Stanza 7.104.1

इन्द्रा॑सोमा॒ तप॑तं॒ रक्ष॑ उ॒ब्जतं॒ न्य॑र्पयतं वृषणा तमो॒वृधः॑ | परा॑ शृणीतम॒चितो॒ न्यो॑षतं ह॒तं नु॒देथां॒ नि शि॑शीतम॒त्रिणः॑ ||

índrāsomā tápataṁ rákṣa ubjátaṁ ny àrpayataṁ vr̥ṣaṇā tamovŕ̥dhaḥ párā śr̥ṇītam acíto ny òṣataṁ hatáṁ nudéthāṁ ní śiśītam atríṇaḥ

Indra and Soma, burn and destroy the demons, O powerful ones, and cast down those who foster darkness. Annihilate the ignorant, slay them and burn them up; chase them away and pierce the voracious ones.

Stanza 7.104.2

इन्द्रा॑सोमा॒ सम॒घशं॑सम॒भ्य१॒॑घं तपु॑र्ययस्तु च॒रुर॑ग्नि॒वाँ इ॑व | ब्र॒ह्म॒द्विषे॑ क्र॒व्यादे॑ घो॒रच॑क्षसे॒ द्वेषो॑ धत्तमनवा॒यं कि॑मी॒दिने॑ ||

índrāsomā sám agháśaṁsam abhy àgháṁ tápur yayastu carúr agnivā́m̐ iva brahmadvíṣe kravyā́de ghorácakṣase dvéṣo dhattam anavāyáṁ kimīdíne

Indra and Soma, let the wicked be entangled in sin, like a boiling cauldron. Direct your hatred towards the enemies of the divine, the raw-flesh eaters, the fierce-eyed ones.

Stanza 7.104.3

इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृतो॑ व॒व्रे अ॒न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्र वि॑ध्यतम् | यथा॒ नातः॒ पुन॒रेक॑श्च॒नोदय॒त्तद्वा॑मस्तु॒ सह॑से मन्यु॒मच्छवः॑ ||

índrāsomā duṣkŕ̥to vavré antár anārambhaṇé támasi prá vidhyatam yáthā nā́taḥ púnar ékaś canódáyat tád vām astu sáhase manyumác chávaḥ

Indra and Soma, plunge the wrongdoers into the deep darkness that has no support. Ensure that not one of them ever rises again; may your might prevail over them.

Stanza 7.104.4

इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वो व॒धं सं पृ॑थि॒व्या अ॒घशं॑साय॒ तर्ह॑णम् | उत्त॑क्षतं स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तेभ्यो॒ येन॒ रक्षो॑ वावृधा॒नं नि॒जूर्व॑थः ||

índrāsomā vartáyataṁ divó vadháṁ sám pr̥thivyā́ agháśaṁsāya tárhaṇam út takṣataṁ svaryàm párvatebhyo yéna rákṣo vāvr̥dhānáṁ nijū́rvathaḥ

Indra and Soma, cast down your deadly weapon from heaven and earth upon the wicked. Forge and direct your celestial dart from the mountains, by which you destroy the increasing evil.

Stanza 7.104.5

इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वस्पर्य॑ग्नित॒प्तेभि॑र्यु॒वमश्म॑हन्मभिः | तपु॑र्वधेभिर॒जरे॑भिर॒त्रिणो॒ नि पर्शा॑ने विध्यतं॒ यन्तु॑ निस्व॒रम् ||

índrāsomā vartáyataṁ divás páry agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ tápurvadhebhir ajárebhir atríṇo ní párśāne vidhyataṁ yántu nisvarám

Indra and Soma, cast down your fiery, stone, and eternal weapons from heaven. Pierce the wicked ones into the abyss, and let them sink without a sound.

Stanza 7.104.6

इन्द्रा॑सोमा॒ परि॑ वां भूतु वि॒श्वत॑ इ॒यं म॒तिः क॒क्ष्याश्वे॑व वा॒जिना॑ | यां वां॒ होत्रां॑ परिहि॒नोमि॑ मे॒धये॒मा ब्रह्मा॑णि नृ॒पती॑व जिन्वतम् ||

índrāsomā pári vām bhūtu viśváta iyám matíḥ kakṣyā́śveva vājínā yā́ṁ vāṁ hótrām parihinómi medháyemā́ bráhmāṇi nr̥pátīva jinvatam

May this thought encompass you, Indra and Soma, like the girth binding swift steeds. As rulers, energize these prayers which I offer with understanding.

Stanza 7.104.7

प्रति॑ स्मरेथां तु॒जय॑द्भि॒रेवै॑र्ह॒तं द्रु॒हो र॒क्षसो॑ भङ्गु॒राव॑तः | इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृते॒ मा सु॒गं भू॒द्यो नः॑ क॒दा चि॑दभि॒दास॑ति द्रु॒हा ||

práti smarethāṁ tujáyadbhir évair hatáṁ druhó rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ índrāsomā duṣkŕ̥te mā́ sugám bhūd yó naḥ kadā́ cid abhidā́sati druhā́

Remember, Indra and Soma, and destroy the wicked deceivers. Let the wrongdoers have no happiness. May whoever attacks us with malice face ruin.

Stanza 7.104.8

यो मा॒ पाके॑न॒ मन॑सा॒ चर॑न्तमभि॒चष्टे॒ अनृ॑तेभि॒र्वचो॑भिः | आप॑ इव का॒शिना॒ संगृ॑भीता॒ अस॑न्न॒स्त्वास॑त इन्द्र व॒क्ता ||

yó mā pā́kena mánasā cárantam abhicáṣṭe ánr̥tebhir vácobhiḥ ā́pa iva kāśínā sáṁgr̥bhītā ásann astv ā́sata indra vaktā́

Whoever accuses me, while I act with a pure mind and true purpose, with false words, may that speaker of untruth, O Indra, be like water that cannot be held.

Stanza 7.104.9

ये पा॑कशं॒सं वि॒हर॑न्त॒ एवै॒र्ये वा॑ भ॒द्रं दू॒षय॑न्ति स्व॒धाभिः॑ | अह॑ये वा॒ तान्प्र॒ददा॑तु॒ सोम॒ आ वा॑ दधातु॒ निर्ऋ॑तेरु॒पस्थे॑ ||

yé pākaśaṁsáṁ viháranta évair yé vā bhadráṁ dūṣáyanti svadhā́bhiḥ áhaye vā tā́n pradádātu sóma ā́ vā dadhātu nírr̥ter upásthe

May Soma deliver to the serpent those who destroy the innocent, and those who corrupt the good with their power. May they fall into the lap of Nirriti.

Stanza 7.104.10

यो नो॒ रसं॒ दिप्स॑ति पि॒त्वो अ॑ग्ने॒ यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ यस्त॒नूना॑म् | रि॒पुः स्ते॒नः स्ते॑य॒कृद्द॒भ्रमे॑तु॒ नि ष ही॑यतां त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ||

yó no rásaṁ dípsati pitvó agne yó áśvānāṁ yó gávāṁ yás tanū́nām ripú stená steyakŕ̥d dabhrám etu ní ṣá hīyatāṁ tanvāā̀ tánā ca

O Agni, may the enemy who desires to harm our food, horses, cattle, and bodies perish. May that rival, thief, and robber be destroyed, along with his descendants.

Stanza 7.104.11

प॒रः सो अ॑स्तु त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ति॒स्रः पृ॑थि॒वीर॒धो अ॑स्तु॒ विश्वाः॑ | प्रति॑ शुष्यतु॒ यशो॑ अस्य देवा॒ यो नो॒ दिवा॒ दिप्स॑ति॒ यश्च॒ नक्त॑म् ||

paráḥ só astu tanvāā̀ tánā ca tisráḥ pr̥thivī́r adhó astu víśvāḥ práti śuṣyatu yáśo asya devā yó no dívā dípsati yáś ca náktam

May he be removed, with his body and lineage. May all three earths press him down. May his glory fade, O gods, he who wishes to harm us by day or night.

Stanza 7.104.12

सु॒वि॒ज्ञा॒नं चि॑कि॒तुषे॒ जना॑य॒ सच्चास॑च्च॒ वच॑सी पस्पृधाते | तयो॒र्यत्स॒त्यं य॑त॒रदृजी॑य॒स्तदित्सोमो॑ऽवति॒ हन्त्यास॑त् ||

suvijñānáṁ cikitúṣe jánāya sác cā́sac ca vácasī paspr̥dhāte táyor yát satyáṁ yatarád ŕ̥jīyas tád ít sómo 'vati hánty ā́sat

For the wise person, truth and falsehood are easily distinguished, as their words contend. Soma protects the true and righteous word, and causes the false to fail.

Stanza 7.104.13

न वा उ॒ सोमो॑ वृजि॒नं हि॑नोति॒ न क्ष॒त्रियं॑ मिथु॒या धा॒रय॑न्तम् | हन्ति॒ रक्षो॒ हन्त्यास॒द्वद॑न्तमु॒भाविन्द्र॑स्य॒ प्रसि॑तौ शयाते ||

ná vā́ u sómo vr̥jináṁ hinoti ná kṣatríyam mithuyā́ dhāráyantam hánti rákṣo hánty ā́sad vádantam ubhā́v índrasya prásitau śayāte

Soma never supports the wicked or the one who falsely claims leadership. He destroys the evil and the liar. Both lie in Indra's grip, perishing.

Stanza 7.104.14

यदि॑ वा॒हमनृ॑तदेव॒ आस॒ मोघं॑ वा दे॒वाँ अ॑प्यू॒हे अ॑ग्ने | किम॒स्मभ्यं॑ जातवेदो हृणीषे द्रोघ॒वाच॑स्ते निर्ऋ॒थं स॑चन्ताम् ||

yádi vāhám ánr̥tadeva ā́sa móghaṁ vā devā́m̐ apyūhé agne kím asmábhyaṁ jātavedo hr̥ṇīṣe droghavā́cas te nirr̥tháṁ sacantām

O Agni, why are you angry with us, if I have acted like a demon or mistakenly invoked false gods? May destruction befall those who speak falsely against you.

Stanza 7.104.15

अ॒द्या मु॑रीय॒ यदि॑ यातु॒धानो॒ अस्मि॒ यदि॒ वायु॑स्त॒तप॒ पूरु॑षस्य | अधा॒ स वी॒रैर्द॒शभि॒र्वि यू॑या॒ यो मा॒ मोघं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॑ ||

adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi yádi vā́yus tatápa pū́ruṣasya ádhā sá vīraír daśábhir ví yūyā yó mā móghaṁ yā́tudhānéty ā́ha

May I die today if I am a demon or have harmed anyone's life. May the one who falsely calls me a demon lose all his ten sons and perish.

Stanza 7.104.16

यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑ | इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट ||

yó mā́yātuṁ yā́tudhānéty ā́ha yó vā rakṣā́ḥ śúcir asmī́ty ā́ha índras táṁ hantu mahatā́ vadhéna víśvasya jantór adhamás padīṣṭa

May Indra strike with a mighty weapon the one who falsely claims purity while being a demon, or who calls others demons falsely. May he be the lowest among all beings.

Stanza 7.104.17

प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना | व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः ||

prá yā́ jígāti khargáleva náktam ápa druhā́ tanvàṁ gū́hamānā vavrā́m̐ anantā́m̐ áva sā́ padīṣṭa grā́vāṇo ghnantu rakṣása upabdaíḥ

She who moves like an owl at night, hiding her malicious body, may she fall into endless chasms. May the grinding stones destroy the demons with loud noise.

Stanza 7.104.18

वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षसः॒ सं पि॑नष्टन | वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे ||

ví tiṣṭhadhvam maruto vikṣv .ìcháta gr̥bhāyáta rakṣásaḥ sám pinaṣṭana váyo yé bhūtvī́ patáyanti naktábhir yé vā rípo dadhiré devé adhvaré

Spread out, O Maruts, search among the people. Seize and crush the demons, those who fly as birds at night, and those who pollute the sacred rites.

Stanza 7.104.19

प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्त्सं शि॑शाधि | प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षसः॒ पर्व॑तेन ||

prá vartaya divó áśmānam indra sómaśitam maghavan sáṁ śiśādhi prā́ktād ápāktād adharā́d údaktād abhí jahi rakṣásaḥ párvatena

Hurl the stone weapon from heaven, Indra and Soma, sharpened by Soma. Strike the demons from all sides: from front, back, below, and above, with the weapon.

Stanza 7.104.20

ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम् | शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ||

etá u tyé patayanti śváyātava índraṁ dipsanti dipsávó 'dābhyam śíśīte śakráḥ píśunebhyo vadháṁ nūnáṁ sr̥jad aśániṁ yātumádbhyaḥ

Those evil-minded demons fly and try to harm the invincible Indra. May Shakra sharpen his weapon and cast his thunderbolt upon the sorcerers.

Stanza 7.104.21

इन्द्रो॑ यातू॒नाम॑भवत्पराश॒रो ह॑वि॒र्मथी॑नाम॒भ्या॒३॒॑विवा॑सताम् | अ॒भीदु॑ श॒क्रः प॑र॒शुर्यथा॒ वनं॒ पात्रे॑व भि॒न्दन्त्स॒त ए॑ति र॒क्षसः॑ ||

índro yātūnā́m abhavat parāśaró havirmáthīnām abhy āā̀vívāsatām abhī́d u śakráḥ paraśúr yáthā vánam pā́treva bhindán satá eti rakṣásaḥ

Indra has been the destroyer of demons and those who spoil offerings. Like an axe splitting wood, powerful Indra attacks and breaks the demons.

Stanza 7.104.22

उलू॑कयातुं शुशु॒लूक॑यातुं ज॒हि श्वया॑तुमु॒त कोक॑यातुम् | सु॒प॒र्णया॑तुमु॒त गृध्र॑यातुं दृ॒षदे॑व॒ प्र मृ॑ण॒ रक्ष॑ इन्द्र ||

úlūkayātuṁ śuśulū́kayātuṁ jahí śváyātum utá kókayātum suparṇáyātum utá gŕ̥dhrayātuṁ dr̥ṣádeva prá mr̥ṇa rákṣa indra

Destroy the demon in the form of an owl, a dog, a cuckoo, an eagle, or a vulture. O Indra, crush the demon like a stone.

Stanza 7.104.23

मा नो॒ रक्षो॑ अ॒भि न॑ड्यातु॒माव॑ता॒मपो॑च्छतु मिथु॒ना या कि॑मी॒दिना॑ | पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ||

mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vatām ápochatu mithunā́ yā́ kimīdínā pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātv áṁhaso 'ntárikṣaṁ divyā́t pātv asmā́n

May no demon of witchcraft approach us. May the Kimīdins be driven away. May Earth protect us from earthly woe, and the sky from heavenly dangers.

Stanza 7.104.24

इन्द्र॑ ज॒हि पुमां॑सं यातु॒धान॑मु॒त स्त्रियं॑ मा॒यया॒ शाश॑दानाम् | विग्री॑वासो॒ मूर॑देवा ऋदन्तु॒ मा ते दृ॑श॒न्त्सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् ||

índra jahí púmāṁsaṁ yātudhā́nam utá stríyam māyáyā śā́śadānām vígrīvāso mū́radevā r̥dantu mā́ té dr̥śan sū́ryam uccárantam

Indra, slay the male demon and the female demon who use magic. May their false gods perish. May they never see the rising sun.

Stanza 7.104.25

प्रति॑ चक्ष्व॒ वि च॒क्ष्वेन्द्र॑श्च सोम जागृतम् | रक्षो॑भ्यो व॒धम॑स्यतम॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ||

práti cakṣva ví cakṣvéndraś ca soma jāgr̥tam rákṣobhyo vadhám asyatam aśániṁ yātumádbhyaḥ

Indra and Soma, look hither and look around, remain watchful. Cast your weapon upon the demons and sorcerers.