Stanza 6.75.1

जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ | अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ||

jīmū́tasyeva bhavati prátīkaṁ yád varmī́ yā́ti samádām upásthe ánāviddhayā tanvāā̀ jaya tváṁ sá tvā vármaṇo mahimā́ pipartu

His appearance is like a thundercloud when he, clad in armor, approaches the midst of battle. May you be victorious with an uninjured body; may the greatness of your armor protect you.

Stanza 6.75.2

धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒जिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम | धनुः॒ शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वाः॑ प्र॒दिशो॑ जयेम ||

dhánvanā gā́ dhánvanājíṁ jayema dhánvanā tīvrā́ḥ samádo jayema dhánuḥ śátror apakāmáṁ kr̥ṇoti dhánvanā sárvāḥ pradíśo jayema

With the bow, let us win cows, with the bow, let us win battles. With the bow, let us win fierce encounters. The bow makes the enemy's desire to flee futile. With the bow, let us conquer all directions.

Stanza 6.75.3

व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यं सखा॑यं परिषस्वजा॒ना | योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यं सम॑ने पा॒रय॑न्ती ||

vakṣyántīvéd ā́ ganīganti kárṇam priyáṁ sákhāyam pariṣasvajānā́ yóṣeva śiṅkte vítatā́dhi dhánvañ jyā́ iyáṁ sámane pāráyantī

As if wanting to speak, it moves towards the ear. Embracing the beloved friend, it rests on the stretched bow. Like a woman, it whispers, this bowstring that preserves us in battle.

Stanza 6.75.4

ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ | अप॒ शत्रू॑न्विध्यतां संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न् ||

té ācárantī sámaneva yóṣā mātéva putrám bibhr̥tām upásthe ápa śátrūn vidhyatāṁ saṁvidāné ā́rtnī imé viṣphurántī amítrān

These two, moving together like a woman and her partner, bear each other, like a mother bears her child, in their place. May they strike down the enemies and scatter them, these two connected bow-ends, acting in unison.

Stanza 6.75.5

ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ | इ॒षु॒धिः सङ्काः॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वाः॑ पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः ||

bahvīnā́m pitā́ bahúr asya putráś ciścā́ kr̥ṇoti sámanāvagátya iṣudhíḥ sáṅkāḥ pŕ̥tanāś ca sárvāḥ pr̥ṣṭhé nínaddho jayati prásūtaḥ

The father of many arrows, and a multitude of sons, it makes a sound in battle. Arriving together, the quiver, carrying its contents on its back, conquers all opposing bands and battles.

Stanza 6.75.6

रथे॒ तिष्ठ॑न्नयति वा॒जिनः॑ पु॒रो यत्र॑यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः | अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मनः॑ प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मयः॑ ||

ráthe tíṣṭhan nayati vājínaḥ puró yátra-yatra kāmáyate suṣārathíḥ abhī́śūnām mahimā́nam panāyata mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ

Standing in the chariot, the skilled charioteer guides the swift horses forward, wherever he wishes. Behold the might of the reins; the mind follows behind, the reins guide it.

Stanza 6.75.7

ती॒व्रान्घोषा॑न्कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः | अ॒व॒क्राम॑न्तः॒ प्रप॑दैर॒मित्रा॑न्क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒रन॑पव्ययन्तः ||

tīvrā́n ghóṣān kr̥ṇvate vŕ̥ṣapāṇayó 'śvā ráthebhiḥ sahá vājáyantaḥ avakrā́mantaḥ prápadair amítrān kṣiṇánti śátrūm̐r ánapavyayantaḥ

Making loud noises, the horses, with their strong hooves, advance with the chariots, conquering. Descending with their forefeet upon the enemies, they destroy the foes, never faltering.

Stanza 6.75.8

र॒थ॒वाह॑नं ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ | तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मं स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यं सु॑मन॒स्यमा॑नाः ||

rathavā́hanaṁ havír asya nā́ma yátrā́yudhaṁ níhitam asya várma tátrā rátham úpa śagmáṁ sadema viśvā́hā vayáṁ sumanasyámānāḥ

The name of his oblation is 'Car-bearer'. Where his weapons and armor are placed. There, let us ascend the helpful chariot with joy. May we always be of good mind.

Stanza 6.75.9

स्वा॒दु॒षं॒सदः॑ पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रितः॒ शक्ती॑वन्तो गभी॒राः | चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः ||

svāduṣaṁsádaḥ pitáro vayodhā́ḥ kr̥chreśrítaḥ śáktīvanto gabhīrā́ḥ citrásenā íṣubalā ámr̥dhrāḥ satóvīrā urávo vrātasāhā́ḥ

Those of pleasant company, the fathers, providers of strength, firmly established in difficulty, powerful, profound, with shining armies, arrow-strong, unfailing, true heroes, conquerors of troops.

Stanza 6.75.10

ब्राह्म॑णासः॒ पित॑रः॒ सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ | पू॒षा नः॑ पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घशं॑स ईशत ||

brā́hmaṇāsaḥ pítaraḥ sómyāsaḥ śivé no dyā́vāpr̥thivī́ anehásā pūṣā́ naḥ pātu duritā́d r̥tāvr̥dho rákṣā mā́kir no agháśaṁsa īśata

O Brahmans, fathers, sharers of Soma! May Heaven and Earth be benevolent and unharmed for us. May Pushan protect us from evil. May the upholders of cosmic order, may none of ill-intent rule over us.

Stanza 6.75.11

सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभिः॒ संन॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता | यत्रा॒ नरः॒ सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑वः॒ शर्म॑ यंसन् ||

suparṇáṁ vaste mr̥gó asyā dánto góbhiḥ sáṁnaddhā patati prásūtā yátrā náraḥ sáṁ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṁsan

Wearing something like a bird, with a deer's tooth as its tip and bound with cowhide, it flies, released. Where people move about, there may our arrows provide us shelter.

Stanza 6.75.12

ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः | सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ||

ŕ̥jīte pári vr̥ṅdhi nó 'śmā bhavatu nas tanū́ḥ sómo ádhi bravītu nó 'ditiḥ śárma yachatu

O straight-flyer, turn away from us! May our bodies become like stone. May Soma speak favorably to us. May Aditi grant us protection.

Stanza 6.75.13

आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घनाँ॒ उप॑ जिघ्नते | अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्त्स॒मत्सु॑ चोदय ||

ā́ jaṅghanti sā́nv eṣāṁ jaghánām̐ úpa jighnate áśvājani prácetasó 'śvān samátsu codaya

It strikes the horses' backs and thighs. O whip, intelligent one, urge the horses in the battles!

Stanza 6.75.14

अहि॑रिव भो॒गैः पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः | ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्पुमा॒न्पुमां॑सं॒ परि॑ पातु वि॒श्वतः॑ ||

áhir iva bhogaíḥ páry eti bāhúṁ jyā́yā hetím paribā́dhamānaḥ hastaghnó víśvā vayúnāni vidvā́n púmān púmāṁsam pári pātu viśvátaḥ

Like a serpent with its coils, it wraps around the arm, warding off the friction of the bowstring. This hand-guard, knowing all techniques, may it protect the man completely.

Stanza 6.75.15

आला॑क्ता॒ या रुरु॑शी॒र्ष्ण्यथो॒ यस्या॒ अयो॒ मुख॑म् | इ॒दं प॒र्जन्य॑रेतस॒ इष्वै॑ दे॒व्यै बृ॒हन्नमः॑ ||

ā́lāktā yā́ rúruśīrṣṇy átho yásyā áyo múkham idám parjányaretasa íṣvai devyaí br̥hán námaḥ

This arrow, smeared with poison, with a deer-horn tip, and an iron mouth, born of Parjanya's seed, celestial, to this great arrow, be reverence.

Stanza 6.75.16

अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑संशिते | गच्छा॒मित्रा॒न्प्र प॑द्यस्व॒ मामीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः ||

ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṁśite gáchāmítrān prá padyasva mā́mī́ṣāṁ káṁ canóc chiṣaḥ

Released, fly away, O arrow sharpened by prayer! Go and strike the enemies; may none of them remain.

Stanza 6.75.17

यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व | तत्रा॑ नो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु ||

yátra bāṇā́ḥ sampátanti kumārā́ viśikhā́ iva tátrā no bráhmaṇas pátir áditiḥ śárma yachatu viśvā́hā śárma yachatu

Where the arrows fall like boys with unshorn hair, there may Brahmanaspati and Aditi grant us protection, grant us protection all days.

Stanza 6.75.18

मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒मृते॒नानु॑ वस्ताम् | उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वानु॑ दे॒वा म॑दन्तु ||

mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jāmŕ̥tenā́nu vastām urór várīyo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṁ tvā́nu devā́ madantu

I cover your vital parts with your armor. May King Soma clothe you with immortality. May Varuna make ample space for you. May the gods rejoice with you in your victory.

Stanza 6.75.19

यो नः॒ स्वो अर॑णो॒ यश्च॒ निष्ट्यो॒ जिघां॑सति | दे॒वास्तं सर्वे॑ धूर्वन्तु॒ ब्रह्म॒ वर्म॒ ममान्त॑रम् ||

yó naḥ svó áraṇo yáś ca níṣṭyo jíghāṁsati devā́s táṁ sárve dhūrvantu bráhma várma mámā́ntaram

Whoever wishes to kill us, be he a stranger or one of our own people, may all the gods discomfit him. Prayer is my closest armor.