Stanza 7.18.1

त्वे ह॒ यत्पि॒तर॑श्चिन्न इन्द्र॒ विश्वा॑ वा॒मा ज॑रि॒तारो॒ अस॑न्वन् | त्वे गावः॑ सु॒दुघा॒स्त्वे ह्यश्वा॒स्त्वं वसु॑ देवय॒ते वनि॑ष्ठः ||

tvé ha yát pitáraś cin na indra víśvā vāmā́ jaritā́ro ásanvan tvé gā́vaḥ sudúghās tvé hy áśvās tváṁ vásu devayaté vániṣṭhaḥ

Indeed, O Indra, all wealth and treasures that our praising fathers possessed are with you. With you are the cows that give plentiful milk, with you are the horses. You are indeed the bestower of riches for those who worship you.

Stanza 7.18.2

राजे॑व॒ हि जनि॑भिः॒ क्षेष्ये॒वाव॒ द्युभि॑र॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् | पि॒शा गिरो॑ मघव॒न्गोभि॒रश्वै॑स्त्वाय॒तः शि॑शीहि रा॒ये अ॒स्मान् ||

rā́jeva hí jánibhiḥ kṣéṣy evā́va dyúbhir abhí vidúṣ kavíḥ sán piśā́ gíro maghavan góbhir áśvais tvāyatáḥ śiśīhi rāyé asmā́n

Indeed, you are like a king among many consorts. O powerful one, surround us with your glories, like a wise seer. Strengthen us for wealth and honor, O Indra, with cows and horses.

Stanza 7.18.3

इ॒मा उ॑ त्वा पस्पृधा॒नासो॒ अत्र॑ म॒न्द्रा गिरो॑ देव॒यन्ती॒रुप॑ स्थुः | अ॒र्वाची॑ ते प॒थ्या॑ रा॒य ए॑तु॒ स्याम॑ ते सुम॒तावि॑न्द्र॒ शर्म॑न् ||

imā́ u tvā paspr̥dhānā́so átra mandrā́ gíro devayántīr úpa sthuḥ arvā́cī te pathyāā̀ rāyá etu syā́ma te sumatā́v indra śárman

These joyous hymns, eager for you, have approached you. May your path, leading to wealth, come to us. May we live in your favor and protection, O Indra.

Stanza 7.18.4

धे॒नुं न त्वा॑ सू॒यव॑से॒ दुदु॑क्ष॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि ससृजे॒ वसि॑ष्ठः | त्वामिन्मे॒ गोप॑तिं॒ विश्व॑ आ॒हा न॒ इन्द्रः॑ सुम॒तिं ग॒न्त्वच्छ॑ ||

dhenúṁ ná tvā sūyávase dúdukṣann úpa bráhmāṇi sasr̥je vásiṣṭhaḥ tvā́m ín me gópatiṁ víśva āhā́ na índraḥ sumatíṁ gantv ácha

Like a cow eager to be milked, O Indra, Vasishtha offered his prayers to you. All people call you the Lord of cattle. May Indra grant us his favor and protection.

Stanza 7.18.5

अर्णां॑सि चित्पप्रथा॒ना सु॒दास॒ इन्द्रो॑ गा॒धान्य॑कृणोत्सुपा॒रा | शर्ध॑न्तं शि॒म्युमु॒चथ॑स्य॒ नव्यः॒ शापं॒ सिन्धू॑नामकृणो॒दश॑स्तीः ||

árṇāṁsi cit paprathānā́ sudā́sa índro gādhā́ny akr̥ṇot supārā́ śárdhantaṁ śimyúm ucáthasya návyaḥ śā́paṁ síndhūnām akr̥ṇod áśastīḥ

Even when the waters spread widely, Indra made them shallow for Sudas. He subdued the enemy Simyu and made the rivers harmless.

Stanza 7.18.6

पु॒रो॒ळा इत्तु॒र्वशो॒ यक्षु॑रासीद्रा॒ये मत्स्या॑सो॒ निशि॑ता॒ अपी॑व | श्रु॒ष्टिं च॑क्रु॒र्भृग॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च॒ सखा॒ सखा॑यमतर॒द्विषू॑चोः ||

puroḷā́ ít turváśo yákṣur āsīd rāyé mátsyāso níśitā ápīva śruṣṭíṁ cakrur bhŕ̥gavo druhyávaś ca sákhā sákhāyam atarad víṣūcoḥ

Purodas and Turvasha were eager for wealth. The Bhrigus and Druhyus responded. Friend helped friend amidst the conflict between distant peoples.

Stanza 7.18.7

आ प॒क्थासो॑ भला॒नसो॑ भन॒न्तालि॑नासो विषा॒णिनः॑ शि॒वासः॑ | आ योऽन॑यत्सध॒मा आर्य॑स्य ग॒व्या तृत्सु॑भ्यो अजगन्यु॒धा नॄन् ||

ā́ pakthā́so bhalānáso bhanantā́lināso viṣāṇínaḥ śivā́saḥ ā́ yó 'nayat sadhamā́ ā́ryasya gavyā́ tŕ̥tsubhyo ajagan yudhā́ nr̥ŕ̥n

The Pakthas, Bhalanas, Alinas, and Sivas came. The Arya's comrade came to the Tritsus, seeking spoil and battle, to lead them.

Stanza 7.18.8

दु॒रा॒ध्यो॒३॒॑ अदि॑तिं स्रे॒वय॑न्तोऽचे॒तसो॒ वि ज॑गृभ्रे॒ परु॑ष्णीम् | म॒ह्नावि॑व्यक्पृथि॒वीं पत्य॑मानः प॒शुष्क॒विर॑शय॒च्चाय॑मानः ||

durādhyò áditiṁ sreváyanto 'cetáso ví jagr̥bhre páruṣṇīm mahnā́vivyak pr̥thivī́m pátyamānaḥ paśúṣ kavír aśayac cā́yamānaḥ

Those who were foolish tried to hinder Aditi (the river). The lord of the earth subdued them. The cattle and the herdsman remained.

Stanza 7.18.9

ई॒युरर्थं॒ न न्य॒र्थं परु॑ष्णीमा॒शुश्च॒नेद॑भिपि॒त्वं ज॑गाम | सु॒दास॒ इन्द्रः॑ सु॒तुकाँ॑ अ॒मित्रा॒नर॑न्धय॒न्मानु॑षे॒ वध्रि॑वाचः ||

īyúr árthaṁ ná nyarthám páruṣṇīm āśúś canéd abhipitváṁ jagāma sudā́sa índraḥ sutúkām̐ amítrān árandhayan mā́nuṣe vádhrivācaḥ

They went towards their goal and destruction. They sought the Parushni river, but did not return. Indra gave the fast-fleeing, nonsensical enemies to Sudas.

Stanza 7.18.10

ई॒युर्गावो॒ न यव॑सा॒दगो॑पा यथाकृ॒तम॒भि मि॒त्रं चि॒तासः॑ | पृश्नि॑गावः॒ पृश्नि॑निप्रेषितासः श्रु॒ष्टिं च॑क्रुर्नि॒युतो॒ रन्त॑यश्च ||

īyúr gā́vo ná yávasād ágopā yathākr̥tám abhí mitráṁ citā́saḥ pŕ̥śnigāvaḥ pŕ̥śninipreṣitāsaḥ śruṣṭíṁ cakrur niyúto rántayaś ca

They went like unherded cows from pasture, each to a friend. Those driving spotted horses, sent by Prisni, paid attention and offered praise.

Stanza 7.18.11

एकं॑ च॒ यो विं॑श॒तिं च॑ श्रव॒स्या वै॑क॒र्णयो॒र्जना॒न्राजा॒ न्यस्तः॑ | द॒स्मो न सद्म॒न्नि शि॑शाति ब॒र्हिः शूरः॒ सर्ग॑मकृणो॒दिन्द्र॑ एषाम् ||

ékaṁ ca yó viṁśatíṁ ca śravasyā́ vaikarṇáyor jánān rā́jā ny ástaḥ dasmó ná sádman ní śiśāti barhíḥ śū́raḥ sárgam akr̥ṇod índra eṣām

Indra, the king, defeated twenty-one Vaikarṇa tribes who sought glory. Like a priest preparing an altar, the hero Indra destroyed them.

Stanza 7.18.12

अध॑ श्रु॒तं क॒वषं॑ वृ॒द्धम॒प्स्वनु॑ द्रु॒ह्युं नि वृ॑ण॒ग्वज्र॑बाहुः | वृ॒णा॒ना अत्र॑ स॒ख्याय॑ स॒ख्यं त्वा॒यन्तो॒ ये अम॑द॒न्ननु॑ त्वा ||

ádha śrutáṁ kaváṣaṁ vr̥ddhám apsv ánu druhyúṁ ní vr̥ṇag vájrabāhuḥ vr̥ṇānā́ átra sakhyā́ya sakhyáṁ tvāyánto yé ámadann ánu tvā

O Indra with thunderbolt arms, you overwhelmed Kavasa and Druhyu in the waters. Others, seeking friendship, came to you and rejoiced.

Stanza 7.18.13

वि स॒द्यो विश्वा॑ दृंहि॒तान्ये॑षा॒मिन्द्रः॒ पुरः॒ सह॑सा स॒प्त द॑र्दः | व्यान॑वस्य॒ तृत्स॑वे॒ गयं॑ भा॒ग्जेष्म॑ पू॒रुं वि॒दथे॑ मृ॒ध्रवा॑चम् ||

ví sadyó víśvā dr̥ṁhitā́ny eṣām índraḥ púraḥ sáhasā saptá dardaḥ vy ā́navasya tŕ̥tsave gáyam bhāg jéṣma pūrúṁ vidáthe mr̥dhrávācam

Indra, with his might, immediately destroyed all their strongholds and seven castles. He gave the spoils of Anu's enemies to Tritsu. May we conquer the scornful Puru in sacrifice.

Stanza 7.18.14

नि ग॒व्यवोऽन॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च ष॒ष्टिः श॒ता सु॑षुपुः॒ षट् स॒हस्रा॑ | ष॒ष्टिर्वी॒रासो॒ अधि॒ षड्दु॑वो॒यु विश्वेदिन्द्र॑स्य वी॒र्या॑ कृ॒तानि॑ ||

ní gavyávó 'navo druhyávaś ca ṣaṣṭíḥ śatā́ suṣupuḥ ṣáṭ sahásrā ṣaṣṭír vīrā́so ádhi ṣáḍ duvoyú víśvéd índrasya vīryāā̀ kr̥tā́ni

The Anavas and Druhyus, seeking riches, slept (died): sixty hundred, six thousand, and sixty-six heroes. All these mighty deeds were done by Indra for the pious.

Stanza 7.18.15

इन्द्रे॑णै॒ते तृत्स॑वो॒ वेवि॑षाणा॒ आपो॒ न सृ॒ष्टा अ॑धवन्त॒ नीचीः॑ | दु॒र्मि॒त्रासः॑ प्रकल॒विन्मिमा॑ना ज॒हुर्विश्वा॑नि॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ||

índreṇaité tŕ̥tsavo véviṣāṇā ā́po ná sr̥ṣṭā́ adhavanta nī́cīḥ durmitrā́saḥ prakalavín mímānā jahúr víśvāni bhójanā sudā́se

The Tritsus, guided by Indra, moved swiftly like released waters. The ill-disposed enemies, carefully measuring, abandoned all their provisions to Sudas.

Stanza 7.18.16

अ॒र्धं वी॒रस्य॑ शृत॒पाम॑नि॒न्द्रं परा॒ शर्ध॑न्तं नुनुदे अ॒भि क्षाम् | इन्द्रो॑ म॒न्युं म॑न्यु॒म्यो॑ मिमाय भे॒जे प॒थो व॑र्त॒निं पत्य॑मानः ||

ardháṁ vīrásya śr̥tapā́m anindrám párā śárdhantaṁ nunude abhí kṣā́m índro manyúm manyumyò mimāya bhejé pathó vartaním pátyamānaḥ

Indra pushed away the enemy who drank the offering and opposed him, scattering him on the earth. Indra suppressed the destroyer's fury. Indra, the path-controller, provided diverse paths.

Stanza 7.18.17

आ॒ध्रेण॑ चि॒त्तद्वेकं॑ चकार सिं॒ह्यं॑ चि॒त्पेत्वे॑ना जघान | अव॑ स्र॒क्तीर्वे॒श्या॑वृश्च॒दिन्द्रः॒ प्राय॑च्छ॒द्विश्वा॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ||

ādhréṇa cit tád v ékaṁ cakāra siṁhyàṁ cit pétvenā jaghāna áva sraktī́r veśyāā̀vr̥ścad índraḥ prā́yachad víśvā bhójanā sudā́se

Indra accomplished a unique feat, even killing a lion with a goat. He precisely shaped a pillar. Indra gave all provisions to Sudas.

Stanza 7.18.18

शश्व॑न्तो॒ हि शत्र॑वो रार॒धुष्टे॑ भे॒दस्य॑ चि॒च्छर्ध॑तो विन्द॒ रन्धि॑म् | मर्ताँ॒ एनः॑ स्तुव॒तो यः कृ॒णोति॑ ति॒ग्मं तस्मि॒न्नि ज॑हि॒ वज्र॑मिन्द्र ||

śáśvanto hí śátravo rāradhúṣ ṭe bhedásya cic chárdhato vinda rándhim mártām̐ éna stuvató yáḥ kr̥ṇóti tigmáṁ tásmin ní jahi vájram indra

All your enemies have submitted to you, O Indra. Even the fierce Bheda is subject to you. Strike with your thunderbolt anyone who harms those who praise you.

Stanza 7.18.19

आव॒दिन्द्रं॑ य॒मुना॒ तृत्स॑वश्च॒ प्रात्र॑ भे॒दं स॒र्वता॑ता मुषायत् | अ॒जास॑श्च॒ शिग्र॑वो॒ यक्ष॑वश्च ब॒लिं शी॒र्षाणि॑ जभ्रु॒रश्व्या॑नि ||

ā́vad índraṁ yamúnā tŕ̥tsavaś ca prā́tra bhedáṁ sarvátātā muṣāyat ajā́saś ca śígravo yákṣavaś ca balíṁ śīrṣā́ṇi jabhrur áśvyāni

Yamuna and the Tritsus helped Indra. Indra stripped Bheda of all his treasures. The Ajas, Sigrus, and Yakshus brought tribute of horse heads.

Stanza 7.18.20

न त॑ इन्द्र सुम॒तयो॒ न रायः॑ सं॒चक्षे॒ पूर्वा॑ उ॒षसो॒ न नूत्नाः॑ | देव॑कं चिन्मान्यमा॒नं ज॑घ॒न्थाव॒ त्मना॑ बृह॒तः शम्ब॑रं भेत् ||

ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṁcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ dévakaṁ cin mānyamānáṁ jaghanthā́va tmánā br̥hatáḥ śámbaram bhet

Your favors and riches, O Indra, are like the dawn. You killed Devaka and Manyamana's son. You destroyed Sambara from the mountain.

Stanza 7.18.21

प्र ये गृ॒हादम॑मदुस्त्वा॒या प॑राश॒रः श॒तया॑तु॒र्वसि॑ष्ठः | न ते॑ भो॒जस्य॑ स॒ख्यं मृ॑ष॒न्ताधा॑ सू॒रिभ्यः॑ सु॒दिना॒ व्यु॑च्छान् ||

prá yé gr̥hā́d ámamadus tvāyā́ parāśaráḥ śatáyātur vásiṣṭhaḥ ná te bhojásya sakhyám mr̥ṣantā́dhā sūríbhyaḥ sudínā vy ùchān

Those who left their homes and rejoiced in you, O Indra, are your servants. O generous giver, we will not forget your friendship. May prosperous days dawn for us princes.

Stanza 7.18.22

द्वे नप्तु॑र्दे॒वव॑तः श॒ते गोर्द्वा रथा॑ व॒धूम॑न्ता सु॒दासः॑ | अर्ह॑न्नग्ने पैजव॒नस्य॒ दानं॒ होते॑व॒ सद्म॒ पर्ये॑मि॒ रेभ॑न् ||

dvé náptur devávataḥ śaté gór dvā́ ráthā vadhū́mantā sudā́saḥ árhann agne paijavanásya dā́naṁ hóteva sádma páry emi rébhan

O Agni, like a priest, I move around the altar, seeking the reward from Paijavana. I receive two hundred cows from Devavan's descendant and two chariots with mares from Sudas.

Stanza 7.18.23

च॒त्वारो॑ मा पैजव॒नस्य॒ दानाः॒ स्मद्दि॑ष्टयः कृश॒निनो॑ निरे॒के | ऋ॒ज्रासो॑ मा पृथिवि॒ष्ठाः सु॒दास॑स्तो॒कं तो॒काय॒ श्रव॑से वहन्ति ||

catvā́ro mā paijavanásya dā́nāḥ smáddiṣṭayaḥ kr̥śaníno nireké r̥jrā́so mā pr̥thiviṣṭhā́ḥ sudā́sas tokáṁ tokā́ya śrávase vahanti

Four horses, gifts of Paijavana, carry me. Sudas's brown, firm-stepping horses carry me and my son for progeny and glory.

Stanza 7.18.24

यस्य॒ श्रवो॒ रोद॑सी अ॒न्तरु॒र्वी शी॒र्ष्णेशी॑र्ष्णे विब॒भाजा॑ विभ॒क्ता | स॒प्तेदिन्द्रं॒ न स्र॒वतो॑ गृणन्ति॒ नि यु॑ध्याम॒धिम॑शिशाद॒भीके॑ ||

yásya śrávo ródasī antár urvī́ śīrṣṇé-śīrṣṇe vibabhā́jā vibhaktā́ saptéd índraṁ ná sraváto gr̥ṇanti ní yudhyāmadhím aśiśād abhī́ke

His fame spreads between earth and heaven, distributing portions to chiefs. Seven rivers glorify him like Indra. He defeated Yudhyamadhi in battle.

Stanza 7.18.25

इ॒मं न॑रो मरुतः सश्च॒तानु॒ दिवो॑दासं॒ न पि॒तरं॑ सु॒दासः॑ | अ॒वि॒ष्टना॑ पैजव॒नस्य॒ केतं॑ दू॒णाशं॑ क्ष॒त्रम॒जरं॑ दुवो॒यु ||

imáṁ naro marutaḥ saścatā́nu dívodāsaṁ ná pitáraṁ sudā́saḥ aviṣṭánā paijavanásya kétaṁ dūṇā́śaṁ kṣatrám ajáraṁ duvoyú

O Maruts, attend to me as you did to Divodasa, father of Sudas. Favor Paijavana's desire and protect his lasting dominion.