Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.22.1
पिबा॒ सोम॑मिन्द्र॒ मन्द॑तु त्वा॒ यं ते॑ सु॒षाव॑ हर्य॒श्वाद्रिः॑ | सो॒तुर्बा॒हुभ्यां॒ सुय॑तो॒ नार्वा॑ ||
píbā sómam indra mándatu tvā yáṁ te suṣā́va haryaśvā́driḥ sotúr bāhúbhyāṁ súyato nā́rvā
Drink, Indra, the Soma! Let it delight you. The pressing-stone, with its hands of the presser, has skillfully prepared it for you, O you with shining horses.
The stanza is an invocation to Indra, urging him to drink the Soma juice, which is being pressed for him. The Soma is described as intoxicating, and the pressing of it is likened to a well-trained horse being skillfully guided by its handlers. The overall sentiment is one of offering the sacred drink to the deity and anticipating his pleasure from it.
Meter:
- A. पिबा सोमं इन्द्र मन्दतु त्वा píba + sómam indra mándatu tvā (11 syllables)
- B. यं ते सुषाव हर्यश्वा अद्रिः yám te suṣā́va haryaśva ádriḥ (11 syllables)
- C. सोतुः बाहुभ्यां सुयत न र्वा sotúḥ bāhúbhyām súyataḥ ná árvā (11 syllables)
पिबा (píba +)
Drink!
सोमं (sómam)
Soma (a ritual drink)
इन्द्र (indra)
Indra (a principal deity)
मन्दतु (mándatu)
May it delight/gladden
त्वा (tvā)
you
यं (yám)
which
ते (te)
for you
सुषाव (suṣā́va)
has pressed/produced
हर्यश्वा (haryaśva)
O you with bay/yellow horses (an epithet of Indra)
अद्रिः (ádriḥ)
pressing-stone
सोतुः (sotúḥ)
of the presser
बाहुभ्यां (bāhúbhyām)
by the arms
सुयत (súyataḥ)
well-guided/controlled
न (ná)
like
र्वा (árvā)
horse
Stanza 7.22.2
यस्ते॒ मदो॒ युज्य॒श्चारु॒रस्ति॒ येन॑ वृ॒त्राणि॑ हर्यश्व॒ हंसि॑ | स त्वामि॑न्द्र प्रभूवसो ममत्तु ||
yás te mádo yújyaś cā́rur ásti yéna vr̥trā́ṇi haryaśva háṁsi sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu
May that exhilarating Soma, which is dear and powerful, and with which, O Indra with bay horses, you slay the Vritras, also delight you, O lord of abundant wealth.
This stanza continues the praise of Indra, focusing on the intoxicating power of Soma. The poet addresses Indra, calling him 'Haryasva' (one with bay horses) and 'Prabhuvashu' (possessing abundant wealth). The stanza highlights that the Soma's exhilaration, which empowers Indra to defeat his enemies (Vritras), should also bring joy to the devotee.
Meter:
- A. यः ते मदः युज्य चारु अस्ति yáḥ te mádaḥ yújyaḥ cā́ruḥ ásti (11 syllables)
- B. येन वृत्राणि हर्यश्व हंसि yéna vr̥trā́ṇi haryaśva háṃsi (11 syllables)
- C. स त्वाम् इन्द्र प्रभूवसो ममत्तु sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu (11 syllables)
यः (yáḥ)
which
ते (te)
your
मदः (mádaḥ)
intoxication/exhilaration
युज्य (yújyaḥ)
companion/joined
चारु (cā́ruḥ)
lovely/desirable
अस्ति (ásti)
is
येन (yéna)
by which
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (demonic obstructors)
हर्यश्व (haryaśva)
O you with bay horses (Indra)
हंसि (háṃsi)
you slay
स (sá)
that
त्वाम् (tvā́m)
you
इन्द्र (indra)
Indra
प्रभूवसो (prabhūvaso)
O possessor of abundant wealth
ममत्तु (mamattu)
may it delight
Stanza 7.22.3
बोधा॒ सु मे॑ मघव॒न्वाच॒मेमां यां ते॒ वसि॑ष्ठो॒ अर्च॑ति॒ प्रश॑स्तिम् | इ॒मा ब्रह्म॑ सध॒मादे॑ जुषस्व ||
bódhā sú me maghavan vā́cam émā́ṁ yā́ṁ te vásiṣṭho árcati práśastim imā́ bráhma sadhamā́de juṣasva
Hear, O Maghavan, my speech, this praise that Vasishtha sings for you. Accept these prayers, O Indra, in this gathering.
The poet addresses Indra, calling him 'Maghavan' (bountiful), and asks him to pay attention to the hymn that Vasishtha, the sage, is singing. The stanza emphasizes the importance of accepting and appreciating these praises and prayers, especially during a shared meal or ritual gathering ('sadhamade'). It's a plea for divine attention and favor through devotional hymns.
Meter:
- A. बोधा सु मे मघवन् वाचं आ इमां bódha + sú me maghavan vā́cam ā́ imā́m (11 syllables)
- B. यां ते वसिष्ठः अर्धति प्रशस्तिं yā́m te vásiṣṭhaḥ árcati práśastim (11 syllables)
- C. इमा ब्रह्म सधमादे जुषस्व imā́ bráhma sadhamā́de juṣasva (11 syllables)
बोधा (bódha +)
Hear/understand
सु (sú)
well/truly
मे (me)
my
मघवन् (maghavan)
O bountiful one (Indra)
वाचं (vā́cam)
speech/word
आ (ā́)
this
इमां (imā́m)
this
यां (yā́m)
which
ते (te)
for you
वसिष्ठः (vásiṣṭhaḥ)
Vasishtha (a sage)
अर्धति (árcati)
sings/praises
प्रशस्तिं (práśastim)
praise/eulogy
इमा (imā́)
these
ब्रह्म (bráhma)
hymns/prayers
सधमादे (sadhamā́de)
in the shared feast/gathering
जुषस्व (juṣasva)
accept/enjoy
Stanza 7.22.4
श्रु॒धी हवं॑ विपिपा॒नस्याद्रे॒र्बोधा॒ विप्र॒स्यार्च॑तो मनी॒षाम् | कृ॒ष्वा दुवां॒स्यन्त॑मा॒ सचे॒मा ||
śrudhī́ hávaṁ vipipānásyā́drer bódhā víprasyā́rcato manīṣā́m kr̥ṣvā́ dúvāṁsy ántamā sácemā́
Hear the call of the juice-drinking press-stone, O Indra! Understand the thought of the wise one who praises you. Make these praises enter into you.
The poet requests Indra to listen to the call of the Soma-pressing stone, which is described as 'vipipanasya' (juice-drinking), and to understand the thoughts ('manishaim') of the 'vipra' (sage or intelligent one) who is praising him. The stanza concludes with an urging for Indra to internalize ('krishva') these praises, implying a desire for a deep and intimate connection with the deity.
Meter:
- A. श्रुधी हवं विपिपानस्य अद्रेः śrudhí + hávam vipipānásya ádreḥ (11 syllables)
- B. बोधा विप्रस्य अर्चत मनीषां bódha + víprasya árcataḥ manīṣā́m (11 syllables)
- C. कृष्वा दुवांसि अंतमा सचा इमा kr̥ṣvá + dúvāṃsi ántamā sácā imā́ (11 syllables)
श्रुधी (śrudhí +)
Hear!
हवं (hávam)
call/invocation
विपिपानस्य (vipipānásya)
drinking the juice (of Soma)
अद्रेः (ádreḥ)
of the pressing-stone
बोधा (bódha +)
Understand/perceive
विप्रस्य (víprasya)
of the intelligent one/sage
अर्चत (árcataḥ)
who praises
मनीषां (manīṣā́m)
thought/intellect/wisdom
कृष्वा (kr̥ṣvá +)
make/draw/internalize
दुवांसि (dúvāṃsi)
praises/adorations
अंतमा (ántamā)
innermost
सचा (sácā)
together/inwardly
इमा (imā́)
these
Stanza 7.22.5
न ते॒ गिरो॒ अपि॑ मृष्ये तु॒रस्य॒ न सु॑ष्टु॒तिम॑सु॒र्य॑स्य वि॒द्वान् | सदा॑ ते॒ नाम॑ स्वयशो विवक्मि ||
ná te gíro ápi mr̥ṣye turásya ná suṣṭutím asuryàsya vidvā́n sádā te nā́ma svayaśo vivakmi
I do not disregard your praises, O mighty Indra, nor your greatness, O divine one. Knowing this, I always proclaim your self-glorious name.
The speaker declares their constant devotion to Indra, stating that they neither forget nor neglect Indra's praises and his powerful nature ('asuryasya'). The poet asserts that they always proclaim Indra's self-radiant name ('svayasho vivakmi'), indicating an unwavering commitment to acknowledging Indra's greatness and glory.
Meter:
- A. न ते गिरः अपि मृष्ये तुरस्य ná te gíraḥ ápi mr̥ṣye turásya (11 syllables)
- B. न सुस्तुतिं असुर्यस्य विद्वान् ná suṣṭutím asuryàsya vidvā́n (11 syllables)
- C. सदा ते नाम स्वयशः विवक्मि sádā te nā́ma svayaśaḥ vivakmi (11 syllables)
न (ná)
nor
ते (te)
your
गिरः (gíraḥ)
praises/songs
अपि (ápi)
indeed/even
मृष्ये (mr̥ṣye)
I disregard/forget
तुरस्य (turásya)
of the swift/mighty one
न (ná)
nor
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
good praise
असुर्यस्य (asuryàsya)
of the divine/powerful one
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
सदा (sádā)
always
ते (te)
your
नाम (nā́ma)
name
स्वयशः (svayaśaḥ)
self-glorious
विवक्मि (vivakmi)
I declare/speak
Stanza 7.22.6
भूरि॒ हि ते॒ सव॑ना॒ मानु॑षेषु॒ भूरि॑ मनी॒षी ह॑वते॒ त्वामित् | मारे अ॒स्मन्म॑घव॒ञ्ज्योक्कः॑ ||
bhū́ri hí te sávanā mā́nuṣeṣu bhū́ri manīṣī́ havate tvā́m ít mā́ré asmán maghavañ jyók kaḥ
Indeed, many are your Soma-pressings among men. Many wise ones invoke you. O Maghavan, do not be far from us; keep us near.
The stanza highlights the abundance of Indra's power and influence among humans ('manushyeshu'). It states that many intelligent individuals ('manishi') invoke him, and his presence is widely felt. The poet then makes a plea to Indra ('Maghavan') not to remain distant, suggesting a desire for his close proximity and continued favor.
Meter:
- A. भूरि हि ते सवना मानुषेषु bhū́ri hí te sávanā mā́nuṣeṣu (11 syllables)
- B. भूरि मनीषी हवते त्वां इत् bhū́ri manīṣī́ havate tvā́m ít (11 syllables)
- C. मा आरे अस्मत् मघवन् ज्योक् कृ mā́ āré asmát maghavan jyók kar (11 syllables)
भूरि (bhū́ri)
much/many
हि (hí)
indeed/truly
ते (te)
your
सवना (sávanā)
Soma-pressings/libations
मानुषेषु (mā́nuṣeṣu)
among humans
भूरि (bhū́ri)
much/many
मनीषी (manīṣī́)
wise one/thinker
हवते (havate)
invokes/calls
त्वां (tvā́m)
you
इत् (ít)
indeed
मा (mā́)
not
आरे (āré)
far
अस्मत् (asmát)
from us
मघवन् (maghavan)
O bountiful one (Indra)
ज्योक् (jyók)
long
कृ (kar)
make/keep
Stanza 7.22.7
तुभ्येदि॒मा सव॑ना शूर॒ विश्वा॒ तुभ्यं॒ ब्रह्मा॑णि॒ वर्ध॑ना कृणोमि | त्वं नृभि॒र्हव्यो॑ वि॒श्वधा॑सि ||
túbhyéd imā́ sávanā śūra víśvā túbhyam bráhmāṇi várdhanā kr̥ṇomi tváṁ nŕ̥bhir hávyo viśvádhāsi
All these Soma-pressings are for you, O Hero Indra! For you I make these strengthening hymns. You are invoked by men and are the sustainer of all.
The speaker dedicates all their Soma-offerings ('savana') and strengthening hymns ('brahmāni vardhanā') to Indra, acknowledging him as a hero ('shura') and the source of all. The stanza emphasizes Indra's universal presence and his essential role in human life, stating that he is invoked by men ('nrbhih') and is present everywhere ('vishvadha').
Meter:
- A. तुभ्ये इत् इमा सवना शूर विश्वा túbhya ít imā́ sávanā śūra víśvā (11 syllables)
- B. तुभ्यं ब्रह्माणि वर्धना कृणोमि túbhyam bráhmāṇi várdhanā kr̥ṇomi (11 syllables)
- C. त्वं नृभिः हव्यो विश्वधा असि tvám nŕ̥bhiḥ hávyaḥ viśvádhā asi (11 syllables)
तुभ्ये (túbhya)
for you
इत् (ít)
indeed
इमा (imā́)
these
सवना (sávanā)
Soma-pressings/libations
शूर (śūra)
O hero
विश्वा (víśvā)
all
तुभ्यं (túbhyam)
for you
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
hymns/prayers
वर्धना (várdhanā)
strengthening things
कृणोमि (kr̥ṇomi)
I make
त्वं (tvám)
you
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
हव्यो (hávyaḥ)
to be invoked/invocable
विश्वधा (viśvádhā)
sustaining all/in all places
असि (asi)
you are
Stanza 7.22.8
नू चि॒न्नु ते॒ मन्य॑मानस्य द॒स्मोद॑श्नुवन्ति महि॒मान॑मुग्र | न वी॒र्य॑मिन्द्र ते॒ न राधः॑ ||
nū́ cin nú te mányamānasya dasmód aśnuvanti mahimā́nam ugra ná vīryàm indra te ná rā́dhaḥ
Even now, O wondrous Indra, they do not attain your greatness, O mighty one, nor your strength or bounty, O Indra.
This stanza expresses the ineffable nature of Indra's greatness and power. The poet states that even with the passage of time ('nu chin nu'), people cannot fully grasp ('dashma') or reach ('adshnuvanti') Indra's immense glory ('mahimanam') or his heroic strength ('viryam'). Indra is addressed with epithets like 'Dasma' (wonder-worker) and 'Ugra' (mighty), emphasizing his awe-inspiring qualities.
Meter:
- A. नू चित् नु ते मन्यमानस्य दस्मो nú + cit nú te mányamānasya dasma (11 syllables)
- B. उत् अश्नवन्ति महिमानं उग्र út aśnuvanti mahimā́nam ugra (11 syllables)
- C. न वीर्यं इन्द्र ते न राधः ná vīryàm indra te ná rā́dhaḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
चित् (cit)
indeed
नु (nú)
now
ते (te)
your
मन्यमानस्य (mányamānasya)
who is considered/reflected upon
दस्मो (dasma)
O wonder-worker (Indra)
उत् (út)
up/even
अश्नवन्ति (aśnuvanti)
they attain/reach
महिमानं (mahimā́nam)
greatness/glory
उग्र (ugra)
O mighty one (Indra)
न (ná)
nor
वीर्यं (vīryàm)
strength/heroism
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
your
न (ná)
nor
राधः (rā́dhaḥ)
bounty/gift
Stanza 7.22.9
ये च॒ पूर्व॒ ऋष॑यो॒ ये च॒ नूत्ना॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि ज॒नय॑न्त॒ विप्राः॑ | अ॒स्मे ते॑ सन्तु स॒ख्या शि॒वानि॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
yé ca pū́rva ŕ̥ṣayo yé ca nū́tnā índra bráhmāṇi janáyanta víprāḥ asmé te santu sakhyā́ śivā́ni yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
May the friendships of the ancient and new sages who compose hymns for you, O Indra, be with us. May you protect us always with blessings.
This concluding stanza invokes the blessings of past and present sages ('rishayo' and 'nutna vibraha') who have composed hymns for Indra. The poet wishes for these auspicious friendships ('sakhyani shivani') to be with them and implores the gods ('yuyam') to protect them always ('sadha nah') with well-being ('svastibhih'). It's a prayer for divine protection and enduring friendship.
Meter: Tristubh
- A. ये च पूर्व ऋषयः ये च नूत्नाः yé ca pū́rve ŕ̥ṣayaḥ yé ca nū́tnāḥ (11 syllables)
- B. इन्द्र ब्रह्माणि जनयन्त विप्राः índra bráhmāṇi janáyanta víprāḥ (11 syllables)
- C. अस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि asmé te santu sakhyā́ śivā́ni (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
ये (yé)
who
च (ca)
and
पूर्व (pū́rve)
ancient
ऋषयः (ŕ̥ṣayaḥ)
sages
ये (yé)
who
च (ca)
and
नूत्नाः (nū́tnāḥ)
new/modern
इन्द्र (índra)
Indra
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
hymns
जनयन्त (janáyanta)
who compose/create
विप्राः (víprāḥ)
intelligent ones/singers
अस्मे (asmé)
with us
ते (te)
your
सन्तु (santu)
may they be
सख्या (sakhyā́)
friendships
शिवानि (śivā́ni)
auspicious/beneficial
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings/well-being
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us