Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.2.1
जु॒षस्व॑ नः स॒मिध॑मग्ने अ॒द्य शोचा॑ बृ॒हद्य॑ज॒तं धू॒ममृ॒ण्वन् | उप॑ स्पृश दि॒व्यं सानु॒ स्तूपैः॒ सं र॒श्मिभि॑स्ततनः॒ सूर्य॑स्य ||
juṣásva naḥ samídham agne adyá śócā br̥hád yajatáṁ dhūmám r̥ṇván úpa spr̥śa divyáṁ sā́nu stū́paiḥ sáṁ raśmíbhis tatanaḥ sū́ryasya
Agni, joyfully accept our offering of fuel today! Shine brightly and send up your magnificent smoke. Touch the heavenly heights with your fiery columns, and spread yourself with the sun's rays.
This verse is a prayer to Agni, the fire god. The devotee implores Agni to accept the offered fuel (samidh) and to shine brightly and send up smoke. They ask Agni to reach the heavenly realms with his fiery columns and be enveloped by the sun's rays, signifying Agni's connection between the earthly and divine realms.
Meter: Tristubh
- A. जु॒षस्व॑ नः स॒मिध॑म अ॒ग्ने अ॒द्य juṣásva naḥ samídham agne adyá (11 syllables)
- B. बृ॒हत् य॒जतं धू॒ममृ॒ण्वन् रृ॒ण्वन् śóca + br̥hát yajatám dhūmám r̥ṇván (11 syllables)
- C. उप स्पृश दि॒व्यं सानु स्तूपैः úpa spr̥śa divyám sā́nu stū́paiḥ (11 syllables)
- D. सं रश्मिभिस्ततनः ततनः सूर्यस्य sám raśmíbhiḥ tatanaḥ sū́ryasya (11 syllables)
जु॒षस्व॑ (juṣásva)
accept
नः (naḥ)
our
स॒मिध॑म (samídham)
offering of fuel
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
अ॒द्य (adyá)
today
(śóca +)
बृ॒हत् (br̥hát)
magnificent
य॒जतं (yajatám)
worthy of worship
धू॒ममृ॒ण्वन् (dhūmám)
smoke
रृ॒ण्वन् (r̥ṇván)
sending forth
उप (úpa)
towards
स्पृश (spr̥śa)
touch
दि॒व्यं (divyám)
heavenly
सानु (sā́nu)
summit, height
स्तूपैः (stū́paiḥ)
with columns
सं (sám)
together
रश्मिभिस्ततनः (raśmíbhiḥ)
with rays
ततनः (tatanaḥ)
spread out
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
Stanza 7.2.2
नरा॒शंस॑स्य महि॒मान॑मेषा॒मुप॑ स्तोषाम यज॒तस्य॑ य॒ज्ञैः | ये सु॒क्रत॑वः॒ शुच॑यो धियं॒धाः स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या ||
nárāśáṁsasya mahimā́nam eṣām úpa stoṣāma yajatásya yajñaíḥ yé sukrátavaḥ śúcayo dhiyaṁdhā́ḥ svádanti devā́ ubháyāni havyā́
With sacrifices, we wish to praise the greatness of this divine being, Narashamsa. For these wise and pure deities, who inspire our thoughts, accept both kinds of offerings given with our rituals.
This verse invokes the collective worship of the gods, particularly Narashamsa, with sacrifices. It highlights the wisdom and purity of these deities who are the inspiration for thoughts and offerings. The verse expresses the desire to praise their greatness and acknowledges that the gods partake in all forms of offerings presented by humans.
Meter: Tristubh
- A. नरा॒शंस॑स्य महि॒मान॑म एषां nárāśáṃsasya mahimā́nam eṣām (11 syllables)
- B. उप तोषाम य॒जतस्य य॒ज्ञैः úpa stoṣāma yajatásya yajñaíḥ (11 syllables)
- C. ये सु॒क्रत॑वः शुच॑यः धियं॒धाः yé sukrátavaḥ śúcayaḥ dhiyaṃdhā́ḥ (11 syllables)
- D. स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या svádanti devā́ḥ ubháyāni havyā́ (11 syllables)
नरा॒शंस॑स्य (nárāśáṃsasya)
of Narashamsa (a deity)
महि॒मान॑म (mahimā́nam)
greatness, glory
एषां (eṣām)
of these
उप (úpa)
towards
तोषाम (stoṣāma)
we praise
य॒जतस्य (yajatásya)
of the one who performs sacrifice
य॒ज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
ये (yé)
who
सु॒क्रत॑वः (sukrátavaḥ)
wise, intelligent
शुच॑यः (śúcayaḥ)
pure
धियं॒धाः (dhiyaṃdhā́ḥ)
thought-inspirers
स्वद॑न्ति (svádanti)
they enjoy, delight in
दे॒वा (devā́ḥ)
gods
उ॒भया॑नि (ubháyāni)
both
ह॒व्या (havyā́)
oblations, offerings
Stanza 7.2.3
ई॒ळेन्यं॑ वो॒ असु॑रं सु॒दक्ष॑म॒न्तर्दू॒तं रोद॑सी सत्य॒वाच॑म् | म॒नु॒ष्वद॒ग्निं मनु॑ना॒ समि॑द्धं॒ सम॑ध्व॒राय॒ सद॒मिन्म॑हेम ||
īḷényaṁ vo ásuraṁ sudákṣam antár dūtáṁ ródasī satyavā́cam manuṣvád agním mánunā sámiddhaṁ sám adhvarā́ya sádam ín mahema
We will always praise you, O Agni, who are skillful, an Asura, worthy of worship, a messenger between the worlds, and truthful. As Manu kindled you, may we, like men, worship you forever in our sacrifices.
This verse extols Agni as a divine messenger and a powerful being, referred to as an 'Asura'. The devotee wishes to praise Agni forever, acknowledging his skill and role as an intermediary between the earth and heavens. Agni is described as truthful and was kindled by Manu, a significant figure in Vedic tradition, signifying the enduring relationship between humanity and the divine fire.
Meter: Tristubh
- A. ई॒ळेन्यं वः असु॑रं सु॒दक्ष॑म īḷényam vaḥ ásuram sudákṣam (11 syllables)
- B. अ॒न्तर् दू॒तं रोद॑सी सत्य॒वाच॑म antár dūtám ródasī satyavā́cam (11 syllables)
- C. म॒नु॒ष्वद अ॒ग्निं मनु॑ना स॒मि॑द्धं manuṣvát agním mánunā sámiddham (11 syllables)
- D. सं अ॒ध्व॒राय सद इत् म॒हेम sám adhvarā́ya sádam ít mahema (11 syllables)
ई॒ळेन्यं (īḷényam)
worthy of praise and worship
वः (vaḥ)
your
असु॑रं (ásuram)
Asura (a powerful being)
सु॒दक्ष॑म (sudákṣam)
very skillful
अ॒न्तर् (antár)
between
दू॒तं (dūtám)
messenger
रोद॑सी (ródasī)
heaven and earth (two worlds)
सत्य॒वाच॑म (satyavā́cam)
truthful in speech
म॒नु॒ष्वद (manuṣvát)
like humans
अ॒ग्निं (agním)
Agni
मनु॑ना (mánunā)
by Manu
स॒मि॑द्धं (sámiddham)
well kindled
सं (sám)
together
अ॒ध्व॒राय (adhvarā́ya)
for the sacrifice
सद (sádam)
always, forever
इत् (ít)
indeed
म॒हेम (mahema)
may we praise
Stanza 7.2.4
स॒प॒र्यवो॒ भर॑माणा अभि॒ज्ञु प्र वृ॑ञ्जते॒ नम॑सा ब॒र्हिर॒ग्नौ | आ॒जुह्वा॑ना घृ॒तपृ॑ष्ठं॒ पृष॑द्व॒दध्व॑र्यवो ह॒विषा॑ मर्जयध्वम् ||
saparyávo bháramāṇā abhijñú prá vr̥ñjate námasā barhír agnaú ājúhvānā ghr̥tápr̥ṣṭham pŕ̥ṣadvad ádhvaryavo havíṣā marjayadhvam
O priests who serve, lay down the sacred grass with reverence towards Agni. O Adhvaryus, calling upon the ghee-covered and speckled Agni, adorn him with oblations and purify him.
This verse is an invocation to the Adhvaryus, the priests who perform the Soma sacrifice. The priests are instructed to lay the sacred grass (barhis) with reverence, facing Agni. They are also urged to offer oblations with ghee and other substances, and to adorn and worship Agni, highlighting the ritualistic actions involved in pleasing the fire god.
Meter: Tristubh
- A. स॒प॒र्यवो भर॑माणा अभि॒ज्ञु saparyávaḥ bháramāṇāḥ abhijñú (11 syllables)
- B. प्र वृ॒ञ्जते नम॑सा ब॒र्हिः अ॒ग्नौ prá vr̥ñjate námasā barhíḥ agnaú (11 syllables)
- C. आ॒जुह्वा॑ना घृ॒तपृ॑ष्ठं पृष॑द्व ājúhvānāḥ ghr̥tápr̥ṣṭham pŕ̥ṣadvat (11 syllables)
- D. अ॒ध्व॒र्यवो ह॒विषा म॒र्जय॑ध्वम् ádhvaryavaḥ havíṣā marjayadhvam (11 syllables)
स॒प॒र्यवो (saparyávaḥ)
O worshippers
भर॑माणा (bháramāṇāḥ)
carrying
अभि॒ज्ञु (abhijñú)
facing
प्र (prá)
forward
वृ॒ञ्जते (vr̥ñjate)
they spread
नम॑सा (námasā)
with reverence
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
अ॒ग्नौ (agnaú)
in Agni
आ॒जुह्वा॑ना (ājúhvānāḥ)
invoking
घृ॒तपृ॑ष्ठं (ghr̥tápr̥ṣṭham)
ghee-covered
पृष॑द्व (pŕ̥ṣadvat)
speckled
अ॒ध्व॒र्यवो (ádhvaryavaḥ)
O Adhvaryus (priests)
ह॒विषा (havíṣā)
with oblation
म॒र्जय॑ध्वम् (marjayadhvam)
purify, adorn
Stanza 7.2.5
स्वा॒ध्यो॒३॒॑ वि दुरो॑ देव॒यन्तोऽशि॑श्रयू रथ॒युर्दे॒वता॑ता | पू॒र्वी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ रिहा॒णे सम॒ग्रुवो॒ न सम॑नेष्वञ्जन् ||
svādhyò ví dúro devayántó 'śiśrayū rathayúr devátātā pūrvī́ śíśuṁ ná mātárā rihāṇé sám agrúvo ná sámaneṣv añjan
The devoted ones, with pious thoughts, opened the doors for the gods. As chariots are prepared, so were the divine assemblies readied. Like mothers lovingly licking their young, or maidens adorning themselves for a festival, they prepared the divine offerings.
This verse describes the opening of the doors to the divine assembly by pious individuals who are devoted to the gods. It uses similes to illustrate the act of adorning or preparing for the divine. The doors are opened as if for chariots, and the adornment is compared to mother cows licking their young or maidens preparing for a gathering, emphasizing care, nurture, and readiness for the divine presence.
Meter: Tristubh
- A. स्वा॒ध्यो वि दुरो देव॒यन्तो svādhyàḥ ví dúraḥ devayántaḥ (11 syllables)
- B. अशि॑श्रयू रथ॒युर् दे॒वता॑ता áśiśrayuḥ rathayúḥ devátātā (11 syllables)
- C. पू॒र्वी शिशुं न मा॒तरा रिहा॒णे pūrvī́ śíśum ná mātárā rihāṇé (11 syllables)
- D. सम अ॒गुरुवो न सम॑नेष्वञ्जन् अञ्जन् sám agrúvaḥ ná sámaneṣu añjan (11 syllables)
स्वा॒ध्यो (svādhyàḥ)
devoted, pious
वि (ví)
apart, open
दुरो (dúraḥ)
doors
देव॒यन्तो (devayántaḥ)
desiring the gods
अशि॑श्रयू (áśiśrayuḥ)
they entered, approached
रथ॒युर् (rathayúḥ)
fitting for chariots
दे॒वता॑ता (devátātā)
in the presence of the gods
पू॒र्वी (pūrvī́)
many, two
शिशुं (śíśum)
young one, offspring
न (ná)
like
मा॒तरा (mātárā)
mothers
रिहा॒णे (rihāṇé)
licking
सम (sám)
together
अ॒गुरुवो (agrúvaḥ)
full-uddered cows
न (ná)
like
सम॑नेष्वञ्जन् (sámaneṣu)
in assemblies, gatherings
अञ्जन् (añjan)
they adorned
Stanza 7.2.6
उ॒त योष॑णे दि॒व्ये म॒ही न॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः | ब॒र्हि॒षदा॑ पुरुहू॒ते म॒घोनी॒ आ य॒ज्ञिये॑ सुवि॒ताय॑ श्रयेताम् ||
utá yóṣaṇe divyé mahī́ na uṣā́sānáktā sudúgheva dhenúḥ barhiṣádā puruhūté maghónī ā́ yajñíye suvitā́ya śrayetām
Let the two celestial, mighty goddesses, Dawn and Night, like a milk-giving cow, be seated on our sacred grass for our well-being. They are much invoked, wealthy, and deserving of worship.
This verse invites the divine female deities, Ushas (Dawn) and Nakta (Night), to grace the sacrifice. They are described as celestial, mighty, and benevolent, likened to a milk-giving cow, symbolizing their nurturing aspect. Being much invoked and wealthy, they are asked to sit on the sacred grass for the well-being and prosperity of the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. उत योष॑णे दि॒व्ये म॒ही नः utá yóṣaṇe divyé mahī́ naḥ (11 syllables)
- B. उ॒षासा॒नक्ता सु॒दुघे इव धे॒नुः uṣā́sānáktā sudúghā iva dhenúḥ (11 syllables)
- C. ब॒र्हि॒षदा पुरु॒हू॒ते म॒घोनी barhiṣádā puruhūté maghónī (11 syllables)
- D. आ य॒ज्ञिये सु॒वि॒ताय श्रयेताम् ā́ yajñíye suvitā́ya śrayetām (11 syllables)
उत (utá)
and
योष॑णे (yóṣaṇe)
women, goddesses
दि॒व्ये (divyé)
celestial
म॒ही (mahī́)
great, mighty
नः (naḥ)
for us
उ॒षासा॒नक्ता (uṣā́sānáktā)
Dawn and Night
सु॒दुघे (sudúghā)
good at milking
इव (iva)
like
धे॒नुः (dhenúḥ)
cow
ब॒र्हि॒षदा (barhiṣádā)
seated on the sacred grass
पुरु॒हू॒ते (puruhūté)
much invoked
म॒घोनी (maghónī)
wealthy
आ (ā́)
towards
य॒ज्ञिये (yajñíye)
deserving worship, sacred
सु॒वि॒ताय (suvitā́ya)
for well-being, prosperity
श्रयेताम् (śrayetām)
may they reside, be seated
Stanza 7.2.7
विप्रा॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षेषु का॒रू मन्ये॑ वां जा॒तवे॑दसा॒ यज॑ध्यै | ऊ॒र्ध्वं नो॑ अध्व॒रं कृ॑तं॒ हवे॑षु॒ ता दे॒वेषु॑ वनथो॒ वार्या॑णि ||
víprā yajñéṣu mā́nuṣeṣu kārū́ mánye vāṁ jātávedasā yájadhyai ūrdhváṁ no adhvaráṁ kr̥taṁ háveṣu tā́ devéṣu vanatho vā́ryāṇi
O wise ones, O singers, in human sacrifices, I intend to worship you, O knowledge-possessing Agni and Indra. Make our sacrifice ascend and, in return, grant us desirable things among the gods.
This verse addresses Agni and Indra, referred to as 'Vipras' (wise ones) and 'Karu' (singers/makers) in the context of human sacrifices. The speaker expresses their intention to worship them, recognizing their divine knowledge ('Jatavedas'). They ask Agni and Indra to elevate their sacrifice and, in return, to secure desirable things ('varyani') for them among the gods.
Meter: Tristubh
- A. विप्रा य॒ज्ञेषु मा॒नु॒षेषु का॒रू víprā yajñéṣu mā́nuṣeṣu kārū́ (11 syllables)
- B. मन्ये वां जा॒तवे॑दसा य॒जध्यै mánye vām jātávedasā yájadhyai (11 syllables)
- C. ऊ॒र्ध्वं नो अ॒ध्व॒रं कृ॒तं ह॒वेषु ūrdhvám naḥ adhvarám kr̥tam háveṣu (11 syllables)
- D. ता दे॒वेषु वनथो वार्या॑णि tā́ devéṣu vanathaḥ vā́ryāṇi (11 syllables)
विप्रा (víprā)
wise ones
य॒ज्ञेषु (yajñéṣu)
in sacrifices
मा॒नु॒षेषु (mā́nuṣeṣu)
among humans
का॒रू (kārū́)
makers, singers
मन्ये (mánye)
I intend, I think
वां (vām)
you two
जा॒तवे॑दसा (jātávedasā)
O knowledge-possessing ones
य॒जध्यै (yájadhyai)
to worship
ऊ॒र्ध्वं (ūrdhvám)
upwards
नो (naḥ)
our
अ॒ध्व॒रं (adhvarám)
sacrifice
कृ॒तं (kr̥tam)
make ye
ह॒वेषु (háveṣu)
in calls, invitations
ता (tā́)
those two
दे॒वेषु (devéṣu)
among the gods
वनथो (vanathaḥ)
may you grant
वार्या॑णि (vā́ryāṇi)
desirable things
Stanza 7.2.8
आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः | सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु ||
ā́ bhā́ratī bhā́ratībhiḥ sajóṣā íḷā devaír manuṣyèbhir agníḥ sárasvatī sārasvatébhir arvā́k tisró devī́r barhír édáṁ sadantu
May Bharati, in unison with her companions, Ila with the gods and mortals, and Sarasvati with her river associations, come seated upon this sacred grass. May these three goddesses be present.
This verse is an invocation to three prominent goddesses: Bharati, Ila, and Sarasvati, who are invited to partake in the sacrifice. They are described as being in unison ('sajosha') and associated with gods, mortals, and rivers respectively. The prayer asks these three divine beings to be seated on the sacrificial grass for the benefit of the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. आ भा**र**ती भा**र**तीभिः स॒जोषा ā́ bhā́ratī bhā́ratībhiḥ sajóṣāḥ (11 syllables)
- B. इळा दे॒वैः म॒नु॒ष्ये॑भिः अ॒ग्निः íḷā devaíḥ manuṣyèbhiḥ agníḥ (11 syllables)
- C. स॒र॒स्व॒ती सा॒र॒स्व॒तेभिः अ॒र्वाक् sárasvatī sārasvatébhiḥ arvā́k (11 syllables)
- D. ति॒स्रो दे॒वीः ब॒र्हिः आ इदं स॒द॒न्तु tisráḥ devī́ḥ barhíḥ ā́ idám sadantu (11 syllables)
आ (ā́)
towards
भा**र**ती (bhā́ratī)
Bhārati (goddess)
भा**र**तीभिः (bhā́ratībhiḥ)
with her companions
स॒जोषा (sajóṣāḥ)
in unison, of one mind
इळा (íḷā)
Ila (goddess of nourishment)
दे॒वैः (devaíḥ)
with the gods
म॒नु॒ष्ये॑भिः (manuṣyèbhiḥ)
with mortals
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni (here possibly refers to the fire as a deity)
स॒र॒स्व॒ती (sárasvatī)
Sarasvati (river and goddess)
सा॒र॒स्व॒तेभिः (sārasvatébhiḥ)
with her river associations
अ॒र्वाक् (arvā́k)
downwards, hither
ति॒स्रो (tisráḥ)
three
दे॒वीः (devī́ḥ)
goddesses
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आ (ā́)
towards
इदं (idám)
this
स॒द॒न्तु (sadantu)
may they sit
Stanza 7.2.9
तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व | यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्यः॑ सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः ||
tán nas turī́pam ádha poṣayitnú déva tvaṣṭar ví rarāṇáḥ syasva yáto vīráḥ karmaṇyàḥ sudákṣo yuktágrāvā jā́yate devákāmaḥ
O divine craftsman Tvashṭar, well-pleased with us, give us fertile offspring. From whom springs a strong, skillful hero, devoted to the gods and prepared for sacred duties.
This verse is a prayer to Tvashṭar, the divine craftsman, asking him to bless the worshippers with fertility and strength. The prayer is for a vigorous offspring that is capable, skilled, and devoted to the gods. The phrase 'yuktagrava' suggests someone adept at preparing the Soma press-stones, indicating a well-equipped and righteous individual.
Meter: Tristubh
- A. तत् नः तु॒री॒पम अध पो॒ष॒यि॒त्नु tát naḥ turī́pam ádha poṣayitnú (11 syllables)
- B. दे॒व त्वष्ट वि र॒रा॒णः स्य॒स्व déva tvaṣṭar ví rarāṇáḥ syasva (11 syllables)
- C. यतो वी॒रः कर्म॒ण्यः सु॒दक्षो yátas vīráḥ karmaṇyàḥ sudákṣaḥ (11 syllables)
- D. यु॒क्तग्रा॑वा जाय॑ते दे॒वका॑मः yuktágrāvā jā́yate devákāmaḥ (11 syllables)
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
to us
तु॒री॒पम (turī́pam)
vigorous offspring, progeny
अध (ádha)
then, indeed
पो॒ष॒यि॒त्नु (poṣayitnú)
nurturing, causing to grow
दे॒व (déva)
O divine one
त्वष्ट (tvaṣṭar)
O Tvashṭar (divine craftsman)
वि (ví)
apart, forth
र॒रा॒णः (rarāṇáḥ)
pleased, well-disposed
स्य॒स्व (syasva)
may you bestow, grant
यतो (yátas)
from whom
वी॒रः (vīráḥ)
hero, strong man
कर्म॒ण्यः (karmaṇyàḥ)
active, efficient
सु॒दक्षो (sudákṣaḥ)
skilled, capable
यु॒क्तग्रा॑वा (yuktágrāvā)
one who prepares the press-stones
जाय॑ते (jā́yate)
is born
दे॒वका॑मः (devákāmaḥ)
desiring the gods, devoted to gods
Stanza 7.2.10
वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति | सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑ ||
vánaspaté 'va sr̥jópa devā́n agnír havíḥ śamitā́ sūdayāti séd u hótā satyátaro yajāti yáthā devā́nāṁ jánimāni véda
O Lord of Forests, send the oblation up to the gods. Agni, the consecrator, directs it. Indeed, the truest priest offers worship, for he knows the generations of the gods.
This verse is a plea to the 'Lord of Forests' (likely referring to Soma or a deity associated with vegetation) to send the sacrificial offerings to the gods. Agni, as the immolator and priest, is asked to prepare and offer the oblation. The verse praises Agni as a truthful priest who understands the ways of the gods and their generations.
Meter: Tristubh
- A. वन॒स्प॒ते अव सृ॒ज उप दे॒वान vánaspate áva sr̥ja úpa devā́n (11 syllables)
- B. अ॒ग्निः ह॒विः श॒मि॒ता सू॒द॒याति agníḥ havíḥ śamitā́ sūdayāti (11 syllables)
- C. से दु उ होता स॒त्यत॑रः य॒जाति sá ít u hótā satyátaraḥ yajāti (11 syllables)
- D. यथा दे॒वानां जनि॑मानि वेद yáthā devā́nām jánimāni véda (11 syllables)
वन॒स्प॒ते (vánaspate)
O Lord of Forests
अव (áva)
down
सृ॒ज (sr̥ja)
send
उप (úpa)
towards
दे॒वान (devā́n)
to the gods
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni
ह॒विः (havíḥ)
offering
श॒मि॒ता (śamitā́)
consecrator, immolator
सू॒द॒याति (sūdayāti)
directs, prepares
से (sá)
he
दु (ít)
indeed
उ (u)
and
होता (hótā)
priest
स॒त्यत॑रः (satyátaraḥ)
truer
य॒जाति (yajāti)
he worships
यथा (yáthā)
as, how
दे॒वानां (devā́nām)
of the gods
जनि॑मानि (jánimāni)
generations, births
वेद (véda)
he knows
Stanza 7.2.11
आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभिः॑ | ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ||
ā́ yāhy agne samidhānó arvā́ṅ índreṇa devaíḥ saráthaṁ turébhiḥ barhír na āstām áditiḥ suputrā́ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām
Come hither, O Agni, well-kindled, with Indra and the gods, riding together with the swift ones. May Aditi, the mother of many, and the immortal gods be seated on our grass and be delighted with the offering.
This verse is a welcoming invocation to Agni, asking him to descend with Indra and the gods. Agni is described as being well-kindled. The prayer asks that Aditi, the mother goddess, and the immortal gods be seated on the sacrificial grass and be pleased. The phrase 'svaha' signifies the offering, and 'madayantam' suggests delight and joy.
Meter: Tristubh
- A. आ या॒ह्य॒ग्ने समिधा॑नो अ॒र्वाङ् इन्द्रे॑ण ā́ yāhi agne samidhānáḥ arvā́ṅ (11 syllables)
- B. दे॒वैः स॒र॒थं तु॒रेभिः ब॒र्हिर्न índreṇa devaíḥ sarátham turébhiḥ (11 syllables)
- C. न आ॒स्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा दे॒वा barhíḥ naḥ āstām áditiḥ suputrā́ (11 syllables)
- D. अ॒मृता मा॒दय॒न्ताम् svā́hā devā́ḥ amŕ̥tāḥ mādayantām (11 syllables)
आ (ā́)
hither
या॒ह्य॒ग्ने (yāhi)
come
समिधा॑नो (agne)
O Agni
अ॒र्वाङ् (samidhānáḥ)
well-kindled
इन्द्रे॑ण (arvā́ṅ)
downwards, hither
दे॒वैः (índreṇa)
with Indra
स॒र॒थं (devaíḥ)
with the gods
तु॒रेभिः (sarátham)
together, in the same chariot
ब॒र्हिर्न (turébhiḥ)
swift, quick
न (barhíḥ)
sacred grass
आ॒स्ता॒मदि॑तिः (naḥ)
our
सुपु॒त्रा (āstām)
may they sit
स्वाहा (áditiḥ)
Aditi (mother of gods)
दे॒वा (suputrā́)
mother of many sons
अ॒मृता (svā́hā)
an offering exclamation
मा॒दय॒न्ताम् (devā́ḥ)
gods
(amŕ̥tāḥ)
immortal
(mādayantām)
may they be delighted