Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.69.1
सं वां॒ कर्म॑णा॒ समि॒षा हि॑नो॒मीन्द्रा॑विष्णू॒ अप॑सस्पा॒रे अ॒स्य | जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं द्रवि॑णं च धत्त॒मरि॑ष्टैर्नः प॒थिभिः॑ पा॒रय॑न्ता ||
sáṁ vāṁ kármaṇā sám iṣā́ hinomī́ndrāviṣṇū ápasas pāré asyá juṣéthāṁ yajñáṁ dráviṇaṁ ca dhattam áriṣṭair naḥ pathíbhiḥ pāráyantā
Indra and Vishnu, I urge you on with action and nourishment! May you both enjoy this sacrifice and grant us riches, leading us along safe paths.
The speaker invokes the twin deities, Indra and Vishnu, and expresses their intention to propel them forward with ritual offerings and sacrificial food. The purpose is to gain their favor, receive wealth, and be led safely through life's challenges by unobstructed paths.
Meter: Tristubh
- A. समि वां कर्मणा समि षा हिноमी sám vām kármaṇā sám iṣā́ hinomi (11 syllables)
- B. इन्द्राविष्णू अपसस्पा पारे अस्य índrāviṣṇū ápasaḥ pāré asyá (11 syllables)
- C. जुषेथां यज्ञं द्रविणं च धत्त juṣéthām yajñám dráviṇam ca dhattam (11 syllables)
- D. अरिष्टैर्नः पथिभिः पारयन्ता áriṣṭaiḥ naḥ pathíbhiḥ pāráyantā (11 syllables)
समि (sám)
together
वां (vām)
your
कर्मणा (kármaṇā)
by action
समि (sám)
together
षा (iṣā́)
by food
हिноमी (hinomi)
I urge on
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
अपसस्पा (ápasaḥ)
of the work
पारे (pāré)
beyond
अस्य (asyá)
of this
जुषेथां (juṣéthām)
may you both enjoy
यज्ञं (yajñám)
the sacrifice
द्रविणं (dráviṇam)
riches
च (ca)
and
धत्त (dhattam)
may you both give
अरिष्टैर्नः (áriṣṭaiḥ)
unimpeded
पथिभिः (naḥ)
us
पारयन्ता (pathíbhiḥ)
by paths
(pāráyantā)
leading
Stanza 6.69.2
या विश्वा॑सां जनि॒तारा॑ मती॒नामिन्द्रा॒विष्णू॑ क॒लशा॑ सोम॒धाना॑ | प्र वां॒ गिरः॑ श॒स्यमा॑ना अवन्तु॒ प्र स्तोमा॑सो गी॒यमा॑नासो अ॒र्कैः ||
yā́ víśvāsāṁ janitā́rā matīnā́m índrāvíṣṇū kaláśā somadhā́nā prá vāṁ gíraḥ śasyámānā avantu prá stómāso gīyámānāso arkaíḥ
You two, Indra and Vishnu, are the creators of all insights. May the hymns being recited and the chants being sung to you, who hold the Soma, protect you.
The hymn addresses Indra and Vishnu as the originators of all thoughts and praises. They are described as vessels containing the essence of Soma. The verses pray that praises and hymns sung and recited to them will reach and benefit them.
Meter: Tristubh
- A. या विश्वासां जनितारा मतीनां yā́ víśvāsām janitā́rā matīnā́m (11 syllables)
- B. कलशा सोमधाना índrāvíṣṇū kaláśā somadhā́nā (11 syllables)
- C. प्र वां गिरः शस्यमाना अवान्तु prá vām gíraḥ śasyámānāḥ avantu (11 syllables)
- D. प्र स्तोमासः गीयमानासो अर्कैः prá stómāsaḥ gīyámānāsaḥ arkaíḥ (11 syllables)
या (yā́)
who
विश्वासां (víśvāsām)
of all
जनितारा (janitā́rā)
creators
मतीनां (matīnā́m)
of thoughts
(índrāvíṣṇū)
कलशा (kaláśā)
vessels
सोमधाना (somadhā́nā)
holding Soma
प्र (prá)
forth
वां (vām)
you
गिरः (gíraḥ)
songs
शस्यमाना (śasyámānāḥ)
being recited
अवान्तु (avantu)
may they protect
प्र (prá)
forth
स्तोमासः (stómāsaḥ)
praises
गीयमानासो (gīyámānāsaḥ)
being sung
अर्कैः (arkaíḥ)
with chants
Stanza 6.69.3
इन्द्रा॑विष्णू मदपती मदाना॒मा सोमं॑ यातं॒ द्रवि॑णो॒ दधा॑ना | सं वा॑मञ्जन्त्व॒क्तुभि॑र्मती॒नां सं स्तोमा॑सः श॒स्यमा॑नास उ॒क्थैः ||
índrāviṣṇū madapatī madānām ā́ sómaṁ yātaṁ dráviṇo dádhānā sáṁ vām añjantv aktúbhir matīnā́ṁ sáṁ stómāsaḥ śasyámānāsa ukthaíḥ
Indra and Vishnu, lords of the intoxicating Soma, come to us with riches! May hymns, shining with brilliance, and praises being chanted, attend to you.
The hymn addresses Indra and Vishnu as the lords of intoxicating Soma. They are invited to approach, bringing wealth. The verses ask that praises and hymns, adorned with brilliance and spoken with reverence, may please and serve them.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्राविष्णू मदपती मदानां índrāviṣṇū madapatī madānām (11 syllables)
- B. आ सोमं यातं द्रविणो दधाना ā́ sómam yātam dráviṇaḥ dádhānā (11 syllables)
- C. सं वां अञ्जन्त्व अक्तुभिर्मती नां sám vām añjantu aktúbhiḥ matīnā́m (11 syllables)
- D. सं स्तोमासः शस्यमानास उक्थैः sám stómāsaḥ śasyámānāsaḥ ukthaíḥ (11 syllables)
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
मदपती (madapatī)
lords of intoxication
मदानां (madānām)
of the intoxicants
आ (ā́)
hither
सोमं (sómam)
the Soma
यातं (yātam)
come
द्रविणो (dráviṇaḥ)
riches
दधाना (dádhānā)
giving
सं (sám)
together
वां (vām)
you
अञ्जन्त्व (añjantu)
may they adorn
अक्तुभिर्मती (aktúbhiḥ)
with brightness
नां (matīnā́m)
of thoughts
सं (sám)
together
स्तोमासः (stómāsaḥ)
praises
शस्यमानास (śasyámānāsaḥ)
being recited
उक्थैः (ukthaíḥ)
with chants
Stanza 6.69.4
आ वा॒मश्वा॑सो अभिमाति॒षाह॒ इन्द्रा॑विष्णू सध॒मादो॑ वहन्तु | जु॒षेथां॒ विश्वा॒ हव॑ना मती॒नामुप॒ ब्रह्मा॑णि शृणुतं॒ गिरो॑ मे ||
ā́ vām áśvāso abhimātiṣā́ha índrāviṣṇū sadhamā́do vahantu juṣéthāṁ víśvā hávanā matīnā́m úpa bráhmāṇi śr̥ṇutaṁ gíro me
May your horses, which conquer all opposition, bring you both here, Indra and Vishnu, sharers of the feast! May you enjoy all the calls, and listen to my prayers and songs.
The hymn calls upon Indra and Vishnu, whose horses are capable of overcoming all enemies, to come to the sacrificial feast. They are asked to accept all invocations and prayers, and to listen to the songs offered by the devotee.
Meter: Tristubh
- A. आ वामश्वा सो अभिमातिषाह ā́ vām áśvāsaḥ abhimātiṣā́haḥ (11 syllables)
- B. इन्द्राविष्णू सधमादो वहन्तु índrāviṣṇū sadhamā́daḥ vahantu (11 syllables)
- C. जुषेथां विश्वा हवना मतीनां juṣéthām víśvā hávanā matīnā́m (11 syllables)
- D. उप ब्रह्माण शृणुतं गिरो मे úpa bráhmāṇi śr̥ṇutam gíraḥ me (11 syllables)
आ (ā́)
hither
वामश्वा (vām)
your
सो (áśvāsaḥ)
horses
अभिमातिषाह (abhimātiṣā́haḥ)
enemy-conquering
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
सधमादो (sadhamā́daḥ)
sharing the feast
वहन्तु (vahantu)
may they bring
जुषेथां (juṣéthām)
may you both enjoy
विश्वा (víśvā)
all
हवना (hávanā)
invocations
मतीनां (matīnā́m)
of thoughts
उप (úpa)
to
ब्रह्माण (bráhmāṇi)
prayers
शृणुतं (śr̥ṇutam)
may you both listen
गिरो (gíraḥ)
songs
मे (me)
my
Stanza 6.69.5
इन्द्रा॑विष्णू॒ तत्प॑न॒याय्यं॑ वां॒ सोम॑स्य॒ मद॑ उ॒रु च॑क्रमाथे | अकृ॑णुतम॒न्तरि॑क्षं॒ वरी॒योऽप्र॑थतं जी॒वसे॑ नो॒ रजां॑सि ||
índrāviṣṇū tát panayā́yyaṁ vāṁ sómasya máda urú cakramāthe ákr̥ṇutam antárikṣaṁ várīyó 'prathataṁ jīváse no rájāṁsi
Indra and Vishnu, that deed of yours is praiseworthy! In your joy from Soma, you both strode widely. You created the spacious sky and made the regions broader for our life.
The hymn refers to a great deed performed by Indra and Vishnu when they were exhilarated by Soma. This deed involved their vast strides, during which they created the expansive sky and made the regions of the world wider for all beings to live.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्राविष्णू तत् पnpyayyam वां índrāviṣṇū tát panayā́yyam vām (11 syllables)
- B. सोमस्य मदे उरु चक्रमाथे sómasya máde urú cakramāthe (11 syllables)
- C. अकृणुतम अंतरिक्षं वरीयो ákr̥ṇutam antárikṣam várīyaḥ (11 syllables)
- D. अप्रथतं जीवसे नः रजांसि áprathatam jīváse naḥ rájāṃsi (11 syllables)
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
तत् (tát)
that
पnpyayyam (panayā́yyam)
praiseworthy
वां (vām)
your
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
मदे (máde)
in the joy
उरु (urú)
wide
चक्रमाथे (cakramāthe)
you both strode
अकृणुतम (ákr̥ṇutam)
you both made
अंतरिक्षं (antárikṣam)
the sky
वरीयो (várīyaḥ)
wider
अप्रथतं (áprathatam)
you both made to spread
जीवसे (jīváse)
for living
नः (naḥ)
for us
रजांसि (rájāṃsi)
regions
Stanza 6.69.6
इन्द्रा॑विष्णू ह॒विषा॑ वावृधा॒नाग्रा॑द्वाना॒ नम॑सा रातहव्या | घृता॑सुती॒ द्रवि॑णं धत्तम॒स्मे स॑मु॒द्रः स्थः॑ क॒लशः॑ सोम॒धानः॑ ||
índrāviṣṇū havíṣā vāvr̥dhānā́grādvānā námasā rātahavyā ghŕ̥tāsutī dráviṇaṁ dhattam asmé samudrá sthaḥ kaláśaḥ somadhā́naḥ
Indra and Vishnu, growing strong with offerings and worship, first partakers, bestow riches upon us! You are the ocean and the Soma-holding vessel.
This verse addresses Indra and Vishnu, who are strengthened by offerings and worship. They are described as the first to partake of the sacrifice and are asked to bestow riches. They are metaphorically compared to a vast reservoir and a Soma-holding vessel.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्राविष्णू हविषा वावृधाना índrāviṣṇū havíṣā vāvr̥dhānā́ (11 syllables)
- B. ग्राद्वाना नमसा रातहव्या ágrādvānā námasā rātahavyā (11 syllables)
- C. घृतासुती द्रविणं धत्तम स्मे ghŕ̥tāsutī dráviṇam dhattam asmé (11 syllables)
- D. समुद्रः स्थः कलशः सोमधानः samudráḥ sthaḥ kaláśaḥ somadhā́naḥ (11 syllables)
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
हविषा (havíṣā)
by the offering
वावृधाना (vāvr̥dhānā́)
growing stronger
ग्राद्वाना (ágrādvānā)
first partakers
नमसा (námasā)
by reverence
रातहव्या (rātahavyā)
recipient of offerings
घृतासुती (ghŕ̥tāsutī)
with clarified butter and Soma
द्रविणं (dráviṇam)
riches
धत्तम (dhattam)
bestow
स्मे (asmé)
upon us
समुद्रः (samudráḥ)
ocean
स्थः (sthaḥ)
you are
कलशः (kaláśaḥ)
vessel
सोमधानः (somadhā́naḥ)
holding Soma
Stanza 6.69.7
इन्द्रा॑विष्णू॒ पिब॑तं॒ मध्वो॑ अ॒स्य सोम॑स्य दस्रा ज॒ठरं॑ पृणेथाम् | आ वा॒मन्धां॑सि मदि॒राण्य॑ग्म॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि शृणुतं॒ हवं॑ मे ||
índrāviṣṇū píbatam mádhvo asyá sómasya dasrā jaṭháram pr̥ṇethām ā́ vām ándhāṁsi madirā́ṇy agmann úpa bráhmāṇi śr̥ṇutaṁ hávam me
Indra and Vishnu, drink this sweet Soma, and fill your bellies! The delightful drinks have reached you. Listen to my prayers and hear my call.
The hymn urges Indra and Vishnu to drink deeply of the sweet Soma juice, filling themselves completely. It states that the intoxicating drink has reached them and asks them to pay attention to the devotee's prayers and calls.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्राविष्णू पिबतं मध्वो अस्य índrāviṣṇū píbatam mádhvaḥ asyá (11 syllables)
- B. सोमस्य दस्रा जठरं पृणेथाम् sómasya dasrā jaṭháram pr̥ṇethām (11 syllables)
- C. आ वामन्धां सि मदिराण्य अग्म ā́ vām ándhāṃsi madirā́ṇi agman (11 syllables)
- D. उप ब्रह्माण शृणुतं हवं मे úpa bráhmāṇi śr̥ṇutam hávam me (11 syllables)
इन्द्राविष्णू (índrāviṣṇū)
Indra and Vishnu
पिबतं (píbatam)
drink
मध्वो (mádhvaḥ)
of the sweet
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
दस्रा (dasrā)
wondrous ones
जठरं (jaṭháram)
belly
पृणेथाम् (pr̥ṇethām)
may you both fill
आ (ā́)
hither
वामन्धां (vām)
you
सि (ándhāṃsi)
drinks
मदिराण्य (madirā́ṇi)
intoxicating
अग्म (agman)
have come
उप (úpa)
to
ब्रह्माण (bráhmāṇi)
prayers
शृणुतं (śr̥ṇutam)
may you both listen
हवं (hávam)
call
मे (me)
my
Stanza 6.69.8
उ॒भा जि॑ग्यथु॒र्न परा॑ जयेथे॒ न परा॑ जिग्ये कत॒रश्च॒नैनोः॑ | इन्द्र॑श्च विष्णो॒ यदप॑स्पृधेथां त्रे॒धा स॒हस्रं॒ वि तदै॑रयेथाम् ||
ubhā́ jigyathur ná párā jayethe ná párā jigye kataráś canaínoḥ índraś ca viṣṇo yád ápaspr̥dhethāṁ tredhā́ sahásraṁ ví tád airayethām
You both have conquered, you have not been defeated, nor has either of you been conquered. Indra and Vishnu, when you contended, you established the vastness in three divisions.
This verse praises Indra and Vishnu for their invincibility, stating that neither of them has ever been defeated, nor has either one been conquered by the other. It further elaborates on their combined power when they once competed, suggesting they created the universe divided into three parts.
Meter: Tristubh
- A. उभा जिग्यथुः न परा जयेथे ubhā́ jigyathuḥ ná párā jayethe (11 syllables)
- B. न परा जिग्ये कतरश्च नैनोः ná párā jigye kataráḥ caná enoḥ (11 syllables)
- C. इन्द्र च विष्णो यदप स्पृधेथां índraḥ ca viṣṇo yát ápaspr̥dhethām (11 syllables)
- D. त्रेधा सहस्रं वि तदै रयेथाम् tredhā́ sahásram ví tát airayethām (11 syllables)
उभा (ubhā́)
both
जिग्यथुः (jigyathuḥ)
you both conquered
न (ná)
not
परा (párā)
away
जयेथे (jayethe)
you both are conquered
न (ná)
not
परा (párā)
away
जिग्ये (jigye)
was conquered
कतरश्च (kataráḥ)
either
नैनोः (caná)
even
(enoḥ)
of the pair
इन्द्र (índraḥ)
Indra
च (ca)
and
विष्णो (viṣṇo)
Vishnu
यदप (yát)
when
स्पृधेथां (ápaspr̥dhethām)
you both contended
त्रेधा (tredhā́)
in three ways
सहस्रं (sahásram)
a thousand
वि (ví)
apart
तदै (tát)
that
रयेथाम् (airayethām)
you both established