नारे अ॒स्मन्नि री॑रमन् | आ॒रात्ता॑च्चित्सध॒मादं॑ न॒ आ ग॑ही॒ह वा॒ सन्नुप॑ श्रुधि ||
mó ṣú tvā vāghátaś canā́ré asmán ní rīraman ārā́ttāc cit sadhamā́daṁ na ā́ gahīhá vā sánn úpa śrudhi
May not even your worshippers keep you far away from us! Come to our feast, or listen if you are already here.
The poet implores Indra, the powerful deity, not to be delayed by worshippers or by distance from their prayers. He urges Indra to come quickly to their sacred feast and to listen to their hymns, whether he is already present or arriving from afar.
Meter: Brhati
- A. मा उ सु त्वा वा॒घत॑ः च॒न mā́ u sú tvā vāghátaḥ caná (8 syllables)
- B. अ॒रे अ॒स्मन्नि नि री॑रमन् āré asmát ní rīraman (8 syllables)
- C. आ॒रात्ता॑त् चित् सध॒मादं॑ न आ ग॒ही ārā́ttāt cit sadhamā́dam naḥ ā́ gahi (12 syllables)
- D. इ॒ह वा सन्नुप उप श्रुधि ihá vā sán úpa śrudhi (8 syllables)
मा (mā́)
not
उ (u)
indeed
सु (sú)
indeed
त्वा (tvā)
you
वा॒घत॑ः (vāghátaḥ)
worshippers
च॒न (caná)
even
अ॒रे (āré)
far away
अ॒स्मन्नि (asmát)
from us
नि (ní)
down
री॑रमन् (rīraman)
delay
आ॒रात्ता॑त् (ārā́ttāt)
from afar
चित् (cit)
indeed
सध॒मादं॑ (sadhamā́dam)
feast
न (naḥ)
our
आ (ā́)
to
ग॒ही (gahi)
come
इ॒ह (ihá)
here
वा (vā)
or
सन्नुप (sán)
being
उप (úpa)
near
श्रुधि (śrudhi)
listen
Stanza 7.32.2
इ॒मे हि ते॑ ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा॒ मधौ॒ न मक्ष॒ आस॑ते | इन्द्रे॒ कामं॑ जरि॒तारो॑ वसू॒यवो॒ रथे॒ न पाद॒मा द॑धुः ||
imé hí te brahmakŕ̥taḥ suté sácā mádhau ná mákṣa ā́sate índre kā́maṁ jaritā́ro vasūyávo ráthe ná pā́dam ā́ dadhuḥ
For these devoted ones, like flies on honey, sit near the Soma-juice. Those who praise Indra, seeking wealth, have settled, as one places a foot on a chariot.
These individuals, devoted to Indra and preparing the Soma juice, are described as eagerly present like flies around honey. They are seeking wealth and praise, having placed their hope in Indra, and have established themselves firmly, like a person placing their foot on a chariot.
Meter: Satobrhati
- A. इ॒मे हि ते ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा imé hí te brahmakŕ̥taḥ suté sácā (12 syllables)
- B. मधौ न मक्ष॒ आ॒सते mádhau ná mákṣaḥ ā́sate (8 syllables)
- C. इन्द्रे कामं जरि॒तारो॑ वसू॒यवो índre kā́mam jaritā́raḥ vasūyávaḥ (12 syllables)
- D. रथे न पाद॒मा आ दधुः ráthe ná pā́dam ā́ dadhuḥ (8 syllables)
इ॒मे (imé)
these
हि (hí)
indeed
ते (te)
to you
ब्रह्म॒कृतः॑ (brahmakŕ̥taḥ)
those who praise/worship
सु॒ते (suté)
prepared (Soma)
सचा (sácā)
together
मधौ (mádhau)
in honey
न (ná)
like
मक्ष॒ (mákṣaḥ)
flies
आ॒सते (ā́sate)
sit
इन्द्रे (índre)
in Indra
कामं (kā́mam)
desire/longing
जरि॒तारो॑ (jaritā́raḥ)
praisers
वसू॒यवो (vasūyávaḥ)
seeking wealth
रथे (ráthe)
in a chariot
न (ná)
like
पाद॒मा (pā́dam)
foot
आ (ā́)
upon
दधुः (dadhuḥ)
placed/set
Stanza 7.32.3
रा॒यस्का॑मो॒ वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं पु॒त्रो न पि॒तरं॑ हुवे ||
rāyáskāmo vájrahastaṁ sudákṣiṇam putró ná pitáraṁ huve
Longing for wealth, I call upon you, Indra, the thunderbolt-wielder, the generous one, like a son calls upon his father.
The poet, desiring wealth, calls upon Indra, who is armed with the thunderbolt and possesses great generosity. This invocation is compared to a son calling to his father, highlighting a relationship of respect and dependence.
Meter: Dvipada
- A. रायस्का॑मो वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं rāyáskāmaḥ vájrahastam sudákṣiṇam (12 syllables)
- B. पु॒त्रो न पि॒तरं हुवे putráḥ ná pitáram huve (8 syllables)
रायस्का॑मो (rāyáskāmaḥ)
wealth-desiring
वज्र॑हस्तं (vájrahastam)
thunderbolt-in-hand
सु॒दक्षि॑णं (sudákṣiṇam)
very generous/skilled
पु॒त्रो (putráḥ)
son
न (ná)
like
पि॒तरं (pitáram)
father
हुवे (huve)
I call
Stanza 7.32.4
इ॒म इन्द्रा॑य सुन्विरे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः | ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये॒ हरि॑भ्यां या॒ह्योक॒ आ ||
imá índrāya sunvire sómāso dádhyāśiraḥ tā́m̐ ā́ mádāya vajrahasta pītáye háribhyāṁ yāhy óka ā́
These Soma juices, mixed with curd, are prepared for Indra. Come with your bay horses, thunderbolt-wielder, to our home for enjoyment and drinking.
The worshippers are presenting Indra with Soma juices mixed with curd, prepared for his enjoyment. They invite Indra, the wielder of the thunderbolt, to come to their home with his swift bay horses, so he may drink the Soma and be pleased.
Meter: Brhati
- A. इ॒मे इन्द्रा॑य सुन्विरे imé índrāya sunvire (8 syllables)
- B. सोमा॑सो दध्या॑शिरः sómāsaḥ dádhyāśiraḥ (8 syllables)
- C. ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये tā́n ā́ mádāya vajrahasta pītáye (12 syllables)
- D. हरि॑भ्यां या॒ह्योग ओक आ háribhyām yāhi ókaḥ ā́ (8 syllables)
इ॒मे (imé)
these
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
सुन्विरे (sunvire)
they prepare/press
सोमा॑सो (sómāsaḥ)
Soma juices
दध्या॑शिरः (dádhyāśiraḥ)
mixed with curd
ताँ (tā́n)
them
आ (ā́)
to
मदा॑य (mádāya)
for delight/intoxication
वज्रहस्त (vajrahasta)
thunderbolt-wielder
पी॒तये (pītáye)
for drinking
हरि॑भ्यां (háribhyām)
with the bay horses
या॒ह्योग (yāhi)
come
ओक (ókaḥ)
home/abode
आ (ā́)
to
Stanza 7.32.5
श्रव॒च्छ्रुत्क॑र्ण ईयते॒ वसू॑नां॒ नू चि॑न्नो मर्धिष॒द्गिरः॑ | स॒द्यश्चि॒द्यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद॒न्नकि॒र्दित्स॑न्त॒मा मि॑नत् ||
śrávac chrútkarṇa īyate vásūnāṁ nū́ cin no mardhiṣad gíraḥ sadyáś cid yáḥ sahásrāṇi śatā́ dádan nákir dítsantam ā́ minat
May the attentive-eared one hear us. Will he disdain our prayers for wealth? He who gives thousands and hundreds of gifts, let no one stop him when he wishes to give.
The poet prays that Indra, who is attentive to prayers (śrútkarṇaḥ), hears their call. They ask if he will disregard their wealth and hymns, emphasizing that the one who generously gives thousands and hundreds of gifts should not be hindered when he wishes to give more.
Meter: Satobrhati
- A. श्रव॒ श्रुत्क॑र्ण ीयते वसू॑नां śrávat śrútkarṇaḥ īyate vásūnām (12 syllables)
- B. नू चि नः मर्धिष॒द् गिरः nú + cit naḥ mardhiṣat gíraḥ (8 syllables)
- C. सद्यश्चि चि यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद sadyás cit yáḥ sahásrāṇi śatā́ dádat (12 syllables)
- D. नकिः दित्सन्त॒मा आ मि॒नत् nákiḥ dítsantam ā́ minat (8 syllables)
श्रव॒ (śrávat)
may he hear
श्रुत्क॑र्ण (śrútkarṇaḥ)
attentive-eared
ीयते (īyate)
is reached/heard
वसू॑नां (vásūnām)
of wealth
नू (nú +)
now
चि (cit)
indeed
नः (naḥ)
our
मर्धिष॒द् (mardhiṣat)
disdain/reject
गिरः (gíraḥ)
prayers/songs
सद्यश्चि (sadyás)
immediately
चि (cit)
indeed
यः (yáḥ)
he who
स॒हस्रा॑णि (sahásrāṇi)
thousands
श॒ता (śatā́)
hundreds
दद (dádat)
giving
नकिः (nákiḥ)
no one
दित्सन्त॒मा (dítsantam)
wishing to give
आ (ā́)
towards
मि॒नत् (minat)
hinder/restrain
Stanza 7.32.6
स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभिः॑ | यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्त्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति ||
sá vīró ápratiṣkuta índreṇa śūśuve nŕ̥bhiḥ yás te gabhīrā́ sávanāni vr̥trahan sunóty ā́ ca dhā́vati
That hero, unhindered by men, strengthened by Indra and men, presses out his deep libations for you, O slayer of Vritra, and pours them out.
This hero, unstoppable and strengthened by Indra and other men, is performing his duty. He is diligently preparing and offering deep libations of Soma juice to Indra, the slayer of Vritra.
Meter: Brhati
- A. स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत sá vīráḥ ápratiṣkutaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रे॑ण शू॒शुवे नृभिः índreṇa śūśuve nŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. यः ते गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन् yáḥ te gabhīrā́ sávanāni vr̥trahan (12 syllables)
- D. सु॒नोत्या आ च धाव॑ति sunóti ā́ ca dhā́vati (8 syllables)
स (sá)
he
वी॒रो (vīráḥ)
hero
अप्र॑तिष्कुत (ápratiṣkutaḥ)
unhindered/unstopped
इन्द्रे॑ण (índreṇa)
by Indra
शू॒शुवे (śūśuve)
gained strength/grew
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
यः (yáḥ)
who
ते (te)
for you
गभी॒रा (gabhīrā́)
deep
सव॑नानि (sávanāni)
libations/preparations
वृत्रहन् (vr̥trahan)
slayer of Vritra
सु॒नोत्या (sunóti)
presses/prepares
आ (ā́)
out
च (ca)
and
धाव॑ति (dhā́vati)
pours/runs
Stanza 7.32.7
भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः | वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म् ||
bhávā várūtham maghavan maghónāṁ yát samájāsi śárdhataḥ ví tvā́hatasya védanam bhajemahy ā́ dūṇā́śo bharā gáyam
Be our protection, mighty one, when you gather the fighting forces. May we share the wealth of the defeated. Bring us abundant prosperity, unapproachable one.
The poet asks Indra to be a protective shield for them when he drives away hostile forces. They express a desire to share the wealth of those whom Indra has defeated, and to receive abundant prosperity from him, who is unapproachable.
Meter: Satobrhati
- A. भवा वरू॑थं मघवन् मघोनां bháva + várūtham maghavan maghónām (12 syllables)
- B. यत् समजा॑सि शर्ध॑तः yát samájāsi śárdhataḥ (8 syllables)
- C. वि त्वाह॑तस्य वेद॑नं भजेम॒ह्या ví tvā́hatasya védanam bhajemahi (12 syllables)
- D. आ दू॒णाशः भरा गय ā́ dūṇā́śaḥ bhara + gáyam (8 syllables)
भवा (bháva +)
be
वरू॑थं (várūtham)
protection/shelter
मघवन् (maghavan)
mighty one
मघोनां (maghónām)
of the mighty
यत् (yát)
when
समजा॑सि (samájāsi)
you gather/drive
शर्ध॑तः (śárdhataḥ)
fighting forces
वि (ví)
apart
त्वाह॑तस्य (tvā́hatasya)
of him who is struck/defeated
वेद॑नं (védanam)
wealth/possession
भजेम॒ह्या (bhajemahi)
may we share
आ (ā́)
to
दू॒णाशः (dūṇā́śaḥ)
unapproachable
भरा (bhara +)
bring
गय (gáyam)
prosperity/wealth
Stanza 7.32.8
सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ | पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मयः॑ ||
sunótā somapā́vne sómam índrāya vajríṇe pácatā paktī́r ávase kr̥ṇudhvám ít pr̥ṇánn ít pr̥ṇaté máyaḥ
Press the Soma juice for Indra, the Soma-drinker, the thunderbolt-wielder. Prepare food offerings. Give so that he favors you; the giver is blessed.
The devotees are instructed to prepare the Soma juice for Indra, the drinker of Soma and wielder of the thunderbolt. They are also urged to cook food and make offerings, with the understanding that Indra favors those who give, and the giver is blessed.
Meter: Brhati
- A. सु॒नोता सोम॒पाव्ने sunóta + somapā́vne (8 syllables)
- B. सोम इन्द्रा॑य व॒ज्रिणे sómam índrāya vajríṇe (8 syllables)
- C. पच॑ता प॒क्ती अव॑से कृणु॒ध्वं इत् pácata + paktī́ḥ ávase kr̥ṇudhvám ít (12 syllables)
- D. पृ॒णन् इत् पृ॒णते मयः pr̥ṇán ít pr̥ṇaté máyaḥ (8 syllables)
सु॒नोता (sunóta +)
press
सोम॒पाव्ने (somapā́vne)
for the Soma-drinker
सोम (sómam)
Soma
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
व॒ज्रिणे (vajríṇe)
thunderbolt-wielder
पच॑ता (pácata +)
cook
प॒क्ती (paktī́ḥ)
cooked offerings/meats
अव॑से (ávase)
for protection/favor
कृणु॒ध्वं (kr̥ṇudhvám)
make/prepare
इत् (ít)
indeed
पृ॒णन् (pr̥ṇán)
giving
इत् (ít)
indeed
पृ॒णते (pr̥ṇaté)
to the one who gives
मयः (máyaḥ)
blessing/joy
Stanza 7.32.9
मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑ | त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वासः॑ कव॒त्नवे॑ ||
mā́ sredhata somino dákṣatā mahé kr̥ṇudhváṁ rāyá ātúje taráṇir íj jayati kṣéti púṣyati ná devā́saḥ kavatnáve
Do not withhold, Soma-pourers; be energetic for the great one. Make for wealth and success. The active one conquers and lives; the Gods do not favor the stingy.
The poet urges the Soma-pourers not to be stingy or to falter, but to be active and generous towards the great conqueror, Indra, for wealth. He asserts that only the diligent conqueror thrives and lives peacefully, while the Gods do not favor the miser.
Meter: Satobrhati
- A. मा स्रे॑धत सोमिनो दक्षता म॒हे mā́ sredhata sominaḥ dákṣata + mahé (12 syllables)
- B. कृणु॒ध्वं राय आ॒तुजे kr̥ṇudhvám rāyé ātúje (8 syllables)
- C. त॒रणिः इत् ज॒यति क्षेति पुष्य॑ति taráṇiḥ ít jayati kṣéti púṣyati (12 syllables)
- D. न दे॒वासः कव॒त्नवे ná devā́saḥ kavatnáve (8 syllables)
मा (mā́)
not
स्रे॑धत (sredhata)
withhold/fail
सोमिनो (sominaḥ)
Soma-pourers
दक्षता (dákṣata +)
be energetic/skilled
म॒हे (mahé)
for the great one
कृणु॒ध्वं (kr̥ṇudhvám)
make
राय (rāyé)
for wealth
आ॒तुजे (ātúje)
for victory/progress
त॒रणिः (taráṇiḥ)
active/conquering
इत् (ít)
indeed
ज॒यति (jayati)
conquers
क्षेति (kṣéti)
dwells/lives
पुष्य॑ति (púṣyati)
thrives/prospers
न (ná)
not
दे॒वासः (devā́saḥ)
gods
कव॒त्नवे (kavatnáve)
for the miser/stingy
Stanza 7.32.10
नकिः॑ सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत् | इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे ||
nákiḥ sudā́so rátham páry āsa ná rīramat índro yásyāvitā́ yásya marúto gámat sá gómati vrajé
No one can hinder the chariot of the generous giver. He whom Indra and the Maruts protect reaches a place with cattle.
The verse asserts that no one can obstruct the chariot of a generous giver. It states that the person protected by Indra and the Maruts will reach a place of prosperity, symbolized by a stable full of cattle.
Meter: Brhati
- A. नकिः सु॒दासो रथं nákiḥ sudā́saḥ rátham (8 syllables)
- B. पर्या आ॒स न रीरमत् pári āsa ná rīramat (8 syllables)
- C. इन्द्रो यस्य अ॒विता यस्य म॒रुतो índraḥ yásya avitā́ yásya marútaḥ (12 syllables)
- D. गम॒ स गोम॑ति व्र॒जे gámat sá gómati vrajé (8 syllables)
नकिः (nákiḥ)
no one
सु॒दासो (sudā́saḥ)
generous giver
रथं (rátham)
chariot
पर्या (pári)
around
आ॒स (āsa)
stayed/hindered
न (ná)
not
रीरमत् (rīramat)
hindered/stopped
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
यस्य (yásya)
whose
अ॒विता (avitā́)
protector
यस्य (yásya)
whose
म॒रुतो (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
गम॒ (gámat)
reaches/arrives
स (sá)
he
गोम॑ति (gómati)
with cattle
व्र॒जे (vrajé)
in the pasture/stable
Stanza 7.32.11
गम॒द्वाजं॑ वा॒जय॑न्निन्द्र॒ मर्त्यो॒ यस्य॒ त्वम॑वि॒ता भुवः॑ | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता रथा॑नाम॒स्माकं॑ शूर नृ॒णाम् ||
gámad vā́jaṁ vājáyann indra mártyo yásya tvám avitā́ bhúvaḥ asmā́kam bodhy avitā́ ráthānām asmā́kaṁ śūra nr̥ṇā́m
The mortal who has you as protector achieves victory and spoils. Be the protector of our chariots and men, hero.
The poet prays that any mortal who has Indra as their protector will achieve victory and gain rewards. They ask Indra, the hero, to be the protector of their chariots and their men, to guide them successfully in their endeavors.
Meter:
- A. गम॒ वाजं वा॒जय॑न्नि इन्द्र म॒र्त्यो gámat vā́jam vājáyan indra mártyaḥ (12 syllables)
- B. यस्य त्वम अ॒विता भुवः yásya tvám avitā́ bhúvaḥ (8 syllables)
- C. अ॒स्माकं बोध्यवि अ॒विता रथा॑नाम asmā́kam bodhi avitā́ ráthānām (12 syllables)
- D. अ॒स्माकं शूर नृ॒णाम् asmā́kam śūra nr̥ṇā́m (9 syllables)
गम॒ (gámat)
achieves/goes
वाजं (vā́jam)
spoils/wealth
वा॒जय॑न्नि (vājáyan)
victorious/active
इन्द्र (indra)
Indra
म॒र्त्यो (mártyaḥ)
mortal
यस्य (yásya)
whose
त्वम (tvám)
you
अ॒विता (avitā́)
protector
भुवः (bhúvaḥ)
you become
अ॒स्माकं (asmā́kam)
our
बोध्यवि (bodhi)
be
अ॒विता (avitā́)
protector
रथा॑नाम (ráthānām)
of chariots
अ॒स्माकं (asmā́kam)
our
शूर (śūra)
hero
नृ॒णाम् (nr̥ṇā́m)
of men
Stanza 7.32.12
उदिन्न्व॑स्य रिच्य॒तेंऽशो॒ धनं॒ न जि॒ग्युषः॑ | य इन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्न द॑भन्ति॒ तं रिपो॒ दक्षं॑ दधाति सो॒मिनि॑ ||
úd ín nv àsya ricyaté 'ṁśo dhánaṁ ná jigyúṣaḥ yá índro hárivān ná dabhanti táṁ rípo dákṣaṁ dadhāti somíni
His share overflows like a victor's spoil. No enemies harm Indra, who has bay horses. He gives strength to the Soma-pourer.
The verse proclaims that the portion (share) of one who is protected by Indra is abundant, like the spoils of a victor. It asserts that Indra, the master of the bay horses, cannot be harmed by enemies, and that he grants strength to the Soma-pourer.
Meter: Brhati
- A. उदि इत् न अस्य रिच्य॒तें út ít nú asya ricyate (8 syllables)
- B. अशो धनं न जि॒ग्युषः áṃśaḥ dhánam ná jigyúṣaḥ (8 syllables)
- C. य इन्द्रो हरि॑वा न द॒भन्ति तं रिपो yáḥ índraḥ hárivān ná dabhanti tám rípaḥ (13 syllables)
- D. दक्षं दधाति सो॒मिनि dákṣam dadhāti somíni (8 syllables)
उदि (út)
up
इत् (ít)
indeed
न (nú)
now
अस्य (asya)
his
रिच्य॒तें (ricyate)
is abundant/overflows
अशो (áṃśaḥ)
share/portion
धनं (dhánam)
spoils/riches
न (ná)
not
जि॒ग्युषः (jigyúṣaḥ)
of the victor
य (yáḥ)
who
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
हरि॑वा (hárivān)
having bay horses
न (ná)
not
द॒भन्ति (dabhanti)
harm/deceive
तं (tám)
him
रिपो (rípaḥ)
foes
दक्षं (dákṣam)
strength/power
दधाति (dadhāti)
gives/bestows
सो॒मिनि (somíni)
to the Soma-pourer
Stanza 7.32.13
मन्त्र॒मख॑र्वं॒ सुधि॑तं सु॒पेश॑सं॒ दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा | पू॒र्वीश्च॒न प्रसि॑तयस्तरन्ति॒ तं य इन्द्रे॒ कर्म॑णा॒ भुव॑त् ||
mántram ákharvaṁ súdhitaṁ supéśasaṁ dádhāta yajñíyeṣv ā́ pūrvī́ś caná prásitayas taranti táṁ yá índre kármaṇā bhúvat
Make a hymn that is not weak, but well-formed and beautiful, for the divine ones. Even many obstacles do not overcome him who is with Indra through ritual action.
The worshippers are instructed to compose a hymn that is not weak or flawed, but well-formed and beautiful, for the divine beings. It is stated that even many obstacles cannot overcome the person who performs this ritual with Indra, through their actions.
Meter: Satobrhati
- A. मन्त्र अखर्वं सुधि॑तं सुपेश॑सं mántram ákharvam súdhitam supéśasam (12 syllables)
- B. दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा आ dádhāta yajñíyeṣu ā́ (8 syllables)
- C. पू॒र्वी चन प्रसि॑तयस्तरन्ति तरन्ति तं pūrvī́ḥ caná prásitayaḥ taranti tám (12 syllables)
- D. य इन्द्रे कर्मणा भुवत् yáḥ índre kármaṇā bhúvat (8 syllables)
मन्त्र (mántram)
hymn/prayer
अखर्वं (ákharvam)
not weak/not stunted
सुधि॑तं (súdhitam)
well-formed/well-arranged
सुपेश॑सं (supéśasam)
beautifully formed
दधा॑त (dádhāta)
make/place
य॒ज्ञिये॒ष्वा (yajñíyeṣu)
for the divine beings/worthy of sacrifice
आ (ā́)
for
पू॒र्वी (pūrvī́ḥ)
many
चन (caná)
even
प्रसि॑तयस्तरन्ति (prásitayaḥ)
snares/obstacles
तरन्ति (taranti)
overcome
तं (tám)
him
य (yáḥ)
who
इन्द्रे (índre)
with Indra
कर्मणा (kármaṇā)
by action/ritual
भुवत् (bhúvat)
becomes/is
Stanza 7.32.14
कस्तमि॑न्द्र॒ त्वाव॑सु॒मा मर्त्यो॑ दधर्षति | श्र॒द्धा इत्ते॑ मघव॒न्पार्ये॑ दि॒वि वा॒जी वाजं॑ सिषासति ||
kás tám indra tvā́vasum ā́ mártyo dadharṣati śraddhā́ ít te maghavan pā́rye diví vājī́ vā́jaṁ siṣāsati
What mortal dares attack him who relies on your wealth, Indra? With faith in you, the strong one wins spoils on the crucial day.
The poet questions which mortal would dare to challenge someone who relies on Indra's wealth. He emphasizes that with faith in Indra, the powerful warrior achieves victory and gains spoils on the decisive day.
Meter: Brhati
- A. कस्तमि तमि इन्द्र त्वाव॑सु káḥ tám indra tvā́vasum (8 syllables)
- B. आ मर्त्यो दधर्षति ā́ mártyaḥ dadharṣati (8 syllables)
- C. श्रद्धा इत्ते ते मघव पार्ये दि śraddhā́ ít te maghavan pā́rye diví (12 syllables)
- D. वाजी वाजं सिषासति vājī́ vā́jam siṣāsati (8 syllables)
कस्तमि (káḥ)
who
तमि (tám)
him
इन्द्र (indra)
Indra
त्वाव॑सु (tvā́vasum)
whose wealth is you
आ (ā́)
upon
मर्त्यो (mártyaḥ)
mortal
दधर्षति (dadharṣati)
dares to attack
श्रद्धा (śraddhā́)
faith
इत्ते (ít)
indeed
ते (te)
in you
मघव (maghavan)
mighty one
पार्ये (pā́rye)
decisive/crucial
दि (diví)
day
वाजी (vājī́)
strong one/warrior
वाजं (vā́jam)
spoils/wealth
सिषासति (siṣāsati)
desires to win
Stanza 7.32.15
म॒घोनः॑ स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चोदय॒ ये दद॑ति प्रि॒या वसु॑ | तव॒ प्रणी॑ती हर्यश्व सू॒रिभि॒र्विश्वा॑ तरेम दुरि॒ता ||
maghónaḥ sma vr̥trahátyeṣu codaya yé dádati priyā́ vásu táva práṇītī haryaśva sūríbhir víśvā tarema duritā́
Inspire our mighty warriors in battles. We want the treasures dear to you. Led by you, with princes, may we overcome all difficulties.
The poet asks Indra, the lord of tawny horses, to inspire their powerful warriors in battles against enemies. They express a desire to receive dear treasures from those who give, and with Indra's leadership and the help of princes, to overcome all difficulties.
Meter: Satobrhati
- A. म॒घोनः स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चो॒दय maghónaḥ sma vr̥trahátyeṣu codaya (12 syllables)
- B. ये दद॑ति प्रि॒या वसु yé dádati priyā́ vásu (8 syllables)
- C. तव प्र॒णी हर्यश्व सु॒ ̄ ̄रिभिः táva práṇītī haryaśva sūríbhiḥ (12 syllables)
- D. वि॒श्वा तरेम दु॒रि॒ता víśvā tarema duritā́ (8 syllables)
म॒घोनः (maghónaḥ)
our mighty ones
स्म (sma)
we are
वृत्र॒हत्ये॑षु (vr̥trahátyeṣu)
in battles against foes
चो॒दय (codaya)
inspire/urge
ये (yé)
those who
दद॑ति (dádati)
give
प्रि॒या (priyā́)
dear
वसु (vásu)
wealth/treasures
तव (táva)
your
प्र॒णी (práṇītī)
leadership/guidance
हर्यश्व (haryaśva)
O tawny-horsed one
सु॒ ̄ ̄रिभिः (sūríbhiḥ)
with princes/leaders
वि॒श्वा (víśvā)
all
तरेम (tarema)
may we cross over
दु॒रि॒ता (duritā́)
difficulties/hardships
Stanza 7.32.16
तवेदि॑न्द्राव॒मं वसु॒ त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम् | स॒त्रा विश्व॑स्य पर॒मस्य॑ राजसि॒ नकि॑ष्ट्वा॒ गोषु॑ वृण्वते ||
távéd indrāvamáṁ vásu tvám puṣyasi madhyamám satrā́ víśvasya paramásya rājasi nákiṣ ṭvā góṣu vr̥ṇvate
Yours is the lowest wealth, Indra; you nourish the middle. You rule all the highest. No one resists you in seeking cattle.
The verse declares that all wealth, from the lowest to the highest, belongs to Indra. He nourishes the middle levels of wealth and rules over all the highest possessions. No one can resist him when he seeks cattle.
Meter: Brhati
- A. तवेदि दि इन्द्रा अव॒मं वसु táva ít indra avamám vásu (8 syllables)
- B. त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम् tvám puṣyasi madhyamám (8 syllables)
- C. सत्रा विश्व पर॒मस्य राजसि satrā́ víśvasya paramásya rājasi (12 syllables)
- D. नकि त्वा गोषु वृण्वते nákiḥ tvā góṣu vr̥ṇvate (8 syllables)
तवेदि (táva)
yours
दि (ít)
indeed
इन्द्रा (indra)
Indra
अव॒मं (avamám)
lowest
वसु (vásu)
wealth
त्वं (tvám)
you
पु॑ष्यसि (puṣyasi)
you nourish/cherish
मध्य॒मम् (madhyamám)
middle
सत्रा (satrā́)
always/constantly
विश्व (víśvasya)
of all
पर॒मस्य (paramásya)
highest
राजसि (rājasi)
you rule
नकि (nákiḥ)
no one
त्वा (tvā)
you
गोषु (góṣu)
in fights for cattle
वृण्वते (vr̥ṇvate)
resists/chooses
Stanza 7.32.17
त्वं विश्व॑स्य धन॒दा अ॑सि श्रु॒तो य ईं॒ भव॑न्त्या॒जयः॑ | तवा॒यं विश्वः॑ पुरुहूत॒ पार्थि॑वोऽव॒स्युर्नाम॑ भिक्षते ||
tváṁ víśvasya dhanadā́ asi śrutó yá īm bhávanty ājáyaḥ távāyáṁ víśvaḥ puruhūta pā́rthivo 'vasyúr nā́ma bhikṣate
You are renowned as the giver of wealth to all, victorious in battles. All people on earth, seeking protection, call upon you by name, O much-invoked one.
The poet praises Indra as the renowned giver of wealth to everyone, who is victorious in all battles. He states that all earthly beings, needing protection, call upon Indra, the much-invoked one, by name.
Meter: Satobrhati
- A. त्वं विश्वस्य धनदा असि श्रुतो tvám víśvasya dhanadā́ḥ asi śrutáḥ (12 syllables)
- B. य ईं भवन्ति अ॒जयः yé īm bhávanti ājáyaḥ (8 syllables)
- C. तवा यं विश्वः पु॒रू॒हूत पार्थि॑वो táva ayám víśvaḥ puruhūta pā́rthivaḥ (12 syllables)
- D. अव॒स्यु नाम भिक्षते avasyúḥ nā́ma bhikṣate (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
विश्वस्य (víśvasya)
of all
धनदा (dhanadā́ḥ)
giver of wealth
असि (asi)
are
श्रुतो (śrutáḥ)
renowned/heard of
य (yé)
those who
ईं (īm)
them
भवन्ति (bhávanti)
fight/strive
अ॒जयः (ājáyaḥ)
battles/contests
तवा (táva)
your
यं (ayám)
this
विश्वः (víśvaḥ)
all
पु॒रू॒हूत (puruhūta)
O much-invoked one
पार्थि॑वो (pā́rthivaḥ)
earthly
अव॒स्यु (avasyúḥ)
seeking protection
नाम (nā́ma)
name
भिक्षते (bhikṣate)
asks for/implores
Stanza 7.32.18
यदि॑न्द्र॒ याव॑त॒स्त्वमे॒ताव॑द॒हमीशी॑य | स्तो॒तार॒मिद्दि॑धिषेय रदावसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ रासीय ||
yád indra yā́vatas tvám etā́vad ahám ī́śīya stotā́ram íd didhiṣeya radāvaso ná pāpatvā́ya rāsīya
If I, Indra, had wealth equal to yours, I would support my singer. You who give wealth, I would not abandon him to misfortune.
The poet hypothetically states that if he possessed wealth equal to Indra's, he would support his singer and not abandon him to misfortune. He addresses Indra, the giver of wealth, expressing this wish.
Meter: Brhati
- A. यदि इन्द्र याव॑त स्त्वमे yát indra yā́vataḥ tvám (8 syllables)
- B. तावद अहमीशी॑य शीय etā́vat ahám ī́śīya (8 syllables)
- C. स्तो॒तार दि दिधिषेय रदावसो stotā́ram ít didhiṣeya radāvaso (12 syllables)
- D. न पाप॒त्वाय रासीय ná pāpatvā́ya rāsīya (8 syllables)
यदि (yát)
if
इन्द्र (indra)
Indra
याव॑त (yā́vataḥ)
as much as
स्त्वमे (tvám)
you
तावद (etā́vat)
so much
अहमीशी॑य (ahám)
I
शीय (ī́śīya)
would be lord/possess
स्तो॒तार (stotā́ram)
the singer
दि (ít)
indeed
दिधिषेय (didhiṣeya)
would support/maintain
रदावसो (radāvaso)
O wealth-giving one
न (ná)
not
पाप॒त्वाय (pāpatvā́ya)
to misfortune/woe
रासीय (rāsīya)
would give/abandon
Stanza 7.32.19
शिक्षे॑य॒मिन्म॑हय॒ते दि॒वेदि॑वे रा॒य आ कु॑हचि॒द्विदे॑ | न॒हि त्वद॒न्यन्म॑घवन्न॒ आप्यं॒ वस्यो॒ अस्ति॑ पि॒ता च॒न ||
śíkṣeyam ín mahayaté divé-dive rāyá ā́ kuhacidvíde nahí tvád anyán maghavan na ā́pyaṁ vásyo ásti pitā́ caná
Each day I would enrich the one who praises me. No kinship is greater than yours, Indra, not even a father's.
The poet expresses a strong desire to enrich those who praise him daily, regardless of where they are. He asserts that no kinship is greater than that with Indra, not even that of a father, emphasizing Indra's unparalleled generosity.
Meter: Satobrhati
- A. शिक्षे इन्म महय॒ते दि॒वेदि॑वे śíkṣeyam ít mahayaté divé-dive (12 syllables)
- B. रा आ कु॒हचि॑द्विदे rāyáḥ ā́ kuhacidvíde (8 syllables)
- C. नहि त्वद अन मघवन्न नो आप्यं nahí tvát anyát maghavan naḥ ā́pyam (12 syllables)
- D. वस्यो अस्ति पि॒ता चन vásyaḥ ásti pitā́ caná (8 syllables)
शिक्षे (śíkṣeyam)
I would make/cause
इन्म (ít)
indeed
महय॒ते (mahayaté)
to the one who honors
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day
रा (rāyáḥ)
of wealth
आ (ā́)
to
कु॒हचि॑द्विदे (kuhacidvíde)
to anyone, anywhere
नहि (nahí)
indeed not
त्वद (tvát)
than you
अन (anyát)
other
मघवन्न (maghavan)
O mighty one
नो (naḥ)
than us
आप्यं (ā́pyam)
kinship/connection
वस्यो (vásyaḥ)
better/dearer
अस्ति (ásti)
is
पि॒ता (pitā́)
father
चन (caná)
even
Stanza 7.32.20
त॒रणि॒रित्सि॑षासति॒ वाजं॒ पुरं॑ध्या यु॒जा | आ व॒ इन्द्रं॑ पुरुहू॒तं न॑मे गि॒रा ने॒मिं तष्टे॑व सु॒द्र्व॑म् ||
taráṇir ít siṣāsati vā́jam púraṁdhyā yujā́ ā́ va índram puruhūtáṁ name girā́ nemíṁ táṣṭeva sudrvàm
The active one wins wealth with Plenty and allies. I bend Indra, much-invoked, with song, like a craftsman shapes wood.
The active and prosperous person, with the aid of Plenty and Indra, will gain victory and wealth. The poet states that he bends Indra, who is much-invoked, with his song, just as a craftsman shapes wood.
Meter: Brhati
- A. त॒रणि॒रित् इत् सिषासति taráṇiḥ ít siṣāsati (8 syllables)
- B. वाजं पुरं॑ध्या यु॒जा vā́jam púraṃdhyā yujā́ (8 syllables)
- C. आ व इन्द्र पुरुहू॑तं नमे गि॒रा ā́ vaḥ índram puruhūtám name girā́ (12 syllables)
- D. ने॒मिं तष्टे व सु॒द्र्व nemím táṣṭā iva sudrvàm (8 syllables)
त॒रणि॒रित् (taráṇiḥ)
active/swift
इत् (ít)
indeed
सिषासति (siṣāsati)
desires to win
वाजं (vā́jam)
wealth/spoils
पुरं॑ध्या (púraṃdhyā)
with Plenty/prosperity
यु॒जा (yujā́)
with ally/companion
आ (ā́)
to
व (vaḥ)
you
इन्द्र (índram)
Indra
पुरुहू॑तं (puruhūtám)
much-invoked
नमे (name)
I bend/bow
गि॒रा (girā́)
with song/praise
ने॒मिं (nemím)
wheel-rim
तष्टे (táṣṭā)
craftsman/carpenter
व (iva)
like
सु॒द्र्व (sudrvàm)
of solid wood
Stanza 7.32.21
न दु॑ष्टु॒ती मर्त्यो॑ विन्दते॒ वसु॒ न स्रेध॑न्तं र॒यिर्न॑शत् | सु॒शक्ति॒रिन्म॑घव॒न्तुभ्यं॒ माव॑ते दे॒ष्णं यत्पार्ये॑ दि॒वि ||
ná duṣṭutī́ mártyo vindate vásu ná srédhantaṁ rayír naśat suśáktir ín maghavan túbhyam mā́vate deṣṇáṁ yát pā́rye diví
A mortal does not gain wealth with bad praise, nor does wealth reach the miser. It is easy for you, Indra, mighty one, to give gifts on the crucial day.
The poet states that a mortal does not gain wealth through unworthy praise, nor does wealth reach a miserly person. He then addresses Indra, the mighty one, saying that it is easy for him to give a gift on the crucial day to someone worthy like the poet.
Meter: Satobrhati
- A. न दु॒ष्टु॒ती मर्त्यो विन्दते वसु ná duṣṭutī́ mártyaḥ vindate vásu (12 syllables)
- B. न स्रे॑धन्तं रयि र्न॑शत् ná srédhantam rayíḥ naśat (8 syllables)
- C. सु॒शक्ति॒रिन्म इन्म मघव त्वा माव॑ते suśáktiḥ ít maghavan túbhyam mā́vate (12 syllables)
- D. दे॒ष्णं यत् पार्ये दि deṣṇám yát pā́rye diví (8 syllables)
न (ná)
not
दु॒ष्टु॒ती (duṣṭutī́)
unworthy praise
मर्त्यो (mártyaḥ)
mortal
विन्दते (vindate)
finds/gains
वसु (vásu)
wealth
न (ná)
not
स्रे॑धन्तं (srédhantam)
hesitating/miserly
रयि (rayíḥ)
wealth
र्न॑शत् (naśat)
reaches/attains
सु॒शक्ति॒रिन्म (suśáktiḥ)
powerful/capable
इन्म (ít)
indeed
मघव (maghavan)
O mighty one
त्वा (túbhyam)
for you
माव॑ते (mā́vate)
to the strong/giver
दे॒ष्णं (deṣṇám)
gift
यत् (yát)
which
पार्ये (pā́rye)
decisive/crucial
दि (diví)
day
Stanza 7.32.22
अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नवः॑ | ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुषः॑ ||
abhí tvā śūra nonumó 'dugdhā iva dhenávaḥ ī́śānam asyá jágataḥ svardŕ̥śam ī́śānam indra tasthúṣaḥ
Hero, we call to you like unmilked cows. Lord of this moving world, observer of the sky, Lord Indra, of the unmoving.
The poet addresses Indra, the hero, praising him like unmilked cows calling out. Indra is described as the lord of the moving and unmoving world, and the brilliant observer of the sky.
Meter: Brhati
- A. अ॒भि त्वा शूर नोनु॒मो abhí tvā śūra nonumaḥ (8 syllables)
- B. अदु॑ग्धा इव धे॒नवः ádugdhāḥ iva dhenávaḥ (8 syllables)
- C. ईशा॑नमिन्द्र अस्य जग॑तः स्व॒र्दृश ī́śānam asyá jágataḥ svardŕ̥śam (12 syllables)
- D. ईशा॑नमिन्द्र इन्द्र त॒स्थुषः ī́śānam indra tasthúṣaḥ (8 syllables)
अ॒भि (abhí)
towards
त्वा (tvā)
you
शूर (śūra)
hero
नोनु॒मो (nonumaḥ)
we praise/call
अदु॑ग्धा (ádugdhāḥ)
unmilked
इव (iva)
like
धे॒नवः (dhenávaḥ)
cows
ईशा॑नमिन्द्र (ī́śānam)
lord/ruler
अस्य (asyá)
of this
जग॑तः (jágataḥ)
moving world
स्व॒र्दृश (svardŕ̥śam)
observer of the sky/heavenly light
ईशा॑नमिन्द्र (ī́śānam)
lord/ruler
इन्द्र (indra)
Indra
त॒स्थुषः (tasthúṣaḥ)
of the unmoving
Stanza 7.32.23
न त्वावाँ॑ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते | अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ||
ná tvā́vām̐ anyó divyó ná pā́rthivo ná jātó ná janiṣyate aśvāyánto maghavann indra vājíno gavyántas tvā havāmahe
No one is equal to you, Indra, on earth or in heaven, born or to be born. We, desiring horses and wealth, call upon you, O mighty one.
The poet declares that no one, either from the heavens or the earth, past or future, is equal to Indra. He states that those who desire horses and wealth, like powerful warriors, call upon Indra, the mighty one.
Meter: Satobrhati
- A. न त्वावाँ अ॒न्य दि॒न्यो न पार्थि॑वः ná tvā́vān anyáḥ divyáḥ ná pā́rthivaḥ (12 syllables)
- B. न जा॒त न ज॒निष्यते ná jātáḥ ná janiṣyate (8 syllables)
- C. अ॒श्वा॒यन्तो मघवन्निन्द्र इन्द्र वा॒जिनो aśvāyántaḥ maghavan indra vājínaḥ (12 syllables)
- D. ग॒व्यन्त त्वा हवामहे gavyántaḥ tvā havāmahe (8 syllables)
न (ná)
nor
त्वावाँ (tvā́vān)
equal to you
अ॒न्य (anyáḥ)
other
दि॒न्यो (divyáḥ)
divine/heavenly
न (ná)
nor
पार्थि॑वः (pā́rthivaḥ)
earthly
न (ná)
nor
जा॒त (jātáḥ)
born
न (ná)
nor
ज॒निष्यते (janiṣyate)
will be born
अ॒श्वा॒यन्तो (aśvāyántaḥ)
desiring horses
मघवन्निन्द्र (maghavan)
O mighty one
इन्द्र (indra)
Indra
वा॒जिनो (vājínaḥ)
powerful/possessing wealth
ग॒व्यन्त (gavyántaḥ)
desiring cattle
त्वा (tvā)
you
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 7.32.24
अ॒भी ष॒तस्तदा भ॒रेन्द्र॒ ज्यायः॒ कनी॑यसः | पु॒रू॒वसु॒र्हि म॑घवन्त्स॒नादसि॒ भरे॑भरे च॒ हव्यः॑ ||
abhī́ ṣatás tád ā́ bharéndra jyā́yaḥ kánīyasaḥ purūvásur hí maghavan sanā́d ási bháre-bhare ca hávyaḥ
Bring forth the victorious ones, Indra, the older and the younger. You are rich in treasures from of old and invoked in every battle, like a craftsman's wheel.
The poet urges Indra to bring forth the victorious ones, both the older and younger groups. He states that Indra, the rich-in-treasures, has always been so and is invoked in every battle, like a craftsman's well-made wheel.
Meter: Brhati
- A. अ॒भी ष॒तस्तदा तदा भ भरेन्द्र abhí + satáḥ tát ā́ bhara (8 syllables)
- B. इन्द्र ज्यायः कनी॑यसः índra jyā́yaḥ kánīyasaḥ (8 syllables)
- C. पु॒रू॒वसु हि म॒घवन् स॒नादसि असि purūvásuḥ hí maghavan sanā́t ási (12 syllables)
- D. भरे॑भरे च हव्यः bháre-bhare ca hávyaḥ (8 syllables)
अ॒भी (abhí +)
bring
ष॒तस्तदा (satáḥ)
victorious ones
तदा (tát)
that
भ (ā́)
forth
भरेन्द्र (bhara)
bring
इन्द्र (índra)
Indra
ज्यायः (jyā́yaḥ)
older
कनी॑यसः (kánīyasaḥ)
younger
पु॒रू॒वसु (purūvásuḥ)
rich in treasures
हि (hí)
indeed
म॒घवन् (maghavan)
O mighty one
स॒नादसि (sanā́t)
from of old
असि (ási)
you are
भरे॑भरे (bháre-bhare)
in every battle
च (ca)
and
हव्यः (hávyaḥ)
invoked
Stanza 7.32.25
परा॑ णुदस्व मघवन्न॒मित्रा॑न्त्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ कृधि | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने भवा॑ वृ॒धः सखी॑नाम् ||
párā ṇudasva maghavann amítrān suvédā no vásū kr̥dhi asmā́kam bodhy avitā́ mahādhané bhávā vr̥dháḥ sákhīnām
Drive away our enemies, mighty one, and make wealth easy to obtain. Be our protector in great contests and supporter of our friends.
The poet requests Indra, the mighty one, to drive away their enemies and to make riches easily attainable. He asks Indra to be their protector in great contests and a supporter of their friends.
Meter:
- A. परा णुदस्व मघवन्न अ॒मित्रा párā nudasva maghavan amítrān (11 syllables)
- B. सु॒वेदा नो वसु कृधि suvédā naḥ vásu + kr̥dhi (8 syllables)
- C. अ॒स्माकं बोध्यवि अ॒विता म॒हाध॒ने asmā́kam bodhi avitā́ mahādhané (12 syllables)
- D. भवा वृ॒धः स॒खीनाम् bháva + vr̥dháḥ sákhīnām (8 syllables)
परा (párā)
away
णुदस्व (nudasva)
push/drive
मघवन्न (maghavan)
O mighty one
अ॒मित्रा (amítrān)
enemies
सु॒वेदा (suvédā)
easy to obtain
नो (naḥ)
for us
वसु (vásu +)
wealth
कृधि (kr̥dhi)
make
अ॒स्माकं (asmā́kam)
our
बोध्यवि (bodhi)
be
अ॒विता (avitā́)
protector
म॒हाध॒ने (mahādhané)
in great wealth/contest
भवा (bháva +)
be
वृ॒धः (vr̥dháḥ)
supporter/cherisher
स॒खीनाम् (sákhīnām)
of friends
Stanza 7.32.26
इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ | शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन्पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि ||
índra krátuṁ na ā́ bhara pitā́ putrébhyo yáthā śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani jīvā́ jyótir aśīmahi
Indra, bring us wisdom, like a father teaches sons. Guide us, much-invoked one, on this path, so we may live and see the light.
The poet asks Indra to bestow wisdom upon them, like a father teaching his children. He requests Indra, the much-invoked one, to guide them in their journey so they may live and experience light.
Meter: Brhati
- A. इन्द्र क्रतुं णो आ भ॑र índra krátum naḥ ā́ bhara (8 syllables)
- B. पि॒ता पु॒त्रेभ्यो यथा pitā́ putrébhyaḥ yáthā (8 syllables)
- C. शिक्षा णो अ॒स्मिन् पु॒रु॒हूत याम॑नि śíkṣa + naḥ asmín puruhūta yā́mani (12 syllables)
- D. जी॒वा ज्योति॑रशीमहि अशीमहि jīvā́ḥ jyótiḥ aśīmahi (8 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
क्रतुं (krátum)
wisdom/understanding
णो (naḥ)
us
आ (ā́)
to
भ॑र (bhara)
bring
पि॒ता (pitā́)
father
पु॒त्रेभ्यो (putrébhyaḥ)
to sons
यथा (yáthā)
as
शिक्षा (śíkṣa +)
teaches/instructs
णो (naḥ)
us
अ॒स्मिन् (asmín)
in this
पु॒रु॒हूत (puruhūta)
O much-invoked one
याम॑नि (yā́mani)
path/way
जी॒वा (jīvā́ḥ)
living ones
ज्योति॑रशीमहि (jyótiḥ)
light
अशीमहि (aśīmahi)
may we reach/attain
Stanza 7.32.27
मा नो॒ अज्ञा॑ता वृ॒जना॑ दुरा॒ध्यो॒३॒॑ माशि॑वासो॒ अव॑ क्रमुः | त्वया॑ व॒यं प्र॒वतः॒ शश्व॑तीर॒पोऽति॑ शूर तरामसि ||
mā́ no ájñātā vr̥jánā durādhyò mā́śivāso áva kramuḥ tváyā vayám pravátaḥ śáśvatīr apó 'ti śūra tarāmasi
May unknown, malevolent enemies not bring us down. With your help, hero, may we overcome all difficulties.
The poet prays that formidable and malevolent enemies, who are difficult to overcome, do not bring them down. With Indra's help, they wish to surpass all challenges and difficulties, like crossing rivers.
Meter: Satobrhati
- A. माशि नो अज्ञा॑ता वृ॒जना दु॒रा॒ध्यो mā́ naḥ ájñātāḥ vr̥jánāḥ durādhyàḥ (12 syllables)
- B. माशि वासो अव क्रमुः mā́ áśivāsaḥ áva kramuḥ (8 syllables)
- C. त्वया व॒यं प्र॒वतः श॒श्वतीर अपो tváyā vayám pravátaḥ śáśvatīḥ apáḥ (12 syllables)
- D. अति शूर तरा॑मसि áti śūra tarāmasi (8 syllables)
माशि (mā́)
may not
नो (naḥ)
us
अज्ञा॑ता (ájñātāḥ)
unknown
वृ॒जना (vr̥jánāḥ)
mighty/powerful
दु॒रा॒ध्यो (durādhyàḥ)
difficult to subdue
माशि (mā́)
may not
वासो (áśivāsaḥ)
malevolent/unlucky
अव (áva)
down
क्रमुः (kramuḥ)
tread/crush
त्वया (tváyā)
with you
व॒यं (vayám)
we
प्र॒वतः (pravátaḥ)
descending/flowing
श॒श्वतीर (śáśvatīḥ)
constant/continuous
अपो (apáḥ)
waters/currents
अति (áti)
beyond/across
शूर (śūra)
hero
तरा॑मसि (tarāmasi)
may we cross over