Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.20.1
उ॒ग्रो ज॑ज्ञे वी॒र्या॑य स्व॒धावा॒ञ्चक्रि॒रपो॒ नर्यो॒ यत्क॑रि॒ष्यन् | जग्मि॒र्युवा॑ नृ॒षद॑न॒मवो॑भिस्त्रा॒ता न॒ इन्द्र॒ एन॑सो म॒हश्चि॑त् ||
ugró jajñe vīryāā̀ya svadhā́vāñ cákrir ápo náryo yát kariṣyán jágmir yúvā nr̥ṣádanam ávobhis trātā́ na índra énaso maháś cit
The mighty one was born for valor, endowed with his own power, a protector and a human's friend, he does whatever he intends to do. With his help, O Indra, the youthful one, savior from great sin, he comes to the human dwelling.
This stanza describes Indra as a powerful and divine being, born for heroic deeds and possessing inherent strength (svadhā́vān). He is portrayed as a protector and friend to humanity, capable of performing great actions and always present to help. Indra is depicted as visiting the human realm, offering support against transgressions and ensuring well-being.
Meter: Tristubh
- A. उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावाञ्चक्रि ugráḥ jajñe vīryā̀ya svadhā́vān (11 syllables)
- B. चक्रि अपो नर्यो यत् करिष्यन् cákriḥ ápaḥ náryaḥ yát kariṣyán (11 syllables)
- C. जग्मिर्युवा अव भिः jágmiḥ yúvā nr̥ṣádanam ávobhiḥ (11 syllables)
- D. त्राता नः इन्द्र एनसो मह च त् चित् trātā́ naḥ índraḥ énasaḥ maháḥ cit (11 syllables)
उग्रो (ugráḥ)
Mighty, powerful
जज्ञे (jajñe)
was born
वीर्याय (vīryā̀ya)
for valor/heroism
स्वधावाञ्चक्रि (svadhā́vān)
possessing his own power/self-sustained
चक्रि (cákriḥ)
doer, maker
अपो (ápaḥ)
works, deeds
नर्यो (náryaḥ)
human, manly
यत् (yát)
whatever
करिष्यन् (kariṣyán)
intending to do
जग्मिर्युवा (jágmiḥ)
going, approaching
(yúvā)
(nr̥ṣádanam)
अव भिः (ávobhiḥ)
with helps/protections
त्राता (trātā́)
savior, protector
नः (naḥ)
us
इन्द्र (índraḥ)
Indra
एनसो (énasaḥ)
from sin/error
मह च त् (maháḥ)
great
चित् (cit)
indeed, certainly
Stanza 7.20.2
हन्ता॑ वृ॒त्रमिन्द्रः॒ शूशु॑वानः॒ प्रावी॒न्नु वी॒रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती | कर्ता॑ सु॒दासे॒ अह॒ वा उ॑ लो॒कं दाता॒ वसु॒ मुहु॒रा दा॒शुषे॑ भूत् ||
hántā vr̥trám índraḥ śū́śuvānaḥ prā́vīn nú vīró jaritā́ram ūtī́ kártā sudā́se áha vā́ ulokáṁ dā́tā vásu múhur ā́ dāśúṣe bhūt
Indra, the powerful one, has slain Vritra. The hero has protected the singer with his might. He created space for Sudas and has often given wealth to the sacrificer.
This stanza celebrates Indra's victory over Vritra, a significant feat that signifies the overcoming of obstacles and the release of waters. It highlights Indra as a heroic figure who actively protects and aids the singer (poet/worshipper). The stanza also praises Indra for granting prosperity and ample space to Sudas, a celebrated king, emphasizing his role as a benevolent bestower of wealth and favor to those who offer sacrifices.
Meter: Tristubh
- A. हन्ता वृत्र म् इन्द्रः शू शु वानः hántā vr̥trám índraḥ śū́śuvānaḥ (11 syllables)
- B. प्रा वी न्नु न्नु वीरः जरितार मू ती ऊ ती prá āvīt nú vīráḥ jaritā́ram ūtī́ (11 syllables)
- C. कर्ता सुदा से अह वै उ लोक म् kártā sudā́se áha vaí ulokám (11 syllables)
- D. दाता वसु मुहु आ दा शु षे भू त् dā́tā vásu múhur ā́ dāśúṣe bhūt (11 syllables)
हन्ता (hántā)
slayer
वृत्र म् (vr̥trám)
Vritra (the obstacle)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
शू शु वानः (śū́śuvānaḥ)
powerful, strengthening
प्रा (prá)
forth, forward
वी न्नु (āvīt)
protected, saved
न्नु (nú)
now, indeed
वीरः (vīráḥ)
hero
जरितार मू ती (jaritā́ram)
the singer/praiser
ऊ ती (ūtī́)
with protection/aid
कर्ता (kártā)
maker, creator
सुदा से (sudā́se)
for Sudas (a king)
अह (áha)
day, space
वै (vaí)
indeed, truly
उ लोक म् (ulokám)
wide space, world
दाता (dā́tā)
giver
वसु (vásu)
wealth, treasure
मुहु (múhur)
repeatedly, often
आ (ā́)
to, towards
दा शु षे (dāśúṣe)
for the sacrificer/offerer
भू त् (bhūt)
has been, existed
Stanza 7.20.3
यु॒ध्मो अ॑न॒र्वा ख॑ज॒कृत्स॒मद्वा॒ शूरः॑ सत्रा॒षाड्ज॒नुषे॒मषा॑ळ्हः | व्या॑स॒ इन्द्रः॒ पृत॑नाः॒ स्वोजा॒ अधा॒ विश्वं॑ शत्रू॒यन्तं॑ जघान ||
yudhmó anarvā́ khajakŕ̥t samádvā śū́raḥ satrāṣā́ḍ janúṣem áṣāḷhaḥ vy āā̀sa índraḥ pŕ̥tanāḥ svójā ádhā víśvaṁ śatrūyántaṁ jaghāna
The warrior, unrestrained and battle-rouser, the hero, always victorious, unconquered by birth, Indra, the mighty one, has scattered the armies. He has indeed destroyed all who wished to fight.
This verse extols Indra's might and prowess in battle. He is described as a warrior, 'yudhmáḥ', who is 'anarvā́' (unrestrained or without a chariot/support, indicating self-reliance). He is a skilled fighter, 'khajakŕ̥t', and a companion in battle, 'samádvā'. Indra is consistently victorious, 'satrāṣā́ṭ' (all-conquering) and unconquerable from birth, 'janúṣā...áṣāḷhaḥ'. The stanza culminates with Indra's powerful action of scattering armies and destroying enemies, emphasizing his supreme martial strength.
Meter: Tristubh
- A. युध्मो अन र्वा खज कृ त् सम द्वा yudhmáḥ anarvā́ khajakŕ̥t samádvā (11 syllables)
- B. शूरः सत्रा षाड् जन षे ई म् अ षा ळ्हः śū́raḥ satrāṣā́ṭ janúṣā īm áṣāḷhaḥ (11 syllables)
- C. व्या आ से इन्द्रः पृत नाः स्व र्जाः ví āse índraḥ pŕ̥tanāḥ svójāḥ (11 syllables)
- D. विश्वं श तू यन्तं ज घा न ádha + víśvam śatrūyántam jaghāna (11 syllables)
युध्मो (yudhmáḥ)
warrior
अन र्वा (anarvā́)
unrestrained, without support
खज कृ त् (khajakŕ̥t)
battle-rouser, instigator of conflict
सम द्वा (samádvā)
battle companion
शूरः (śū́raḥ)
hero, brave
सत्रा षाड् (satrāṣā́ṭ)
all-conquering
जन षे (janúṣā)
by birth
ई म् (īm)
him/it
अ षा ळ्हः (áṣāḷhaḥ)
unconquerable
व्या (ví)
apart, scattered
आ से (āse)
has sat, has settled
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
पृत नाः (pŕ̥tanāḥ)
armies, hosts
स्व र्जाः (svójāḥ)
self-powered, mighty
(ádha +)
विश्वं (víśvam)
all, entire
श तू यन्तं (śatrūyántam)
who acted as an enemy, who fought
ज घा न (jaghāna)
has slain, has killed
Stanza 7.20.4
उ॒भे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी महि॒त्वा प॑प्राथ॒ तवि॑षीभिस्तुविष्मः | नि वज्र॒मिन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्मिमि॑क्ष॒न्त्समन्ध॑सा॒ मदे॑षु॒ वा उ॑वोच ||
ubhé cid indra ródasī mahitvā́ paprātha táviṣībhis tuviṣmaḥ ní vájram índro hárivān mímikṣan sám ándhasā mádeṣu vā́ uvoca
O Indra, with your greatness you have filled both worlds with might. O most mighty one, Indra, bearer of bays, brandishing the thunderbolt, is satisfied with Soma in the feasts.
This verse addresses Indra directly, praising his immense power ('mahitvā́') that has filled both the earth and sky ('ródasī'). He is addressed as 'tuviṣmaḥ' (most mighty) and 'hárivān' (bearer of bays, referring to his horses or possibly the soma-infused drink). Indra is depicted as wielding his thunderbolt ('vájram') and being pleased by the soma ('ándhasā') during feasts ('mádeṣu'), suggesting his divine enjoyment and participation in rituals.
Meter: Tristubh
- A. उ भे चि त् इ न्द्र रो द सी म हि त्वा ubhé cit indra ródasī mahitvā́ (11 syllables)
- B. आ प प्रा थ त वि षी भिः तु वि ष्मः ā́ paprātha táviṣībhiḥ tuviṣmaḥ (11 syllables)
- C. नि व ज्र म् इ न्द्रः ह रि वान् मि मि क्ष न् ní vájram índraḥ hárivān mímikṣan (11 syllables)
- D. स म् अ न्ध सा म दे षु वै उ वो च sám ándhasā mádeṣu vaí uvoca (11 syllables)
उ भे (ubhé)
both
चि त् (cit)
indeed, even
इ न्द्र (indra)
O Indra
रो द सी (ródasī)
earth and sky, the two worlds
म हि त्वा (mahitvā́)
with greatness, with might
आ (ā́)
completely, all over
प प्रा थ (paprātha)
you have filled
त वि षी भिः (táviṣībhiḥ)
with powers, with might
तु वि ष्मः (tuviṣmaḥ)
O most mighty one
नि (ní)
down, forth
व ज्र म् (vájram)
thunderbolt
इ न्द्रः (índraḥ)
Indra
ह रि वान् (hárivān)
bearer of bays (horses or chariot)
मि मि क्ष न् (mímikṣan)
wielding, shaking
स म् (sám)
with, together
अ न्ध सा (ándhasā)
with Soma (drink)
म दे षु (mádeṣu)
in the exhilarations, in the feasts
वै (vaí)
indeed
उ वो च (uvoca)
he spoke, he rejoiced
Stanza 7.20.5
वृषा॑ जजान॒ वृष॑णं॒ रणा॑य॒ तमु॑ चि॒न्नारी॒ नर्यं॑ ससूव | प्र यः से॑ना॒नीरध॒ नृभ्यो॒ अस्ती॒नः सत्वा॑ ग॒वेष॑णः॒ स धृ॒ष्णुः ||
vŕ̥ṣā jajāna vŕ̥ṣaṇaṁ ráṇāya tám u cin nā́rī náryaṁ sasūva prá yáḥ senānī́r ádha nŕ̥bhyo ástīnáḥ sátvā gavéṣaṇaḥ sá dhr̥ṣṇúḥ
The strong one begot the strong one for battle; a manly mother bore him. He who is the leader of men, the powerful, the courageous, the seeker of wealth, he is indeed strong.
This verse speaks of Indra's divine birth and procreation, comparing him to a 'bull' ('vŕ̥ṣā') born for the 'bull' of battle ('ráṇāya'). His mother is described as 'nā́rī' (a woman) and 'náryam' (manly), implying a powerful divine origin. The stanza then identifies Indra as the leader of men ('senānī́ḥ') and the champion of the people ('nŕ̥bhyaḥ'), characterized by his strength ('ináḥ'), power ('sátvan'), and eagerness for conquest ('gavéṣaṇaḥ', 'dhr̥ṣṇúḥ'). He is presented as a dynamic and aggressive force in human affairs.
Meter: Tristubh
- A. वृषा ज जा न वृष ण म् र णा य vŕ̥ṣā jajāna vŕ̥ṣaṇam ráṇāya (11 syllables)
- B. त मु उ चि त् नारी न र्य म् स सू व tám u cit nā́rī náryam sasūva (11 syllables)
- C. प्र यः से ना नीः अ ध नृ भ्यः अ स्ती prá yáḥ senānī́ḥ ádha nŕ̥bhyaḥ ásti (11 syllables)
- D. इ नः स त्वा ग वे षणः स धृ ष्णुः ináḥ sátvā gavéṣaṇaḥ sá dhr̥ṣṇúḥ (11 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong bull, potent one
ज जा न (jajāna)
begot, produced
वृष ण म् (vŕ̥ṣaṇam)
strong one, bull
र णा य (ráṇāya)
for battle, for joy
त मु (tám)
him
उ (u)
and, also
चि त् (cit)
indeed
नारी (nā́rī)
woman, mother
न र्य म् (náryam)
manly one
स सू व (sasūva)
bore, brought forth
प्र (prá)
forward, forth
यः (yáḥ)
who
से ना नीः (senānī́ḥ)
leader of armies
अ ध (ádha)
and, then
नृ भ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
for men
अ स्ती (ásti)
is, exists
इ नः (ináḥ)
strong, powerful
स त्वा (sátvā)
power, strength
ग वे षणः (gavéṣaṇaḥ)
seeker of cows, seeker of wealth/booty
स (sá)
he
धृ ष्णुः (dhr̥ṣṇúḥ)
bold, audacious
Stanza 7.20.6
नू चि॒त्स भ्रे॑षते॒ जनो॒ न रे॑ष॒न्मनो॒ यो अ॑स्य घो॒रमा॒विवा॑सात् | य॒ज्ञैर्य इन्द्रे॒ दध॑ते॒ दुवां॑सि॒ क्षय॒त्स रा॒य ऋ॑त॒पा ऋ॑ते॒जाः ||
nū́ cit sá bhreṣate jáno ná reṣan máno yó asya ghorám āvívāsāt yajñaír yá índre dádhate dúvāṁsi kṣáyat sá rāyá r̥tapā́ r̥tejā́ḥ
Indeed, the people do not falter, nor do they suffer harm, who strive for his terrible power. Those who place offerings in Indra through sacrifices, he becomes lord of wealth, upholder of order, born of order.
This stanza assures that people who embrace Indra's formidable ('ghorám') presence and strive to win his favor ('āvívāsāt') do not falter or suffer ('reṣat'). It highlights the importance of performing sacrifices ('yajñaíḥ') to Indra, stating that those who do so ('dádhate dúvāṃsi') become lords of wealth ('rāyé'), are upholders of cosmic order ('r̥tapā́ḥ'), and are born of that order ('r̥tejā́ḥ'). The verse is a promise of divine protection and prosperity for devoted worshippers.
Meter: Tristubh
- A. नू चि त् स भ्रे ष ते ज नः न रे ष त् nú + cit sá bhreṣate jánaḥ ná reṣat (11 syllables)
- B. यः अ स्य घो र म् आ वि वा सा त् mánaḥ yáḥ asya ghorám āvívāsāt (11 syllables)
- C. य ज्ञैः यः इ न्द्रे द ध ते दु वां सि yajñaíḥ yáḥ índre dádhate dúvāṃsi (11 syllables)
- D. क्ष य त् स रा य ए ऋ त पाः ऋ ते जाः kṣáyat sá rāyé r̥tapā́ḥ r̥tejā́ḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
चि त् (cit)
indeed
स (sá)
he
भ्रे ष ते (bhreṣate)
falters, slips
ज नः (jánaḥ)
people, folk
न (ná)
not
रे ष त् (reṣat)
suffers harm, perishes
(mánaḥ)
यः (yáḥ)
who
अ स्य (asya)
his
घो र म् (ghorám)
terrible, awesome
आ वि वा सा त् (āvívāsāt)
strives to win, seeks
य ज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
यः (yáḥ)
who
इ न्द्रे (índre)
in Indra
द ध ते (dádhate)
places, offers
दु वां सि (dúvāṃsi)
worship, homage, offerings
क्ष य त् (kṣáyat)
rules, possesses
स (sá)
he
रा य ए (rāyé)
for wealth
ऋ त पाः (r̥tapā́ḥ)
upholder of Rta (cosmic order)
ऋ ते जाः (r̥tejā́ḥ)
born of Rta, vitalized by Rta
Stanza 7.20.7
यदि॑न्द्र॒ पूर्वो॒ अप॑राय॒ शिक्ष॒न्नय॒ज्ज्याया॒न्कनी॑यसो दे॒ष्णम् | अ॒मृत॒ इत्पर्या॑सीत दू॒रमा चि॑त्र॒ चित्र्यं॑ भरा र॒यिं नः॑ ||
yád indra pū́rvo áparāya śíkṣann áyaj jyā́yān kánīyaso deṣṇám amŕ̥ta ít páry āsīta dūrám ā́ citra cítryam bharā rayíṁ naḥ
If, O Indra, the elder seeks to help the younger, the greater comes to the lesser's place. Will the immortal remain inactive? O wondrous Indra, bring us wondrous wealth.
This stanza presents a conditional plea to Indra. It asks Indra, referred to as 'indra' and 'citra' (wondrous), to act when the elder (Indra himself) would help the younger (humanity or a less powerful deity). If the greater one comes to the lesser one's aid ('kánīyasaḥ'), the question is posed: will the immortal sit inactive ('pári āsīta')? The plea is for Indra to bring his wondrous wealth ('cítryam rayím') to the singer, emphasizing his active role and the desire for his generous gifts.
Meter: Tristubh
- A. यदि इ न्द्र पूर्वः अ प रा य शि क्ष न् yát indra pū́rvaḥ áparāya śíkṣan (11 syllables)
- B. अ य ज्ज्याया ज्या या न् क नी य सः दे ष्ण म् áyat jyā́yān kánīyasaḥ deṣṇám (11 syllables)
- C. अ मृत इ त् प रि आ सी त दू र मा amŕ̥taḥ ít pári āsīta dūrám (11 syllables)
- D. आ चि त्र चि त्र्यं भ र र यिं नः ā́ citra cítryam bhara + rayím naḥ (11 syllables)
यदि (yát)
if, when
इ न्द्र (indra)
O Indra
पूर्वः (pū́rvaḥ)
elder, former
अ प रा य (áparāya)
for the latter, for the younger
शि क्ष न् (śíkṣan)
seeking, aiming
अ य ज्ज्याया (áyat)
comes, goes
ज्या या न् (jyā́yān)
greater
क नी य सः (kánīyasaḥ)
of the lesser
दे ष्ण म् (deṣṇám)
gift, present
अ मृत (amŕ̥taḥ)
immortal
इ त् (ít)
indeed, even
प रि (pári)
around, aloof
आ सी त (āsīta)
might sit
दू र मा (dūrám)
far away
आ (ā́)
completely, towards
चि त्र (citra)
O wondrous one
चि त्र्यं (cítryam)
wondrous
भ र (bhara +)
bring!
र यिं (rayím)
wealth
नः (naḥ)
to us
Stanza 7.20.8
यस्त॑ इन्द्र प्रि॒यो जनो॒ ददा॑श॒दस॑न्निरे॒के अ॑द्रिवः॒ सखा॑ ते | व॒यं ते॑ अ॒स्यां सु॑म॒तौ चनि॑ष्ठाः॒ स्याम॒ वरू॑थे॒ अघ्न॑तो॒ नृपी॑तौ ||
yás ta indra priyó jáno dádāśad ásan nireké adrivaḥ sákhā te vayáṁ te asyā́ṁ sumataú cániṣṭhāḥ syā́ma várūthe ághnato nŕ̥pītau
Whose dear people, O Indra, offer oblations, they are your friends in the highest place, O thunder-wielder. May we be the best in your favor, protected by you, the non-slayer, in your embrace.
This stanza describes the intimate relationship between Indra and his devotees. Those who are dear to Indra ('priyáḥ janaḥ') and offer oblations ('dadāśat') are considered his friends ('sakhā te') and occupy a prime position. The speaker expresses a desire ('syāma') to be among the best ('caniṣṭhāḥ') in Indra's favor ('sumatī'), protected ('varūthe') by him, who is the non-slayer ('aghnataḥ') and protector ('nr̥pītau') of humans. It's a prayer for closeness and enduring protection under Indra's benevolent care.
Meter: Tristubh
- A. यः ते इ न्द्र प्रि यः ज नः द दा श त् yáḥ te indra priyáḥ jánaḥ dádāśat (11 syllables)
- B. अ स न्नि नि रे के अ द्रि वः स खा ते ásat nireké adrivaḥ sákhā te (11 syllables)
- C. व यं ते अ स्यां सु म तौ च नि ष्ठाः vayám te asyā́m sumataú cániṣṭhāḥ (11 syllables)
- D. स्या म व रू थे अ घ न तः नृ पी तौ syā́ma várūthe ághnataḥ nŕ̥pītau (11 syllables)
यः (yáḥ)
whoever
ते (te)
your
इ न्द्र (indra)
O Indra
प्रि यः (priyáḥ)
dear, beloved
ज नः (jánaḥ)
people, folk
द दा श त् (dádāśat)
offering oblations
अ स न्नि (ásat)
may be
नि रे के (nireké)
in the highest place, in the center
अ द्रि वः (adrivaḥ)
O thunder-wielder
स खा (sákhā)
friend
ते (te)
your
व यं (vayám)
we
ते (te)
your
अ स्यां (asyā́m)
in this
सु म तौ (sumataú)
in good favor, in goodwill
च नि ष्ठाः (cániṣṭhāḥ)
best, most beloved
स्या म (syā́ma)
may we be
व रू थे (várūthe)
in protection, in shelter
अ घ न तः (ághnataḥ)
of the non-slayer
नृ पी तौ (nŕ̥pītau)
in the embrace/protection of humans
Stanza 7.20.9
ए॒ष स्तोमो॑ अचिक्रद॒द्वृषा॑ त उ॒त स्ता॒मुर्म॑घवन्नक्रपिष्ट | रा॒यस्कामो॑ जरि॒तारं॑ त॒ आग॒न्त्वम॒ङ्ग श॑क्र॒ वस्व॒ आ श॑को नः ||
eṣá stómo acikradad vŕ̥ṣā ta utá stāmúr maghavann akrapiṣṭa rāyás kā́mo jaritā́raṁ ta ā́gan tvám aṅgá śakra vásva ā́ śako naḥ
This mighty hymn has cried out to you, O Maghavan, and the eloquent appeal has been made. Desire for wealth has come to your singer; grant us, O powerful Indra, wealth.
This verse is a direct address and plea to Indra, referred to as 'vŕ̥ṣā' (mighty), 'maghavan' (bestower of gifts), and 'śakra' (powerful). The singer declares that his hymn ('stómaḥ') has cried out to Indra and that an eloquent appeal ('stāmúḥ') has been made. Driven by the desire for wealth ('rāyáskāmaḥ'), the singer has come to Indra. The final plea is for Indra to grant help ('śakaḥ naḥ') and a share of wealth ('vásvaḥ ā'). It highlights the singer's active supplication and Indra's role as a granter of riches.
Meter: Tristubh
- A. ए ष स्तो मो अ चि क्र द त् वृषा ते eṣá stómaḥ acikradat vŕ̥ṣā te (11 syllables)
- B. उ त स्ता मुः म घ व न्नक्र अ क्र पि ष्ट utá stāmúḥ maghavan akrapiṣṭa (11 syllables)
- C. रा य स्का का मः ज रि ता रं ते आ ग न् rāyáḥ kā́maḥ jaritā́ram te ā́ agan (11 syllables)
- D. त्व म् अ ङ्ग श क्र व स्व श आ श कः नः tvám aṅgá śakra vásvaḥ ā́ śakaḥ naḥ (11 syllables)
ए ष (eṣá)
this
स्तो मो (stómaḥ)
hymn, praise
अ चि क्र द त् (acikradat)
cried out, resounded
वृषा (vŕ̥ṣā)
mighty one
ते (te)
your
उ त (utá)
and
स्ता मुः (stāmúḥ)
eloquent plea, petition
म घ व न्नक्र (maghavan)
O Maghavan (Indra, the bounteous)
अ क्र पि ष्ट (akrapiṣṭa)
beseeched, pleaded
रा य स्का (rāyáḥ)
of wealth
का मः (kā́maḥ)
desire
ज रि ता रं (jaritā́ram)
the singer, the praiser
ते (te)
your
आ (ā́)
completely, towards
ग न् (agan)
came
त्व म् (tvám)
you
अ ङ्ग (aṅgá)
indeed, O!
श क्र (śakra)
O powerful one
व स्व श (vásvaḥ)
of wealth
आ (ā́)
completely, towards
श कः (śakaḥ)
may you grant
नः (naḥ)
to us
Stanza 7.20.10
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ | वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
sá na indra tváyatāyā iṣé dhās tmánā ca yé maghávāno junánti vásvī ṣú te jaritré astu śaktír yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
O Indra, place us with the wealthy who serve you, for nourishment. May your power be for the singer. You Gods, protect us always with blessings.
This is a concluding prayer from the singer to Indra. The singer asks Indra ('indra') to place them ('naḥ') along with the wealthy patrons ('maghávānaḥ') who serve him, in a state of nourishment ('iṣé') and well-being ('tváyatāyai'). It also requests that Indra's great power ('śaktíḥ') be bestowed upon the singer ('jaritré'). The stanza ends with a collective prayer to the 'Gods' ('yūyám') to protect 'us' ('naḥ') always ('sádā') with blessings ('svastíbhiḥ'). It encapsulates a plea for sustenance, divine favor, and perpetual safety.
Meter: Tristubh
- A. स नः इ न्द्र त्व य ता या इ षे धा स्त्म sá naḥ indra tváyatāyai iṣé dhāḥ (11 syllables)
- B. त्म ना च ये म घ वा नो जु न न्ति tmánā ca yé maghávānaḥ junánti (11 syllables)
- C. व स्वी षु ते ज रि त्रे अ स्तु श क्ति vásvī sú te jaritré astu śaktíḥ (11 syllables)
- D. यू यं पा त स्व स्ति भिः स दा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
इ न्द्र (indra)
O Indra
त्व य ता या (tváyatāyai)
for well-being, for sustenance
इ षे (iṣé)
for food, for nourishment
धा स्त्म (dhāḥ)
you place, you give
त्म ना (tmánā)
ourselves, by ourselves
च (ca)
and
ये (yé)
who
म घ वा नो (maghávānaḥ)
wealthy ones, patrons
जु न न्ति (junánti)
serve, revere
व स्वी (vásvī)
wealthy, good
षु (sú)
well, indeed
ते (te)
your
ज रि त्रे (jaritré)
for the singer, for the praiser
अ स्तु (astu)
may it be
श क्ति (śaktíḥ)
power, strength
यू यं (yūyám)
you (plural)
पा त (pāta)
protect!
स्व स्ति भिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
स दा (sádā)
always
नः (naḥ)
us