Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.75.1
जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ | अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ||
jīmū́tasyeva bhavati prátīkaṁ yád varmī́ yā́ti samádām upásthe ánāviddhayā tanvāā̀ jaya tváṁ sá tvā vármaṇo mahimā́ pipartu
His appearance is like a thundercloud when he, clad in armor, approaches the midst of battle. May you be victorious with an uninjured body; may the greatness of your armor protect you.
This verse describes a warrior preparing for battle. His armor is compared to a storm cloud, and he is entering the thick of combat. The stanza invokes divine protection, wishing for the warrior's victory and the strength of his armor to keep him safe and unharmed.
Meter: Tristubh
- A. जीमूतस्य इव भवति प्रतीकम् jīmū́tasya iva bhavati prátīkam (11 syllables)
- B. यत् वर्मी याति समदाम् उपस्थे yát varmī́ yā́ti samádām upásthe (11 syllables)
- C. अनाविद्धया तन्वा जय त्वं ánāviddhayā tanvā̀ jaya tvám (11 syllables)
- D. स त्वा वर्मणः महिमा पिंपर्तु sá tvā vármaṇaḥ mahimā́ pipartu (11 syllables)
जीमूतस्य (jīmū́tasya)
of a thundercloud
इव (iva)
like
भवति (bhavati)
becomes
प्रतीकम् (prátīkam)
face, appearance
यत् (yát)
which
वर्मी (varmī́)
armored warrior
याति (yā́ti)
goes
समदाम् (samádām)
of battles
उपस्थे (upásthe)
in the midst, lap
अनाविद्धया (ánāviddhayā)
unpierced, unwounded
तन्वा (tanvā̀)
with body
जय (jaya)
conquer!
त्वं (tvám)
you
स (sá)
that
त्वा (tvā)
you
वर्मणः (vármaṇaḥ)
of the armor
महिमा (mahimā́)
greatness, might
पिंपर्तु (pipartu)
may it nourish, protect
Stanza 6.75.2
धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒जिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम | धनुः॒ शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वाः॑ प्र॒दिशो॑ जयेम ||
dhánvanā gā́ dhánvanājíṁ jayema dhánvanā tīvrā́ḥ samádo jayema dhánuḥ śátror apakāmáṁ kr̥ṇoti dhánvanā sárvāḥ pradíśo jayema
With the bow, let us win cows, with the bow, let us win battles. With the bow, let us win fierce encounters. The bow makes the enemy's desire to flee futile. With the bow, let us conquer all directions.
This verse emphasizes the supreme importance and effectiveness of the bow in warfare. It suggests that with the bow, one can achieve victory in battles, gain wealth (cows), and even defeat enemies by making them unwilling to fight. The bow is presented as the key to conquering all directions.
Meter: Tristubh
- A. धन्वन गाः धन्वन अजिं जयेम dhánvanā gā́ḥ dhánvanā ājím jayema (11 syllables)
- B. धन्वन तीव्राः समदः जयेम dhánvanā tīvrā́ḥ samádaḥ jayema (11 syllables)
- C. धनुः शत्रोः अपकामं कृणोति dhánuḥ śátroḥ apakāmám kr̥ṇoti (11 syllables)
- D. धन्वन सर्वाः प्रदिशः जयेम dhánvanā sárvāḥ pradíśaḥ jayema (11 syllables)
धन्वन (dhánvanā)
with the bow
गाः (gā́ḥ)
cows
धन्वन (dhánvanā)
with the bow
अजिं (ājím)
battle, contest
जयेम (jayema)
let us win
धन्वन (dhánvanā)
with the bow
तीव्राः (tīvrā́ḥ)
fierce, intense
समदः (samádaḥ)
battles, conflicts
जयेम (jayema)
let us win
धनुः (dhánuḥ)
the bow
शत्रोः (śátroḥ)
of the enemy
अपकामं (apakāmám)
futile desire, removal of desire
कृणोति (kr̥ṇoti)
makes
धन्वन (dhánvanā)
with the bow
सर्वाः (sárvāḥ)
all
प्रदिशः (pradíśaḥ)
directions
जयेम (jayema)
let us win
Stanza 6.75.3
व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यं सखा॑यं परिषस्वजा॒ना | योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यं सम॑ने पा॒रय॑न्ती ||
vakṣyántīvéd ā́ ganīganti kárṇam priyáṁ sákhāyam pariṣasvajānā́ yóṣeva śiṅkte vítatā́dhi dhánvañ jyā́ iyáṁ sámane pāráyantī
As if wanting to speak, it moves towards the ear. Embracing the beloved friend, it rests on the stretched bow. Like a woman, it whispers, this bowstring that preserves us in battle.
This verse personifies the bowstring, comparing its sound and tension to a woman speaking or whispering. It's described as being taut on the bow and capable of protecting people in combat. The image conveys a sense of readiness and protective power inherent in the bowstring.
Meter: Tristubh
- A. वक्ष्यन्ती इव इत् आ जनीगन्ति कर्णं vakṣyántī iva ít ā́ ganīganti kárṇam (11 syllables)
- B. प्रियं सखायं परिषस्वजाना priyám sákhāyam pariṣasvajānā́ (11 syllables)
- C. योषा इव शिंक्ते वितता अधि धन्वन yóṣā iva śiṅkte vítatā ádhi dhánvan (11 syllables)
- D. ज्या इयं समने पारयन्ती jyā́ iyám sámane pāráyantī (11 syllables)
वक्ष्यन्ती (vakṣyántī)
wanting to speak
इव (iva)
like
इत् (ít)
indeed
आ (ā́)
particle
जनीगन्ति (ganīganti)
moves, goes
कर्णं (kárṇam)
to the ear
प्रियं (priyám)
beloved
सखायं (sákhāyam)
friend
परिषस्वजाना (pariṣasvajānā́)
embracing
योषा (yóṣā)
woman
इव (iva)
like
शिंक्ते (śiṅkte)
makes a sound, whispers
वितता (vítatā)
stretched out, taut
अधि (ádhi)
on
धन्वन (dhánvan)
on the bow
ज्या (jyā́)
bowstring
इयं (iyám)
this
समने (sámane)
in battle, in conflict
पारयन्ती (pāráyantī)
preserving, protecting
Stanza 6.75.4
ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ | अप॒ शत्रू॑न्विध्यतां संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न् ||
té ācárantī sámaneva yóṣā mātéva putrám bibhr̥tām upásthe ápa śátrūn vidhyatāṁ saṁvidāné ā́rtnī imé viṣphurántī amítrān
These two, moving together like a woman and her partner, bear each other, like a mother bears her child, in their place. May they strike down the enemies and scatter them, these two connected bow-ends, acting in unison.
This verse describes two bow-ends moving together in battle, likened to a woman and her beloved, or a mother and child. They are urged to strike down enemies and scatter them, representing the powerful, unified force of the bow in action.
Meter: Tristubh
- A. ते आचरन्ती समना इव योषा té ācárantī sámanā iva yóṣā (11 syllables)
- B. माता इव पुत्रं बिभृताम उपस्थे mātā́ iva putrám bibhr̥tām upásthe (11 syllables)
- C. अप शत्रून् विध्यतां संवیدने ápa śátrūn vidhyatām saṃvidāné (11 syllables)
- D. आर्त्नी इमे विष्पुरन्ती अमित्रां ā́rtnī imé viṣphurántī amítrān (11 syllables)
ते (té)
these two
आचरन्ती (ācárantī)
moving, acting
समना (sámanā)
together, in unison
इव (iva)
like
योषा (yóṣā)
woman
माता (mātā́)
mother
इव (iva)
like
पुत्रं (putrám)
child
बिभृताम (bibhr̥tām)
may they bear
उपस्थे (upásthe)
in their place, in their embrace
अप (ápa)
away
शत्रून् (śátrūn)
enemies
विध्यतां (vidhyatām)
may they strike
संवیدने (saṃvidāné)
connected, united
आर्त्नी (ā́rtnī)
the two bow-ends
इमे (imé)
these two
विष्पुरन्ती (viṣphurántī)
moving swiftly, darting
अमित्रां (amítrān)
enemies
Stanza 6.75.5
ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ | इ॒षु॒धिः सङ्काः॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वाः॑ पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः ||
bahvīnā́m pitā́ bahúr asya putráś ciścā́ kr̥ṇoti sámanāvagátya iṣudhíḥ sáṅkāḥ pŕ̥tanāś ca sárvāḥ pr̥ṣṭhé nínaddho jayati prásūtaḥ
The father of many arrows, and a multitude of sons, it makes a sound in battle. Arriving together, the quiver, carrying its contents on its back, conquers all opposing bands and battles.
This verse describes the quiver as a powerful entity, a father to many arrows (daughters) and a son to a larger force. It makes a loud noise in battle and carries all its 'progeny' on its back, effectively conquering all enemies and battles it encounters.
Meter: Tristubh
- A. बह्वीनां पिता बहुर अस्य पुत्रश्चि bahvīnā́m pitā́ bahúḥ asya putráḥ (11 syllables)
- B. चिश्शा कृणोति समना अवगत्य ciścā́ kr̥ṇoti sámanā avagátya (11 syllables)
- C. इषुधिः सङ्काः पृतनाश्च च सर्वाः iṣudhíḥ sáṅkāḥ pŕ̥tanāḥ ca sárvāḥ (11 syllables)
- D. पृष्ठे निनद्धो जयति प्रसूतः pr̥ṣṭhé nínaddhaḥ jayati prásūtaḥ (11 syllables)
बह्वीनां (bahvīnā́m)
of many
पिता (pitā́)
father
बहुर (bahúḥ)
many
अस्य (asya)
its
पुत्रश्चि (putráḥ)
son
चिश्शा (ciścā́)
making sound, clanging
कृणोति (kr̥ṇoti)
makes
समना (sámanā)
together, in battle
अवगत्य (avagátya)
having come together
इषुधिः (iṣudhíḥ)
quiver
सङ्काः (sáṅkāḥ)
bands, troops
पृतनाश्च (pŕ̥tanāḥ)
battles
च (ca)
and
सर्वाः (sárvāḥ)
all
पृष्ठे (pr̥ṣṭhé)
on the back
निनद्धो (nínaddhaḥ)
bound, fastened
जयति (jayati)
conquers
प्रसूतः (prásūtaḥ)
released, sent forth
Stanza 6.75.6
रथे॒ तिष्ठ॑न्नयति वा॒जिनः॑ पु॒रो यत्र॑यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः | अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मनः॑ प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मयः॑ ||
ráthe tíṣṭhan nayati vājínaḥ puró yátra-yatra kāmáyate suṣārathíḥ abhī́śūnām mahimā́nam panāyata mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ
Standing in the chariot, the skilled charioteer guides the swift horses forward, wherever he wishes. Behold the might of the reins; the mind follows behind, the reins guide it.
This verse describes a skilled charioteer guiding his horses in battle. Standing in his chariot, he directs the horses wherever he desires. The verse highlights the power of the reins and the charioteer's control, suggesting that the horses follow the intention and direction provided by the reins and the charioteer's mind.
Meter: Jagati
- A. रथे तिष्ठन्न नयति वाजिनः पुरः ráthe tíṣṭhan nayati vājínaḥ purás (12 syllables)
- B. यत्रयत्र कामयते सुषारथिः yátra-yatra kāmáyate suṣārathíḥ (12 syllables)
- C. अभीशूनां महिमानं पनायत abhī́śūnām mahimā́nam panāyata (12 syllables)
- D. मनः पश्चाद अनु यच्छन्ति रश्मयः mánaḥ paścā́t ánu yachanti raśmáyaḥ (12 syllables)
रथे (ráthe)
in the chariot
तिष्ठन्न (tíṣṭhan)
standing
नयति (nayati)
guides
वाजिनः (vājínaḥ)
swift horses
पुरः (purás)
forward
यत्रयत्र (yátra-yatra)
wherever
कामयते (kāmáyate)
desires
सुषारथिः (suṣārathíḥ)
skilled charioteer
अभीशूनां (abhī́śūnām)
of the reins
महिमानं (mahimā́nam)
greatness, power
पनायत (panāyata)
behold, perceive!
मनः (mánaḥ)
mind
पश्चाद (paścā́t)
behind
अनु (ánu)
following
यच्छन्ति (yachanti)
they guide, direct
रश्मयः (raśmáyaḥ)
reins
Stanza 6.75.7
ती॒व्रान्घोषा॑न्कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः | अ॒व॒क्राम॑न्तः॒ प्रप॑दैर॒मित्रा॑न्क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒रन॑पव्ययन्तः ||
tīvrā́n ghóṣān kr̥ṇvate vŕ̥ṣapāṇayó 'śvā ráthebhiḥ sahá vājáyantaḥ avakrā́mantaḥ prápadair amítrān kṣiṇánti śátrūm̐r ánapavyayantaḥ
Making loud noises, the horses, with their strong hooves, advance with the chariots, conquering. Descending with their forefeet upon the enemies, they destroy the foes, never faltering.
This verse vividly portrays charging horses and chariots in battle. The horses make loud noises and kick up dust with their hooves. They advance with their chariots, striking enemies with their forefeet and destroying them without faltering, showcasing the ferocity and power of the cavalry charge.
Meter: Tristubh
- A. तीव्रान् घोषां कृण्वते वृषपाणयः tīvrā́n ghóṣān kr̥ṇvate vŕ̥ṣapāṇayaḥ (12 syllables)
- B. अश्वाः रथेभिः सह वाजयन्तः áśvāḥ ráthebhiḥ sahá vājáyantaḥ (11 syllables)
- C. अवक्रामन्तः प्रपदैः अमित्रान् avakrā́mantaḥ prápadaiḥ amítrān (11 syllables)
- D. क्षिणन्ति शत्रून् अनपव्ययन्तः kṣiṇánti śátrūn ánapavyayantaḥ (11 syllables)
तीव्रान् (tīvrā́n)
intense, loud
घोषां (ghóṣān)
noises, shouts
कृण्वते (kr̥ṇvate)
they make
वृषपाणयः (vŕ̥ṣapāṇayaḥ)
strong-hooved
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
रथेभिः (ráthebhiḥ)
with chariots
सह (sahá)
together
वाजयन्तः (vājáyantaḥ)
showing strength, advancing vigorously
अवक्रामन्तः (avakrā́mantaḥ)
advancing upon
प्रपदैः (prápadaiḥ)
with forefeet
अमित्रान् (amítrān)
enemies
क्षिणन्ति (kṣiṇánti)
they destroy
शत्रून् (śátrūn)
enemies
अनपव्ययन्तः (ánapavyayantaḥ)
never flinching, unwavering
Stanza 6.75.8
र॒थ॒वाह॑नं ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ | तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मं स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यं सु॑मन॒स्यमा॑नाः ||
rathavā́hanaṁ havír asya nā́ma yátrā́yudhaṁ níhitam asya várma tátrā rátham úpa śagmáṁ sadema viśvā́hā vayáṁ sumanasyámānāḥ
The name of his oblation is 'Car-bearer'. Where his weapons and armor are placed. There, let us ascend the helpful chariot with joy. May we always be of good mind.
This verse describes the chariot itself as 'Car-bearer' and mentions its weapons and armor. It's a prayer to honor and ascend the chariot, which is seen as a powerful and helpful vehicle, bringing joy and protection for all time.
Meter: Tristubh
- A. रथवाहनं हविः अस्य नाम rathavā́hanam havíḥ asya nā́ma (11 syllables)
- B. यत्र आयुधं निहितं अस्य वर्म yátra ā́yudham níhitam asya várma (11 syllables)
- C. तत्र रथं उप शग्मं सदेम tátra + rátham úpa śagmám sadema (11 syllables)
- D. विश्वाहा वयं सुमनस्यमानाः viśvā́hā vayám sumanasyámānāḥ (11 syllables)
रथवाहनं (rathavā́hanam)
Car-bearer
हविः (havíḥ)
oblation, offering
अस्य (asya)
its
नाम (nā́ma)
name
यत्र (yátra)
where
आयुधं (ā́yudham)
weapon
निहितं (níhitam)
placed, deposited
अस्य (asya)
its
वर्म (várma)
armor
तत्र (tátra +)
there
रथं (rátham)
chariot
उप (úpa)
towards, into
शग्मं (śagmám)
helpful, powerful
सदेम (sadema)
let us sit, ascend
विश्वाहा (viśvā́hā)
all days, always
वयं (vayám)
we
सुमनस्यमानाः (sumanasyámānāḥ)
being of good mind, joyful
Stanza 6.75.9
स्वा॒दु॒षं॒सदः॑ पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रितः॒ शक्ती॑वन्तो गभी॒राः | चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः ||
svāduṣaṁsádaḥ pitáro vayodhā́ḥ kr̥chreśrítaḥ śáktīvanto gabhīrā́ḥ citrásenā íṣubalā ámr̥dhrāḥ satóvīrā urávo vrātasāhā́ḥ
Those of pleasant company, the fathers, providers of strength, firmly established in difficulty, powerful, profound, with shining armies, arrow-strong, unfailing, true heroes, conquerors of troops.
This verse praises a group of powerful beings, possibly ancestors or divine warriors, referred to as 'fathers'. They are described as being of sweet company, providers of strength, deeply rooted in adversity, skillful, profound, possessing radiant armies, strong with arrows, unwavering, true heroes, and conquerors of hordes.
Meter: Tristubh
- A. स्वादुसंसदः पितरः वयोधाः svāduṣaṃsádaḥ pitáraḥ vayodhā́ḥ (11 syllables)
- B. कृच्छ्रेश्रितः शक्तवन्तः गभीराः kr̥chreśrítaḥ śáktīvantaḥ gabhīrā́ḥ (11 syllables)
- C. चित्रसेनाः इषुबलाः अमृध्राः citrásenāḥ íṣubalāḥ ámr̥dhrāḥ (11 syllables)
- D. सतोवीराः उरवो व्रतसाहाः satóvīrāḥ urávaḥ vrātasāhā́ḥ (11 syllables)
स्वादुसंसदः (svāduṣaṃsádaḥ)
of pleasant company
पितरः (pitáraḥ)
fathers
वयोधाः (vayodhā́ḥ)
providers of strength/life
कृच्छ्रेश्रितः (kr̥chreśrítaḥ)
established in difficulty
शक्तवन्तः (śáktīvantaḥ)
powerful, strong
गभीराः (gabhīrā́ḥ)
profound, deep
चित्रसेनाः (citrásenāḥ)
with shining/wonderful armies
इषुबलाः (íṣubalāḥ)
strong with arrows
अमृध्राः (ámr̥dhrāḥ)
unfailing, not weak
सतोवीराः (satóvīrāḥ)
with true heroes, having many warriors
उरवो (urávaḥ)
wide, extensive
व्रतसाहाः (vrātasāhā́ḥ)
conquerors of troops/hordes
Stanza 6.75.10
ब्राह्म॑णासः॒ पित॑रः॒ सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ | पू॒षा नः॑ पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घशं॑स ईशत ||
brā́hmaṇāsaḥ pítaraḥ sómyāsaḥ śivé no dyā́vāpr̥thivī́ anehásā pūṣā́ naḥ pātu duritā́d r̥tāvr̥dho rákṣā mā́kir no agháśaṁsa īśata
O Brahmans, fathers, sharers of Soma! May Heaven and Earth be benevolent and unharmed for us. May Pushan protect us from evil. May the upholders of cosmic order, may none of ill-intent rule over us.
This is a prayer to various divine beings for protection and well-being. It addresses the wise priests ('Brahmans') and ancestral spirits ('fathers'), invoking the benevolent Heaven and Earth, and seeking the protection of Pushan from all evils. The prayer emphasizes safety, freedom from harm, and the dominion of law.
Meter: Jagati
- A. ब्राह्मणासः पितरः सोम्याः brā́hmaṇāsaḥ pítaraḥ sómyāsaḥ (11 syllables)
- B. शिवे नः द्यावापृथिवी अनेहसा śivé naḥ dyā́vāpr̥thivī́ anehásā (12 syllables)
- C. पूषा नः पातु दुरितात् ऋतावृधः pūṣā́ naḥ pātu duritā́t r̥tāvr̥dhaḥ (12 syllables)
- D. रक्षा माकिः नः अघशंसः ईशत rákṣa + mā́kis naḥ agháśaṃsaḥ īśata (12 syllables)
ब्राह्मणासः (brā́hmaṇāsaḥ)
O priests, wise ones
पितरः (pítaraḥ)
O fathers, ancestors
सोम्याः (sómyāsaḥ)
partaking of Soma
शिवे (śivé)
benevolent, auspicious
नः (naḥ)
us
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
Heaven and Earth
अनेहसा (anehásā)
unharmed, free from sickness
पूषा (pūṣā́)
Pūṣan (the sun god, sustainer)
नः (naḥ)
us
पातु (pātu)
may protect
दुरितात् (duritā́t)
from evil, from distress
ऋतावृधः (r̥tāvr̥dhaḥ)
upholders of cosmic order
रक्षा (rákṣa +)
guard!
माकिः (mā́kis)
let not anyone
नः (naḥ)
us
अघशंसः (agháśaṃsaḥ)
of ill-intent, evil-doer
ईशत (īśata)
may rule
Stanza 6.75.11
सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभिः॒ संन॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता | यत्रा॒ नरः॒ सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑वः॒ शर्म॑ यंसन् ||
suparṇáṁ vaste mr̥gó asyā dánto góbhiḥ sáṁnaddhā patati prásūtā yátrā náraḥ sáṁ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṁsan
Wearing something like a bird, with a deer's tooth as its tip and bound with cowhide, it flies, released. Where people move about, there may our arrows provide us shelter.
This verse describes an arrow in flight, comparing its swiftness and movement to a bird ('suparna') with a deer's tooth as its tip and bound with cowhide. It flies where people are engaged in battle, and the prayer is for arrows to provide safety and protection.
Meter: Tristubh
- A. सुपर्णं वस्ते मृगः अस्याः दन्तो suparṇám vaste mr̥gáḥ asyāḥ dántaḥ (11 syllables)
- B. गोभिः सन्नद्धा पतति प्रसूता góbhiḥ sáṃnaddhā patati prásūtā (11 syllables)
- C. यत्र नरः सं च वि च द्रवन्ति yátra + náraḥ sám ca ví ca drávanti (11 syllables)
- D. तत्र अस्मभ्यं इषवः शर्म यंसन् tátra asmábhyam íṣavaḥ śárma yaṃsan (11 syllables)
सुपर्णं (suparṇám)
like a bird (suparna)
वस्ते (vaste)
wears, covers
मृगः (mr̥gáḥ)
deer's
अस्याः (asyāḥ)
its
दन्तो (dántaḥ)
tooth
गोभिः (góbhiḥ)
with cowhide
सन्नद्धा (sáṃnaddhā)
bound, tied
पतति (patati)
flies
प्रसूता (prásūtā)
released, sent forth
यत्र (yátra +)
where
नरः (náraḥ)
people, men
सं (sám)
together
च (ca)
and
वि (ví)
apart
च (ca)
and
द्रवन्ति (drávanti)
run, move
तत्र (tátra)
there
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
इषवः (íṣavaḥ)
arrows
शर्म (śárma)
shelter, protection
यंसन् (yaṃsan)
may they provide
Stanza 6.75.12
ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः | सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ||
ŕ̥jīte pári vr̥ṅdhi nó 'śmā bhavatu nas tanū́ḥ sómo ádhi bravītu nó 'ditiḥ śárma yachatu
O straight-flyer, turn away from us! May our bodies become like stone. May Soma speak favorably to us. May Aditi grant us protection.
This is a protective invocation. It asks the 'straight-flying' entity (likely an arrow or projectile) to turn away from them. They wish for their bodies to become as hard as stone, for Soma to speak favorably to them, and for Aditi to grant them safety and protection.
Meter: Anushtubh
- A. ऋजीते परि वृंढि नः ŕ̥jīte pári vr̥ṅdhi naḥ (8 syllables)
- B. अश्मा भवतु नः तनुः áśmā bhavatu naḥ tanū́ḥ (8 syllables)
- C. सोमः अधि ब्रवीतु नः sómaḥ ádhi bravītu naḥ (8 syllables)
- D. अदितिः शर्म यच्छतु áditiḥ śárma yachatu (8 syllables)
ऋजीते (ŕ̥jīte)
O straight-flyer
परि (pári)
around, away
वृंढि (vr̥ṅdhi)
turn away, ward off
नः (naḥ)
to us
अश्मा (áśmā)
stone
भवतु (bhavatu)
may it become
नः (naḥ)
to us
तनुः (tanū́ḥ)
body
सोमः (sómaḥ)
Soma (the deity)
अधि (ádhi)
upon, in addition
ब्रवीतु (bravītu)
may speak
नः (naḥ)
to us
अदितिः (áditiḥ)
Aditi (goddess of the sky, motherhood)
शर्म (śárma)
protection, shelter
यच्छतु (yachatu)
may grant
Stanza 6.75.13
आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घनाँ॒ उप॑ जिघ्नते | अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्त्स॒मत्सु॑ चोदय ||
ā́ jaṅghanti sā́nv eṣāṁ jaghánām̐ úpa jighnate áśvājani prácetasó 'śvān samátsu codaya
It strikes the horses' backs and thighs. O whip, intelligent one, urge the horses in the battles!
This verse describes the action of a whip ('ashvajani') on horses in battle. It strikes the horses' backs and thighs, urging them on. The whip is addressed as intelligent and capable of driving the horses effectively into combat.
Meter: Anushtubh
- A. आ जंघन्ति सानु एषां ā́ jaṅghanti sā́nu eṣām (8 syllables)
- B. जगनाँ उप जिघ्नते jaghánān úpa jighnate (8 syllables)
- C. अश्वाजनि प्रचेतसः áśvājani prácetasaḥ (8 syllables)
- D. अश्वां समत्सु चोदय áśvān samátsu codaya (8 syllables)
आ (ā́)
particle
जंघन्ति (jaṅghanti)
strikes
सानु (sā́nu)
back, ridge
एषां (eṣām)
their
जगनाँ (jaghánān)
thighs, hind parts
उप (úpa)
upon
जिघ्नते (jighnate)
strikes
अश्वाजनि (áśvājani)
O whip (that drives horses)
प्रचेतसः (prácetasaḥ)
intelligent, aware
अश्वां (áśvān)
horses
समत्सु (samátsu)
in battles
चोदय (codaya)
urge on!
Stanza 6.75.14
अहि॑रिव भो॒गैः पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः | ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्पुमा॒न्पुमां॑सं॒ परि॑ पातु वि॒श्वतः॑ ||
áhir iva bhogaíḥ páry eti bāhúṁ jyā́yā hetím paribā́dhamānaḥ hastaghnó víśvā vayúnāni vidvā́n púmān púmāṁsam pári pātu viśvátaḥ
Like a serpent with its coils, it wraps around the arm, warding off the friction of the bowstring. This hand-guard, knowing all techniques, may it protect the man completely.
This verse describes an arm-guard or bangle, comparing its protective wrapping to a serpent's coils. It protects the arm from the friction of the bowstring. The guard is praised for its skill and ability to protect the wearer from all sides.
Meter: Tristubh
- A. अहिः इव भोगैः परि एति बाहुं áhiḥ iva bhogaíḥ pári eti bāhúm (11 syllables)
- B. ज्यायः हेतिं परिबाधमानः jyā́yāḥ hetím paribā́dhamānaḥ (11 syllables)
- C. हस्तघ्नः विश्वा वयुनानि विद्वान् hastaghnáḥ víśvā vayúnāni vidvā́n (11 syllables)
- D. पुमान् पुमांसं परि पातु विश्वतः púmān púmāṃsam pári pātu viśvátas (12 syllables)
अहिः (áhiḥ)
serpent
इव (iva)
like
भोगैः (bhogaíḥ)
with coils, coils
परि (pári)
around
एति (eti)
goes, moves
बाहुं (bāhúm)
arm
ज्यायः (jyā́yāḥ)
of the bowstring
हेतिं (hetím)
friction, impact
परिबाधमानः (paribā́dhamānaḥ)
warding off, protecting
हस्तघ्नः (hastaghnáḥ)
hand-guard, wristlet
विश्वा (víśvā)
all
वयुनानि (vayúnāni)
ways, techniques
विद्वान् (vidvā́n)
knowing, skilled
पुमान् (púmān)
man
पुमांसं (púmāṃsam)
man
परि (pári)
around
पातु (pātu)
may protect
विश्वतः (viśvátas)
from all sides
Stanza 6.75.15
आला॑क्ता॒ या रुरु॑शी॒र्ष्ण्यथो॒ यस्या॒ अयो॒ मुख॑म् | इ॒दं प॒र्जन्य॑रेतस॒ इष्वै॑ दे॒व्यै बृ॒हन्नमः॑ ||
ā́lāktā yā́ rúruśīrṣṇy átho yásyā áyo múkham idám parjányaretasa íṣvai devyaí br̥hán námaḥ
This arrow, smeared with poison, with a deer-horn tip, and an iron mouth, born of Parjanya's seed, celestial, to this great arrow, be reverence.
This verse is an invocation to an arrow, described as being smeared with poison ('alakta') and tipped with deer horn ('rurushirshni'). It has an iron mouth and is considered a divine creation, born of Parjanya (the rain god). The stanza offers great reverence to this powerful arrow.
Meter: Anushtubh
- A. आलाक्ता या रुरुशीर्ष्णी ā́lāktā yā́ rúruśīrṣṇī (8 syllables)
- B. अथो उ यस्याः अयः मुखं átha u yásyāḥ áyaḥ múkham (8 syllables)
- C. इदं पर्जन्यरेतसे idám parjányaretase (8 syllables)
- D. इष्वै दैव्यै बृृहन् नमः íṣvai devyaí br̥hát námaḥ (8 syllables)
आलाक्ता (ā́lāktā)
smeared with poison
या (yā́)
which
रुरुशीर्ष्णी (rúruśīrṣṇī)
having a deer-horn tip
अथो (átha)
and
उ (u)
indeed
यस्याः (yásyāḥ)
whose
अयः (áyaḥ)
iron
मुखं (múkham)
mouth
इदं (idám)
this
पर्जन्यरेतसे (parjányaretase)
to the seed of Parjanya
इष्वै (íṣvai)
to the arrow
दैव्यै (devyaí)
celestial, divine
बृृहन् (br̥hát)
great
नमः (námaḥ)
reverence, salutation
Stanza 6.75.16
अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑संशिते | गच्छा॒मित्रा॒न्प्र प॑द्यस्व॒ मामीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः ||
ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṁśite gáchāmítrān prá padyasva mā́mī́ṣāṁ káṁ canóc chiṣaḥ
Released, fly away, O arrow sharpened by prayer! Go and strike the enemies; may none of them remain.
This is a command to an arrow that has been released. It is urged to fly swiftly and strike the enemies, ensuring none of them survive. The arrow is described as 'sharpened by prayer,' implying divine backing for its destructive mission.
Meter: Anushtubh
- A. अवसृष्टा परा पत ávasr̥ṣṭā párā pata (8 syllables)
- B. शरव्ये ब्रह्मसंशिते śáravye bráhmasaṃśite (8 syllables)
- C. गच्छ अमित्रान् प्र पद्यस्व gácha amítrān prá padyasva (8 syllables)
- D. मा अमीषां कं चन उत् शिषः mā́ amī́ṣām kám caná út śiṣaḥ (8 syllables)
अवसृष्टा (ávasr̥ṣṭā)
released, shot
परा (párā)
away
पत (pata)
fly!
शरव्ये (śáravye)
O arrow
ब्रह्मसंशिते (bráhmasaṃśite)
sharpened by prayer
गच्छ (gácha)
go!
अमित्रान् (amítrān)
enemies
प्र (prá)
forward
पद्यस्व (padyasva)
strike, fall upon
मा (mā́)
not
अमीषां (amī́ṣām)
of them
कं (kám)
any
चन (caná)
even
उत् (út)
up
शिषः (śiṣaḥ)
may remain
Stanza 6.75.17
यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व | तत्रा॑ नो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु ||
yátra bāṇā́ḥ sampátanti kumārā́ viśikhā́ iva tátrā no bráhmaṇas pátir áditiḥ śárma yachatu viśvā́hā śárma yachatu
Where the arrows fall like boys with unshorn hair, there may Brahmanaspati and Aditi grant us protection, grant us protection all days.
This verse describes arrows falling like young boys in battle. It is a prayer for divine protection, specifically from Brahmanaspati and Aditi, in the very place where the arrows land. The plea is for continuous safety throughout all days.
Meter: Pankti
- A. यत्र बाणाः संपतन्ति yátra bāṇā́ḥ sampátanti (8 syllables)
- B. कुमाराः विशिखाः इव kumārā́ḥ viśikhā́ḥ iva (8 syllables)
- C. तत्र नः ब्रह्मणः पतिः tátra + naḥ bráhmaṇaḥ pátiḥ (8 syllables)
- D. अदितिः शर्म यच्छतु áditiḥ śárma yachatu (8 syllables)
- E. विश्वाहा शर्म यच्छतु viśvā́hā śárma yachatu (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
बाणाः (bāṇā́ḥ)
arrows
संपतन्ति (sampátanti)
fall together, descend
कुमाराः (kumārā́ḥ)
boys
विशिखाः (viśikhā́ḥ)
unshorn, having top-knots
इव (iva)
like
तत्र (tátra +)
there
नः (naḥ)
us
ब्रह्मणः (bráhmaṇaḥ)
of the universe (Brahman)
पतिः (pátiḥ)
lord, master (Brahmanaspati)
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
शर्म (śárma)
protection
यच्छतु (yachatu)
may grant
विश्वाहा (viśvā́hā)
all days, always
शर्म (śárma)
protection
यच्छतु (yachatu)
may grant
Stanza 6.75.18
मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒मृते॒नानु॑ वस्ताम् | उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वानु॑ दे॒वा म॑दन्तु ||
mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jāmŕ̥tenā́nu vastām urór várīyo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṁ tvā́nu devā́ madantu
I cover your vital parts with your armor. May King Soma clothe you with immortality. May Varuna make ample space for you. May the gods rejoice with you in your victory.
This verse is a ritualistic protection for a warrior before battle. The speaker covers the warrior's vital points ('marmas') with armor. Soma is invoked to bestow immortality, and Varuna to provide ample space and protection. The stanza ends with a wish for divine joy in the warrior's victory.
Meter: Tristubh
- A. मर्माणि ते वर्मणा छादयामि mármāṇi te vármaṇā chādayāmi (11 syllables)
- B. सोमः त्वा राजा अमृतेन अनु वस्तां sómaḥ tvā rā́jā amŕ̥tena ánu vastām (11 syllables)
- C. उरोः वरीयो वरुणः ते कृणोतु uróḥ várīyaḥ váruṇaḥ te kr̥ṇotu (12 syllables)
- D. जयन्तं त्वा अनु देवाः मदन्तु jáyantam tvā ánu devā́ḥ madantu (11 syllables)
मर्माणि (mármāṇi)
vital points
ते (te)
for you
वर्मणा (vármaṇā)
with armor
छादयामि (chādayāmi)
I cover
सोमः (sómaḥ)
Soma
त्वा (tvā)
you
राजा (rā́jā)
king
अमृतेन (amŕ̥tena)
with immortality
अनु (ánu)
following
वस्तां (vastām)
may clothe
उरोः (uróḥ)
from the chest, broadly
वरीयो (várīyaḥ)
wider, more ample
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna (god of cosmic order)
ते (te)
for you
कृणोतु (kr̥ṇotu)
may make
जयन्तं (jáyantam)
victorious
त्वा (tvā)
you
अनु (ánu)
following
देवाः (devā́ḥ)
gods
मदन्तु (madantu)
may rejoice
Stanza 6.75.19
यो नः॒ स्वो अर॑णो॒ यश्च॒ निष्ट्यो॒ जिघां॑सति | दे॒वास्तं सर्वे॑ धूर्वन्तु॒ ब्रह्म॒ वर्म॒ ममान्त॑रम् ||
yó naḥ svó áraṇo yáś ca níṣṭyo jíghāṁsati devā́s táṁ sárve dhūrvantu bráhma várma mámā́ntaram
Whoever wishes to kill us, be he a stranger or one of our own people, may all the gods discomfit him. Prayer is my closest armor.
This verse is a powerful imprecation against enemies. It invokes the gods to thwart any foe, whether an outsider ('arana') or an insider ('nishtya'), who wishes to harm them. The speaker declares that their true armor and protection is prayer (Brahman), signifying spiritual strength against physical threats.
Meter: Anushtubh
- A. यश्च नः स्वो अरणो yáḥ naḥ sváḥ áraṇaḥ (7 syllables)
- B. यश्च च निष्ठ्यः जिघांसति yáḥ ca níṣṭyaḥ jíghāṃsati (8 syllables)
- C. देवाः तं सर्वे धूर्वन्तु devā́ḥ tám sárve dhūrvantu (8 syllables)
- D. ब्रह्म वर्म मम अंतरं bráhma várma máma ántaram (8 syllables)
यश्च (yáḥ)
whoever
नः (naḥ)
us
स्वो (sváḥ)
own
अरणो (áraṇaḥ)
stranger, outsider
यश्च (yáḥ)
whoever
च (ca)
and
निष्ठ्यः (níṣṭyaḥ)
kinsman, insider
जिघांसति (jíghāṃsati)
wishes to kill
देवाः (devā́ḥ)
gods
तं (tám)
him
सर्वे (sárve)
all
धूर्वन्तु (dhūrvantu)
may thwart, discomfit
ब्रह्म (bráhma)
prayer, sacred knowledge
वर्म (várma)
armor
मम (máma)
my
अंतरं (ántaram)
closest, inner