Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.68.1
श्रु॒ष्टी वां॑ य॒ज्ञ उद्य॑तः स॒जोषा॑ मनु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ यज॑ध्यै | आ य इन्द्रा॒वरु॑णावि॒षे अ॒द्य म॒हे सु॒म्नाय॑ म॒ह आ॑व॒वर्त॑त् ||
śruṣṭī́ vāṁ yajñá údyataḥ sajóṣā manuṣvád vr̥ktábarhiṣo yájadhyai ā́ yá índrāváruṇāv iṣé adyá mahé sumnā́ya mahá āvavártat
For you two, with the offering prepared, and the grass trimmed, accordant and in the manner of Manu, we worship. O Indra and Varuṇa, may this prayer come to us today for great favor, for great prosperity.
This stanza is a prayer to Indra and Varuṇa, invoking them to accept a ritual sacrifice that has been prepared with trimmed grass, in the manner of Manu. The gods are asked to favorably receive this offering, which is intended to bring about great prosperity and divine favor.
Meter: Tristubh
- A. श्रु॒ष्टी वां य॒ज्ञः उद्यतः स॒जोषाः śruṣṭī́ vām yajñáḥ údyataḥ sajóṣāḥ (11 syllables)
- B. मनु॒ष्वत् वृ॒क्तब॑र्हिषः य॒जध्यै manuṣvát vr̥ktábarhiṣaḥ yájadhyai (11 syllables)
- C. आ य इन्द्रा॒वरु॑णौ अ॒भि अ॒द्य ā́ yáḥ índrāváruṇau iṣé adyá (11 syllables)
- D. म॒ह सु॒म्नाय म॒ह आव॒वर्त॑त् mahé sumnā́ya mahé āvavártat (11 syllables)
श्रु॒ष्टी (śruṣṭī́)
swiftness, readiness
वां (vām)
to you two
य॒ज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice, offering
उद्यतः (údyataḥ)
raised, prepared, offered
स॒जोषाः (sajóṣāḥ)
agreeing, in accord
मनु॒ष्वत् (manuṣvát)
in the manner of Manu
वृ॒क्तब॑र्हिषः (vr̥ktábarhiṣaḥ)
having trimmed grass
य॒जध्यै (yájadhyai)
to worship
आ (ā́)
to, towards
य (yáḥ)
which
इन्द्रा॒वरु॑णौ (índrāváruṇau)
Indra and Varuṇa
अ॒भि (iṣé)
for favor, sustenance
अ॒द्य (adyá)
today
म॒ह (mahé)
great
सु॒म्नाय (sumnā́ya)
for well-being, prosperity
म॒ह (mahé)
great
आव॒वर्त॑त् (āvavártat)
may turn towards, may bring
Stanza 6.68.2
ता हि श्रेष्ठा॑ दे॒वता॑ता तु॒जा शूरा॑णां॒ शवि॑ष्ठा॒ ता हि भू॒तम् | म॒घोनां॒ मंहि॑ष्ठा तुवि॒शुष्म॑ ऋ॒तेन॑ वृत्र॒तुरा॒ सर्व॑सेना ||
tā́ hí śréṣṭhā devátātā tujā́ śū́rāṇāṁ śáviṣṭhā tā́ hí bhūtám maghónām máṁhiṣṭhā tuviśúṣma r̥téna vr̥tratúrā sárvasenā
For they are the best of the gods, mighty in strength among heroes, the most vigorous. They have become the greatest of the wealthy, most magnificent, of great power, destroyers of Vṛtra by cosmic order.
This stanza praises Indra and Varuṇa, highlighting their supreme power and strength as deities. They are described as the best among gods, powerful heroes, and the most generous patrons. Their might is so immense that they are depicted as having conquered obstacles and leading armies.
Meter: Tristubh
- A. ता हि श्रेष्ठा दे॒वता॑ता तु॒जा tā́ hí śréṣṭhā devátātā tujā́ (11 syllables)
- B. शू॒राणां शवि॑ष्ठा ता हि भू॒तम् śū́rāṇām śáviṣṭhā tā́ hí bhūtám (11 syllables)
- C. म॒घोनां मंहि॑ष्ठा तुवि॒शुष्म maghónām máṃhiṣṭhā tuviśúṣmā (11 syllables)
- D. ऋ॒तेन वृ॒त्र॒तुरा सर्व॑सेना r̥téna vr̥tratúrā sárvasenā (11 syllables)
ता (tā́)
they
हि (hí)
indeed, for
श्रेष्ठा (śréṣṭhā)
best
दे॒वता॑ता (devátātā)
among gods
तु॒जा (tujā́)
by strength, by vigor
शू॒राणां (śū́rāṇām)
of heroes
शवि॑ष्ठा (śáviṣṭhā)
most vigorous, most powerful
ता (tā́)
they
हि (hí)
indeed, for
भू॒तम् (bhūtám)
have become
म॒घोनां (maghónām)
of the wealthy, generous
मंहि॑ष्ठा (máṃhiṣṭhā)
most magnificent, greatest
तुवि॒शुष्म (tuviśúṣmā)
of great power, mighty
ऋ॒तेन (r̥téna)
by cosmic order, by truth
वृ॒त्र॒तुरा (vr̥tratúrā)
destroyers of Vṛtra
सर्व॑सेना (sárvasenā)
leaders of the army, all-powerful
Stanza 6.68.3
ता गृ॑णीहि नम॒स्ये॑भिः शू॒षैः सु॒म्नेभि॒रिन्द्रा॒वरु॑णा चका॒ना | वज्रे॑णा॒न्यः शव॑सा॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं सिष॑क्त्य॒न्यो वृ॒जने॑षु॒ विप्रः॑ ||
tā́ gr̥ṇīhi namasyèbhiḥ śūṣaíḥ sumnébhir índrāváruṇā cakānā́ vájreṇānyáḥ śávasā hánti vr̥tráṁ síṣakty anyó vr̥jáneṣu vípraḥ
Praise those two, who are worthy of reverence, with hymns and favors, Indra and Varuṇa, who are pleasing. One with his thunderbolt and power slays Vṛtra; the other, the wise one, adheres in the midst of difficulties.
This stanza instructs the worshipper to praise Indra and Varuṇa with hymns of praise and expressions of reverence, recognizing their pleasing nature and divine powers. It describes their distinct roles: one god (Indra) uses his thunderbolt and might to slay Vṛtra, while the other (Varuṇa) is depicted as a wise protector, present in times of trouble.
Meter: Tristubh
- A. ता गृ॒णीहि नम॒स्ये॑भिः शू॒षैः tā́ gr̥ṇīhi namasyèbhiḥ śūṣaíḥ (11 syllables)
- B. सु॒म्नेभिः इन्द्रा॒वरु॑णा चका॒ना sumnébhiḥ índrāváruṇā cakānā́ (11 syllables)
- C. वज्रे॑णा अ॒न्यः शव॑सा हन्ति वृ॒त्रं vájreṇa anyáḥ śávasā hánti vr̥trám (11 syllables)
- D. सिष॑क्ति अ॒न्यः वृ॒जने॑षु विप्रः síṣakti anyáḥ vr̥jáneṣu vípraḥ (11 syllables)
ता (tā́)
those two
गृ॒णीहि (gr̥ṇīhi)
praise
नम॒स्ये॑भिः (namasyèbhiḥ)
worthy of worship, reverence
शू॒षैः (śūṣaíḥ)
with powers, strengths
सु॒म्नेभिः (sumnébhiḥ)
with favors, blessings
इन्द्रा॒वरु॑णा (índrāváruṇā)
Indra and Varuṇa
चका॒ना (cakānā́)
pleasing, delightful
वज्रे॑णा (vájreṇa)
with the thunderbolt
अ॒न्यः (anyáḥ)
the other
शव॑सा (śávasā)
with power, strength
हन्ति (hánti)
slays, kills
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vṛtra (an obstacle, demon)
सिष॑क्ति (síṣakti)
adheres, stays near, supports
अ॒न्यः (anyáḥ)
the other
वृ॒जने॑षु (vr̥jáneṣu)
in difficulties, in divisions
विप्रः (vípraḥ)
wise one, sage
Stanza 6.68.4
ग्नाश्च॒ यन्नर॑श्च वावृ॒धन्त॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ न॒रां स्वगू॑र्ताः | प्रैभ्य॑ इन्द्रावरुणा महि॒त्वा द्यौश्च॑ पृथिवि भूतमु॒र्वी ||
gnā́ś ca yán náraś ca vāvr̥dhánta víśve devā́so narā́ṁ svágūrtāḥ praíbhya indrāvaruṇā mahitvā́ dyaúś ca pr̥thivi bhūtam urvī́
Though the goddesses and the men have grown, and all the gods among the heroes are self-declared, you two, Indra and Varuṇa, through your greatness, have surpassed them. May Heaven and Earth, the vast ones, come to us through your might.
This verse acknowledges the growth in strength and might of both divine and human beings, as well as all the gods. However, it emphasizes that Indra and Varuṇa, through their greatness, have surpassed all these powers. They are then invoked, along with the personified Heaven and Earth, to manifest their presence and influence.
Meter: Tristubh
- A. ग्नाश्च च यत् न॑रश्च च वावृ॒धन्त gnā́ḥ ca yát náraḥ ca vāvr̥dhánta (11 syllables)
- B. विश्वे दे॒वासो न॒रां स्वगू॑र्ताः víśve devā́saḥ narā́m svágūrtāḥ (11 syllables)
- C. प्रै भ्य इन्द्रावरुणा महि॒त्वा prá ebhyaḥ indrāvaruṇā mahitvā́ (11 syllables)
- D. द्यौश्च च पृथिवि भूतमु र्वी dyaúḥ ca pr̥thivi bhūtam urvī́ (11 syllables)
ग्नाश्च (gnā́ḥ)
goddesses
च (ca)
and
यत् (yát)
what, that
न॑रश्च (náraḥ)
men
च (ca)
and
वावृ॒धन्त (vāvr̥dhánta)
have grown, prospered
विश्वे (víśve)
all
दे॒वासो (devā́saḥ)
gods
न॒रां (narā́m)
of men
स्वगू॑र्ताः (svágūrtāḥ)
self-praised, self-declared
प्रै (prá)
forward, forth
भ्य (ebhyaḥ)
from these
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
महि॒त्वा (mahitvā́)
by greatness, by might
द्यौश्च (dyaúḥ)
O Heaven
च (ca)
and
पृथिवि (pr̥thivi)
O Earth
भूतमु (bhūtam)
have become, manifest
र्वी (urvī́)
vast ones
Stanza 6.68.5
स इत्सु॒दानुः॒ स्ववाँ॑ ऋ॒तावेन्द्रा॒ यो वां॑ वरुण॒ दाश॑ति॒ त्मन् | इ॒षा स द्वि॒षस्त॑रे॒द्दास्वा॒न्वंस॑द्र॒यिं र॑यि॒वत॑श्च॒ जना॑न् ||
sá ít sudā́nuḥ svávām̐ r̥tā́véndrā yó vāṁ varuṇa dā́śati tmán iṣā́ sá dviṣás tared dā́svān váṁsad rayíṁ rayivátaś ca jánān
Indeed, he who is righteous, generous, and strong, O Indra and Varuṇa, offers to you with devotion. He shall overcome the enemies with sustenance, and win wealth and people who possess wealth.
This verse describes the ideal devotee who is righteous, generous, and supportive. Such a person, who offers gifts to Indra and Varuṇa with devotion, is promised success in overcoming enemies and acquiring abundant wealth and followers. The emphasis is on the reciprocal relationship between the devotee's offerings and the gods' blessings.
Meter: Tristubh
- A. स इत् सु॒दानुः स्ववाँ ऋ॒तावे sáḥ ít sudā́nuḥ svávān r̥tā́vā (11 syllables)
- B. इन्द्रा य वां वरु॑ण दाश॑ति त्मन् índrā yáḥ vām varuṇā = dā́śati tmán (11 syllables)
- C. इ॒षा स द्वि॒षः तरेद् दास्वा॒न iṣā́ sá dviṣáḥ taret dā́svān (10 syllables)
- D. वंस॑द्र रयिं रयि॒वत॑ च जना॑न váṃsat rayím rayivátaḥ ca jánān (11 syllables)
स (sáḥ)
he
इत् (ít)
indeed
सु॒दानुः (sudā́nuḥ)
generous, liberal
स्ववाँ (svávān)
strong, powerful
ऋ॒तावे (r̥tā́vā)
righteous, bound by cosmic order
इन्द्रा (índrā)
O Indra
य (yáḥ)
who
वां (vām)
to you two
वरु॑ण (varuṇā =)
O Varuṇa
दाश॑ति (dā́śati)
offers, sacrifices
त्मन् (tmán)
in the heart, in the self
इ॒षा (iṣā́)
with sustenance, power
स (sá)
he
द्वि॒षः (dviṣáḥ)
enemies
तरेद् (taret)
may cross over, overcome
दास्वा॒न (dā́svān)
possessing gifts, liberal
वंस॑द्र (váṃsat)
may win, obtain
रयिं (rayím)
wealth
रयि॒वत॑ (rayivátaḥ)
wealthy people
च (ca)
and
जना॑न (jánān)
people, men
Stanza 6.68.6
यं यु॒वं दा॒श्व॑ध्वराय देवा र॒यिं ध॒त्थो वसु॑मन्तं पुरु॒क्षुम् | अ॒स्मे स इ॑न्द्रावरुणा॒वपि॑ ष्या॒त्प्र यो भ॒नक्ति॑ व॒नुषा॒मश॑स्तीः ||
yáṁ yuváṁ dāśvàdhvarāya devā rayíṁ dhatthó vásumantam purukṣúm asmé sá indrāvaruṇāv ápi ṣyāt prá yó bhanákti vanúṣām áśastīḥ
May that wealth, O Gods, which you two bestow upon the offerer for the sacrifice, which is rich in treasure and sustenance, come to us, O Indra and Varuṇa. May it allow us to cross over dangers like a boat crosses waters.
This verse is a plea to Indra and Varuṇa for blessings. The worshipper asks the gods to bestow wealth upon the person who performs the sacrifice diligently. They also wish for this wealth to protect them from misfortune and harmful influences, comparing the crossing of dangers to navigating a boat across waters.
Meter: Tristubh
- A. यं यु॒वं दा॒श्व॑ध्वराय देवा yám yuvám dāśvàdhvarāya devā (11 syllables)
- B. र॒यिं ध॒त्थो वसु॑मन्तं पुरु॒क्षुम् rayím dhattháḥ vásumantam purukṣúm (11 syllables)
- C. अ॒स्मे स इन्द्रावरुणा अ॒पि ष्यात् asmé sáḥ indrāvaruṇau ápi syāt (11 syllables)
- D. प्र यः भ॒नक्ति व॒नुषा॒म शSTIः prá yáḥ bhanákti vanúṣām áśastīḥ (11 syllables)
यं (yám)
which
यु॒वं (yuvám)
you two
दा॒श्व॑ध्वराय (dāśvàdhvarāya)
for the sacrificer, for the offering
देवा (devā)
O Gods
र॒यिं (rayím)
wealth
ध॒त्थो (dhattháḥ)
you place, bestow
वसु॑मन्तं (vásumantam)
possessing wealth, rich
पुरु॒क्षुम् (purukṣúm)
yielding much sustenance, abundant
अ॒स्मे (asmé)
to us
स (sáḥ)
that
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇau)
O Indra and Varuṇa
अ॒पि (ápi)
towards, upon
ष्यात् (syāt)
may be
प्र (prá)
forward, forth
यः (yáḥ)
who
भ॒नक्ति (bhanákti)
breaks, destroys
व॒नुषा॒म (vanúṣām)
of those who vex, annoy
शSTIः (áśastīḥ)
misfortunes, curses
Stanza 6.68.7
उ॒त नः॑ सुत्रा॒त्रो दे॒वगो॑पाः सू॒रिभ्य॑ इन्द्रावरुणा र॒यिः ष्या॑त् | येषां॒ शुष्मः॒ पृत॑नासु सा॒ह्वान्प्र स॒द्यो द्यु॒म्ना ति॒रते॒ ततु॑रिः ||
utá naḥ sutrātró devágopāḥ sūríbhya indrāvaruṇā rayíḥ ṣyāt yéṣāṁ śúṣmaḥ pŕ̥tanāsu sāhvā́n prá sadyó dyumnā́ tiráte táturiḥ
May wealth come to us, O Indra and Varuṇa, for our leaders who are well-protected by gods. May their strength in battles be victorious, and their glorious fame spread quickly.
This stanza continues the prayer for prosperity, asking Indra and Varuṇa to bestow wealth upon their patrons who are well-protected by gods. It highlights the great strength of these patrons in battles, leading to swift and victorious glory. The prayer is for this fortune to extend to the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. उ॒त नः सुत्रा॒त्रो दे॒वगो॑पाः utá naḥ sutrātráḥ devágopāḥ (11 syllables)
- B. सू॒रिभ्य इन्द्रावरुणा र॒यिः ष्यात् sūríbhyaḥ indrāvaruṇā rayíḥ syāt (11 syllables)
- C. येषां शु॒ष्मः पृ॒तनसु सा॒ह्वान् yéṣām śúṣmaḥ pŕ̥tanāsu sāhvā́n (11 syllables)
- D. प्र स॒द्यः द्यु॒म्ना ति॒रते ततु॑रिः prá sadyás dyumnā́ tiráte táturiḥ (11 syllables)
उ॒त (utá)
and also
नः (naḥ)
our
सुत्रा॒त्रो (sutrātráḥ)
well-protected by a good protector
दे॒वगो॑पाः (devágopāḥ)
protected by gods
सू॒रिभ्य (sūríbhyaḥ)
for the patrons, leaders
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
र॒यिः (rayíḥ)
wealth
ष्यात् (syāt)
may be
येषां (yéṣām)
whose
शु॒ष्मः (śúṣmaḥ)
strength, might
पृ॒तनसु (pŕ̥tanāsu)
in battles, in conflicts
सा॒ह्वान् (sāhvā́n)
victorious, conquering
प्र (prá)
forth, spreads
स॒द्यः (sadyás)
immediately, swiftly
द्यु॒म्ना (dyumnā́)
glory, splendor
ति॒रते (tiráte)
spreads, extends
ततु॑रिः (táturiḥ)
the conqueror, the swift one
Stanza 6.68.8
नू न॑ इन्द्रावरुणा गृणा॒ना पृ॒ङ्क्तं र॒यिं सौ॑श्रव॒साय॑ देवा | इ॒त्था गृ॒णन्तो॑ म॒हिन॑स्य॒ शर्धो॒ऽपो न ना॒वा दु॑रि॒ता त॑रेम ||
nū́ na indrāvaruṇā gr̥ṇānā́ pr̥ṅktáṁ rayíṁ sauśravasā́ya devā itthā́ gr̥ṇánto mahínasya śárdho 'pó ná nāvā́ duritā́ tarema
Now, O Indra and Varuṇa, O Gods, while praising, unite the wealth with our heroic renown. Thus, praising, may we cross over adversities with strength, as with a boat across the waters.
In this hymn, the worshippers, while praising Indra and Varuṇa, request them to blend the wealth they bestow with the worshippers' fame and glory. They express a desire to overcome difficulties and adversions, likening this passage through hardship to a boat smoothly crossing waters.
Meter: Tristubh
- A. नू नः इन्द्रावरुणा गृ॒णाना nú + naḥ indrāvaruṇā gr̥ṇānā́ (11 syllables)
- B. पृ॒ङ्क्तं र॒यिं सौश्रव॒साय दे॒वा pr̥ṅktám rayím sauśravasā́ya devā (11 syllables)
- C. इ॒त्था गृ॒णन्तो म॒हिन॑स्य श॒र्धो itthā́ gr̥ṇántaḥ mahínasya śárdhaḥ (11 syllables)
- D. अ॒पो न ना॒वा दु॒रि॒ता त॑रेम apáḥ ná nāvā́ duritā́ tarema (11 syllables)
नू (nú +)
now
नः (naḥ)
us
इन्द्रावरुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
गृ॒णाना (gr̥ṇānā́)
praising
पृ॒ङ्क्तं (pr̥ṅktám)
mix, blend
र॒यिं (rayím)
wealth
सौश्रव॒साय (sauśravasā́ya)
for great fame, renown
दे॒वा (devā)
O Gods
इ॒त्था (itthā́)
thus, in this way
गृ॒णन्तो (gr̥ṇántaḥ)
praising
म॒हिन॑स्य (mahínasya)
of the greatness, might
श॒र्धो (śárdhaḥ)
strength, power
अ॒पो (apáḥ)
waters
न (ná)
like, as
ना॒वा (nāvā́)
with a boat
दु॒रि॒ता (duritā́)
hardships, dangers
त॑रेम (tarema)
may we cross over
Stanza 6.68.9
प्र स॒म्राजे॑ बृह॒ते मन्म॒ नु प्रि॒यमर्च॑ दे॒वाय॒ वरु॑णाय स॒प्रथः॑ | अ॒यं य उ॒र्वी म॑हि॒ना महि॑व्रतः॒ क्रत्वा॑ वि॒भात्य॒जरो॒ न शो॒चिषा॑ ||
prá samrā́je br̥haté mánma nú priyám árca devā́ya váruṇāya sapráthaḥ ayáṁ yá urvī́ mahinā́ máhivrataḥ krátvā vibhā́ty ajáro ná śocíṣā
Now I sing a beloved hymn to the great king, the divine Varuṇa, who is greatly expanding. This one, who with his might, constant in vows, shines with radiance, is eternal and unaging.
This verse is a hymn of praise directed at Varuṇa, described as a great, sovereign lord. The poet intends to sing a pleasing song to this divine being, who is eternal, majestic, and governs the world with his power and radiance. Varuṇa is praised for his unwavering might and luminous presence.
Meter: Jagati
- A. प्र स॒म्राजे॑ बृ॒ह॒ते म॒न्म नु पि्॒रय prá samrā́je br̥haté mánma nú priyám (12 syllables)
- B. अर्च दे॒वाय व॒रु॑णाय स॒प्रथः árca devā́ya váruṇāya sapráthaḥ (12 syllables)
- C. अ॒यं यः उ॒र्वी महि॒ना महि॒व्रतः ayám yáḥ urvī́ mahinā́ máhivrataḥ (12 syllables)
- D. क्रत्वा वि॒भात्य अ॒जरो न शो॒चिषा krátvā vibhā́ti ajáraḥ ná śocíṣā (12 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
स॒म्राजे॑ (samrā́je)
to the sovereign king
बृ॒ह॒ते (br̥haté)
to the great
म॒न्म (mánma)
hymn, song
नु (nú)
now
पि्॒रय (priyám)
beloved, dear
अर्च (árca)
sing, praise
दे॒वाय (devā́ya)
to the god
व॒रु॑णाय (váruṇāya)
to Varuṇa
स॒प्रथः (sapráthaḥ)
widely expanding, far-reaching
अ॒यं (ayám)
this one
यः (yáḥ)
who
उ॒र्वी (urvī́)
wide, vast (as instrument for worlds)
महि॒ना (mahinā́)
by greatness, might
महि॒व्रतः (máhivrataḥ)
of great vows, constant
क्रत्वा (krátvā)
by power, might
वि॒भात्य (vibhā́ti)
shines, illuminates
अ॒जरो (ajáraḥ)
unaging, eternal
न (ná)
like, as
शो॒चिषा (śocíṣā)
with radiance, light
Stanza 6.68.10
इन्द्रा॑वरुणा सुतपावि॒मं सु॒तं सोमं॑ पिबतं॒ मद्यं॑ धृतव्रता | यु॒वो रथो॑ अध्व॒रं दे॒ववी॑तये॒ प्रति॒ स्वस॑र॒मुप॑ याति पी॒तये॑ ||
índrāvaruṇā sutapāv imáṁ sutáṁ sómam pibatam mádyaṁ dhr̥tavratā yuvó rátho adhvaráṁ devávītaye práti svásaram úpa yāti pītáye
O Indra and Varuṇa, who maintain the order, drink this pressed, intoxicating Soma. Your chariot, O Gods, comes to the sacrifice for divine enjoyment; may it come to the ritual for drinking.
This verse is an invitation to Indra and Varuṇa, addressed as steadfast upholders of cosmic order and powerful drinkers of Soma. They are asked to partake of the prepared Soma juice, described as intoxicating and meant for their enjoyment. Their chariot is depicted as arriving for the divine feast and sacrifice, ready for them to drink.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रा वरुणा सुतपावि मं सु॒तं índrāvaruṇā sutapau imám sutám (12 syllables)
- B. सोमं पि॒बतं म॒द्यं धृतव्रता sómam pibatam mádyam dhr̥tavratā (12 syllables)
- C. यु॒वो रथः अध्व॒रं दे॒ववी॑तये yuvóḥ ráthaḥ adhvarám devávītaye (12 syllables)
- D. प्रति स्वस॑र उप याति पी॒तये práti svásaram úpa yāti pītáye (12 syllables)
इन्द्रा (índrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
वरुणा सुतपावि (sutapau)
steadfast drinkers of Soma
मं (imám)
this
सु॒तं (sutám)
pressed, extracted
सोमं (sómam)
Soma juice
पि॒बतं (pibatam)
drink
म॒द्यं (mádyam)
intoxicating, exhilarating
धृतव्रता (dhr̥tavratā)
holders of vows, maintaining order
यु॒वो (yuvóḥ)
your
रथः (ráthaḥ)
chariot
अध्व॒रं (adhvarám)
sacrifice, ritual
दे॒ववी॑तये (devávītaye)
for divine enjoyment, participation
प्रति (práti)
towards
स्वस॑र (svásaram)
day, ritual time
उप (úpa)
towards, up to
याति (yāti)
comes, goes
पी॒तये (pītáye)
for drinking
Stanza 6.68.11
इन्द्रा॑वरुणा॒ मधु॑मत्तमस्य॒ वृष्णः॒ सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथाम् | इ॒दं वा॒मन्धः॒ परि॑षिक्तम॒स्मे आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयेथाम् ||
índrāvaruṇā mádhumattamasya vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā́ vr̥ṣethām idáṁ vām ándhaḥ páriṣiktam asmé āsádyāsmín barhíṣi mādayethām
O Indra and Varuṇa, heroes, drink the sweetest, most exhilarating Soma of the powerful one. This is your drink, poured out for us. Be seated on this grass and rejoice.
This final stanza is a direct appeal to Indra and Varuṇa, inviting them to drink the most delightful and potent Soma juice. The gods are addressed as strong heroes who should enjoy the offering prepared for them. They are asked to be seated on the sacred grass and to rejoice, partaking of the specially prepared libation.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रा वरुणा मधुमततमस्य índrāvaruṇā mádhumattamasya (11 syllables)
- B. वृष्णः सोमस्य वृषणा आ वृषेथाम् vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā ā́ vr̥ṣethām (11 syllables)
- C. इ॒दं वाम अ॒न्धः परि॑षिक्त अ॒स्मे idám vām ándhaḥ páriṣiktam asmé (11 syllables)
- D. आ॒सद्या अ॒स्मिन् ब॒र्हिषि मादयेथाम् āsádya asmín barhíṣi mādayethām (11 syllables)
इन्द्रा (índrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
वरुणा मधुमततमस्य (mádhumattamasya)
sweetest, most delightful
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
powerful, strong
सोमस्य (sómasya)
of the Soma juice
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O heroes, strong ones
आ (ā́)
indeed
वृषेथाम् (vr̥ṣethām)
may you two drink heartily
इ॒दं (idám)
this
वाम (vām)
your
अ॒न्धः (ándhaḥ)
drink, libation (Soma)
परि॑षिक्त (páriṣiktam)
poured out, consecrated
अ॒स्मे (asmé)
for us
आ॒सद्या (āsádya)
having sat down
अ॒स्मिन् (asmín)
on this
ब॒र्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
मादयेथाम् (mādayethām)
may you two rejoice, be delighted