Stanza 7.101.1

ति॒स्रो वाचः॒ प्र व॑द॒ ज्योति॑रग्रा॒ या ए॒तद्दु॒ह्रे म॑धुदो॒घमूधः॑ | स व॒त्सं कृ॒ण्वन्गर्भ॒मोष॑धीनां स॒द्यो जा॒तो वृ॑ष॒भो रो॑रवीति ||

tisró vā́caḥ prá vada jyótiragrā yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ sá vatsáṁ kr̥ṇván gárbham óṣadhīnāṁ sadyó jātó vr̥ṣabhó roravīti

Proclaim the three kinds of speech, which lead with light, and which milk this udder that yields sweet nourishment. As it creates the seed of plants, the newborn Bull loudly bellows.

Stanza 7.101.2

यो वर्ध॑न॒ ओष॑धीनां॒ यो अ॒पां यो विश्व॑स्य॒ जग॑तो दे॒व ईशे॑ | स त्रि॒धातु॑ शर॒णं शर्म॑ यंसत्त्रि॒वर्तु॒ ज्योतिः॑ स्वभि॒ष्ट्य१॒॑स्मे ||

yó várdhana óṣadhīnāṁ yó apā́ṁ yó víśvasya jágato devá ī́śe sá tridhā́tu śaraṇáṁ śárma yaṁsat trivártu jyótiḥ svabhiṣṭy àsmé

You who are the sustainer of plants, the lord of waters, and the ruler of all moving beings, may you grant us triple shelter and refuge, and three-fold light that brings well-being.

Stanza 7.101.3

स्त॒रीरु॑ त्व॒द्भव॑ति॒ सूत॑ उ त्वद्यथाव॒शं त॒न्वं॑ चक्र ए॒षः | पि॒तुः पयः॒ प्रति॑ गृभ्णाति मा॒ता तेन॑ पि॒ता व॑र्धते॒ तेन॑ पु॒त्रः ||

starī́r u tvad bhávati sū́ta u tvad yathāvaśáṁ tanvàṁ cakra eṣáḥ pitúḥ páyaḥ práti gr̥bhṇāti mātā́ téna pitā́ vardhate téna putráḥ

This entity becomes sterile, and then it gives birth. It has shaped its body as it wished. The Mother receives the Father's fluid; by it the Father grows, and by it the son.

Stanza 7.101.4

यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि त॒स्थुस्ति॒स्रो द्याव॑स्त्रे॒धा स॒स्रुरापः॑ | त्रयः॒ कोशा॑स उप॒सेच॑नासो॒ मध्वः॑ श्चोतन्त्य॒भितो॑ विर॒प्शम् ||

yásmin víśvāni bhúvanāni tasthús tisró dyā́vas tredhā́ sasrúr ā́paḥ tráyaḥ kóśāsa upasécanāso mádhva ścotanty abhíto virapśám

In him all the worlds reside. The three heavens and the three waters flowed in three ways. Three vessels, the sprinklers, pour forth streams of sweetness all around.

Stanza 7.101.5

इ॒दं वचः॑ प॒र्जन्या॑य स्व॒राजे॑ हृ॒दो अ॒स्त्वन्त॑रं॒ तज्जु॑जोषत् | म॒यो॒भुवो॑ वृ॒ष्टयः॑ सन्त्व॒स्मे सु॑पिप्प॒ला ओष॑धीर्दे॒वगो॑पाः ||

idáṁ vácaḥ parjányāya svarā́je hr̥dó astv ántaraṁ táj jujoṣat mayobhúvo vr̥ṣṭáyaḥ santv asmé supippalā́ óṣadhīr devágopāḥ

May this word of mine to sovereign Parjanya be intimate to his heart and pleasing. May the rains that bring enjoyment be for us, and the god-guarded plants be full of good fruit.

Stanza 7.101.6

स रे॑तो॒धा वृ॑ष॒भः शश्व॑तीनां॒ तस्मि॑न्ना॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च | तन्म॑ ऋ॒तं पा॑तु श॒तशा॑रदाय यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

sá retodhā́ vr̥ṣabháḥ śáśvatīnāṁ tásminn ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca tán ma r̥tám pātu śatáśāradāya yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

He is the fertile Bull of the ever-existent. In him is the soul of the moving and the standing. May that Cosmic Order protect me for a hundred autumns. You, Gods, protect us always with well-being.