Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.67.1
विश्वे॑षां वः स॒तां ज्येष्ठ॑तमा गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा वावृ॒धध्यै॑ | सं या र॒श्मेव॑ य॒मतु॒र्यमि॑ष्ठा॒ द्वा जनाँ॒ अस॑मा बा॒हुभिः॒ स्वैः ||
víśveṣāṁ vaḥ satā́ṁ jyéṣṭhatamā gīrbhír mitrā́váruṇā vāvr̥dhádhyai sáṁ yā́ raśméva yamátur yámiṣṭhā dvā́ jánām̐ ásamā bāhúbhiḥ svaíḥ
O Mitra and Varuṇa, we will praise you, the most excellent of all who exist, with our songs. You two, who, like reins in the hands of a charioteer, perfectly control and guide, possess unmatched strength with your arms to manage the people.
The poet addresses Mitra and Varuṇa, the divine pair, acknowledging them as the noblest among all existing beings. He invokes their aid, stating that he will praise them with songs and hymns. The stanza emphasizes their supreme control and power, likening their governance to a charioteer holding reins, highlighting their unmatched strength and ability to manage people.
Meter: Tristubh
- A. विश्वे॑षां वः स॒तां ज्येष्ठ॑तमा víśveṣām vaḥ satā́m jyéṣṭhatamā (11 syllables)
- B. गी॒र्भिर्मि त्रावरु॑णा वावृ॒धध्यै॑ gīrbhíḥ mitrā́váruṇā vāvr̥dhádhyai (11 syllables)
- C. सं या र॒श्मेव॑ य मि॒ष्ठा द्वा sám yā́ raśmā́ iva yamátuḥ yámiṣṭhā (11 syllables)
- D. जनाँ॒ अस॑मा बा॒हुभिः॒ स्वैः dvā́ jánān ásamā bāhúbhiḥ svaíḥ (11 syllables)
विश्वे॑षां (víśveṣām)
all
वः (vaḥ)
of you (dual)
स॒तां (satā́m)
existing
ज्येष्ठ॑तमा (jyéṣṭhatamā)
most excellent
गी॒र्भिर्मि (gīrbhíḥ)
with songs
त्रावरु॑णा (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuṇa
वावृ॒धध्यै॑ (vāvr̥dhádhyai)
for the sake of increasing
सं (sám)
together
या (yā́)
who (dual)
र॒श्मेव॑ (raśmā́)
reins
य (iva)
like
मि॒ष्ठा (yamátuḥ)
they (dual) controlled
द्वा (yámiṣṭhā)
best controllers
जनाँ॒ (dvā́)
two
अस॑मा (jánān)
people
बा॒हुभिः॒ (ásamā)
unequalled
स्वैः (bāhúbhiḥ)
with arms
(svaíḥ)
own
Stanza 6.67.2
इ॒यं मद्वां॒ प्र स्तृ॑णीते मनी॒षोप॑ प्रि॒या नम॑सा ब॒र्हिरच्छ॑ | य॒न्तं नो॑ मित्रावरुणा॒वधृ॑ष्टं छ॒र्दिर्यद्वां॑ वरू॒थ्यं॑ सुदानू ||
iyám mád vām prá str̥ṇīte manīṣópa priyā́ námasā barhír ácha yantáṁ no mitrāvaruṇāv ádhr̥ṣṭaṁ chardír yád vāṁ varūthyàṁ sudānū
This my thought spreads out towards you, O Mitra and Varuṇa, towards the sacred grass, with reverence and devotion. Come to us, O bestowers of gifts, and grant us a shelter that cannot be attacked, a refuge that you will protect.
The poet dedicates his thoughts and reverence to Mitra and Varuṇa, spreading them out like a carpet towards the sacred grass altar. He appeals to them to approach and grant protection, asking for a secure and unassailable dwelling. The stanza highlights the deities' role as providers of shelter and security, especially for those who honor them with devotion.
Meter: Tristubh
- A. इ॒यं मद्वां॒ स्तृ णीते मनी॒षोप॑ iyám mát vām prá str̥ṇīte manīṣā́ (11 syllables)
- B. प्रि या नम॑सा ब॒र्हिरच्छ॑ य úpa priyā́ námasā barhíḥ ácha (11 syllables)
- C. न्त नो मित्रावरुणा॒वधृ॑ष्टं छ॒र्दिर्यद्वां॑ yantám naḥ mitrāvaruṇau ádhr̥ṣṭam (11 syllables)
- D. वरू॒थ्यं॑ सुदानू chardíḥ yát vām varūthyàm sudānū (11 syllables)
इ॒यं (iyám)
this
मद्वां॒ (mát)
from me
(vām)
your (dual)
स्तृ (prá)
forth
णीते (str̥ṇīte)
spreads out
मनी॒षोप॑ (manīṣā́)
thought, intention
प्रि (úpa)
towards
या (priyā́)
beloved, dear
नम॑सा (námasā)
with reverence
ब॒र्हिरच्छ॑ (barhíḥ)
sacred grass
य (ácha)
towards
न्त (yantám)
you (dual) approach
नो (naḥ)
for us
मित्रावरुणा॒वधृ॑ष्टं (mitrāvaruṇau)
O Mitra and Varuṇa
छ॒र्दिर्यद्वां॑ (ádhr̥ṣṭam)
unassailable
वरू॒थ्यं॑ (chardíḥ)
shelter, dwelling
सुदानू (yát)
which
(vām)
your (dual)
(varūthyàm)
protection
(sudānū)
O bestowers of gifts
Stanza 6.67.3
आ या॑तं मित्रावरुणा सुश॒स्त्युप॑ प्रि॒या नम॑सा हू॒यमा॑ना | सं याव॑प्नः॒स्थो अ॒पसे॑व॒ जना॑ञ्छ्रुधीय॒तश्चि॑द्यतथो महि॒त्वा ||
ā́ yātam mitrāvaruṇā suśasty úpa priyā́ námasā hūyámānā sáṁ yā́v apna sthó apáseva jánāñ chrudhīyatáś cid yatatho mahitvā́
O Mitra and Varuṇa, come here invited by excellent hymns and beloved reverence. You who are attentive, as if by work, you urge on even those who quickly hear, to exert yourselves with your greatness.
The poet calls upon Mitra and Varuṇa to come to the sacrifice, drawn by hymns and reverence. He describes them as attentive listeners who, with their power, encourage even those who are quick to understand to engage in effort and work. This highlights the deities' responsiveness to devotion and their role in motivating human action.
Meter: Tristubh
- A. आ यातं मित्रावरुणा सुश॒स्त्युप॑ ā́ yātam mitrāvaruṇā suśastí (11 syllables)
- B. प्रि या नम॑सा हू॒यमा॑ना úpa priyā́ námasā hūyámānā (11 syllables)
- C. सं याव॑ प्नः॒स्थो अ॒पसे॑व जनाँ॒ श्हुधीय॒तश्चि॑ sám yaú apnastháḥ apásā iva jánān (11 syllables)
- D. यतथो महि त्वा śrudhīyatáḥ cit yatathaḥ mahitvā́ (11 syllables)
आ (ā́)
hither
यातं (yātam)
come (dual)
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
सुश॒स्त्युप॑ (suśastí)
with excellent hymns
प्रि (úpa)
towards
या (priyā́)
beloved
नम॑सा (námasā)
with reverence
हू॒यमा॑ना (hūyámānā)
being invited (dual)
सं (sám)
together
याव॑ (yaú)
who (dual)
प्नः॒स्थो (apnastháḥ)
attentive
अ॒पसे॑व (apásā)
by work
जनाँ॒ (iva)
like
श्हुधीय॒तश्चि॑ (jánān)
people
यतथो (śrudhīyatáḥ)
hearing (in order to understand)
महि (cit)
even
त्वा (yatathaḥ)
you (dual) exert
(mahitvā́)
with greatness
Stanza 6.67.4
अश्वा॒ न या वा॒जिना॑ पू॒तब॑न्धू ऋ॒ता यद्गर्भ॒मदि॑ति॒र्भर॑ध्यै | प्र या महि॑ म॒हान्ता॒ जाय॑माना घो॒रा मर्ता॑य रि॒पवे॒ नि दी॑धः ||
áśvā ná yā́ vājínā pūtábandhū r̥tā́ yád gárbham áditir bháradhyai prá yā́ máhi mahā́ntā jā́yamānā ghorā́ mártāya ripáve ní dīdhaḥ
Like two swift and vigorous horses, of pure origin, whom Aditi bore in due season. You two, mighty at your birth, established in greatness, brought forth terrible forms against the mortal foe.
The poet compares Mitra and Varuṇa to powerful, swift horses, born of pure origin. He states that Aditi, their mother, bore them in due time. These mighty deities, upon their birth, were established in greatness and brought forth as formidable beings to protect against mortal enemies. The stanza emphasizes their divine parentage, strength, and protective role.
Meter: Tristubh
- A. अश्वा॒ न या वा॒जिना॑ पू॒तब॑न्धू áśvā ná yā́ vājínā pūtábandhū (11 syllables)
- B. ऋ॒ता यद्गर्भ॒मदि॑ति r̥tā́ yát gárbham áditiḥ bháradhyai (11 syllables)
- C. प्र या महि म॒हान्ता॒ जाय॑माना prá yā́ máhi mahā́ntā jā́yamānā (11 syllables)
- D. घो॒रा मर्ता॑य रि॒पवे॒ नि दी॒धः ghorā́ mártāya ripáve ní dīdhar (11 syllables)
अश्वा॒ (áśvā)
horses
न (ná)
like
या (yā́)
who (dual)
वा॒जिना॑ (vājínā)
vigorous, swift
पू॒तब॑न्धू (pūtábandhū)
of pure origin
ऋ॒ता (r̥tā́)
in due time/order
यद्गर्भ॒मदि॑ति (yát)
whom
(gárbham)
offspring, embryo
(áditiḥ)
Aditi (mother of gods)
(bháradhyai)
for bearing
प्र (prá)
forth
या (yā́)
who (dual)
महि (máhi)
great
म॒हान्ता॒ (mahā́ntā)
great ones (dual)
जाय॑माना (jā́yamānā)
being born (dual)
घो॒रा (ghorā́)
terrible, fearsome
मर्ता॑य (mártāya)
to the mortal
रि॒पवे॒ (ripáve)
to the enemy
नि (ní)
down
दी॒धः (dīdhar)
established, placed
Stanza 6.67.5
विश्वे॒ यद्वां॑ मं॒हना॒ मन्द॑मानाः क्ष॒त्रं दे॒वासो॒ अद॑धुः स॒जोषाः॑ | परि॒ यद्भू॒थो रोद॑सी चिदु॒र्वी सन्ति॒ स्पशो॒ अद॑ब्धासो॒ अमू॑राः ||
víśve yád vām maṁhánā mándamānāḥ kṣatráṁ devā́so ádadhuḥ sajóṣāḥ pári yád bhūthó ródasī cid urvī́ sánti spáśo ádabdhāso ámūrāḥ
When all the gods, in joyful harmony, established your dominion. When you two embrace both spacious worlds, your spies are alert and never fallible.
The poet describes how all the gods, in their joyous agreement, bestowed supreme power and dominion upon Mitra and Varuṇa. He then highlights the vastness of their influence, stating that they encompass both heaven and earth. Despite this, their vigilant observers ('spies') are unerring and always alert, ensuring their watchfulness over the cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. विश्वे यद्भू मं हना मन्द॑मानाः víśve yát vām maṃhánā mándamānāḥ (11 syllables)
- B. क्ष॒त्रं दे॒वासो॒ अद॑धुः स॒जोषाः॑ kṣatrám devā́saḥ ádadhuḥ sajóṣāḥ (11 syllables)
- C. परि यद्भू थो रोद॑सी चिदु र्वी pári yát bhūtháḥ ródasī cit urvī́ (11 syllables)
- D. सन्ति स्पशो॒ अद॑ब्धासो अमूं॑राः sánti spáśaḥ ádabdhāsaḥ ámūrāḥ (11 syllables)
विश्वे (víśve)
all
यद्भू (yát)
when
मं (vām)
your (dual)
हना (maṃhánā)
with greatness
मन्द॑मानाः (mándamānāḥ)
rejoicing
क्ष॒त्रं (kṣatrám)
dominion, power
दे॒वासो॒ (devā́saḥ)
gods
अद॑धुः (ádadhuḥ)
they established
स॒जोषाः॑ (sajóṣāḥ)
in agreement, harmonious
परि (pári)
around
यद्भू (yát)
when
थो (bhūtháḥ)
you (dual) embrace
रोद॑सी (ródasī)
earth and sky (dual)
चिदु (cit)
even
र्वी (urvī́)
wide ones (worlds)
सन्ति (sánti)
are
स्पशो॒ (spáśaḥ)
observers, spies
अद॑ब्धासो (ádabdhāsaḥ)
unerring, unfailing
अमूं॑राः (ámūrāḥ)
unfailing, unwavering
Stanza 6.67.6
ता हि क्ष॒त्रं धा॒रये॑थे॒ अनु॒ द्यून्दृं॒हेथे॒ सानु॑मुप॒मादि॑व॒ द्योः | दृ॒ळ्हो नक्ष॑त्र उ॒त वि॒श्वदे॑वो॒ भूमि॒माता॒न्द्यां धा॒सिना॒योः ||
tā́ hí kṣatráṁ dhāráyethe ánu dyū́n dr̥ṁhéthe sā́num upamā́d iva dyóḥ dr̥ḷhó nákṣatra utá viśvádevo bhū́mim ā́tān dyā́ṁ dhāsínāyóḥ
For you two sustain dominion through the days, you support the heights like the highest heaven. Like a firm star among all gods, you fill the earth and heaven with food.
The poet explains that Mitra and Varuṇa uphold their princely authority and strength throughout the days, supporting great heights as if from the sky itself. Like a stable star, their influence, encompassing all gods, establishes and fills the heaven and earth with nourishment, representing their cosmic sustenance role.
Meter: Tristubh
- A. ता हि क्ष॒त्रं धार॑येथे अनु द्यू॒ tā́ hí kṣatrám dhāráyethe ánu dyū́n (11 syllables)
- B. हेथे सानु॑मुप मादि॑व द्योः दृ॒ळ्हो dr̥ṃhéthe sā́num upamā́t iva dyóḥ (11 syllables)
- C. नक्ष॑त्र उ॒त वि॒श्वदे॑वो भूमि॒माता॒ dr̥ḷháḥ nákṣatraḥ utá viśvádevaḥ (12 syllables)
- D. न्द्यां धा॒सिना॒योः bhū́mim ā́ atān dyā́m dhāsínā āyóḥ (11 syllables)
ता (tā́)
those (dual)
हि (hí)
indeed
क्ष॒त्रं (kṣatrám)
dominion
धार॑येथे (dhāráyethe)
you (dual) sustain
अनु (ánu)
throughout
द्यू॒ (dyū́n)
days
हेथे (dr̥ṃhéthe)
you (dual) strengthen/support
सानु॑मुप (sā́num)
height
मादि॑व (upamā́t)
highest
द्योः (iva)
like
दृ॒ळ्हो (dyóḥ)
from heaven
नक्ष॑त्र (dr̥ḷháḥ)
firm, stable
उ॒त (nákṣatraḥ)
star
वि॒श्वदे॑वो (utá)
and
भूमि॒माता॒ (viśvádevaḥ)
all gods
न्द्यां (bhū́mim)
earth
धा॒सिना॒योः (ā́)
hither
(atān)
extended, filled
(dyā́m)
heaven
(dhāsínā)
with food
(āyóḥ)
of life/sustenance
Stanza 6.67.7
ता वि॒ग्रं धै॑थे ज॒ठरं॑ पृ॒णध्या॒ आ यत्सद्म॒ सभृ॑तयः पृ॒णन्ति॑ | न मृ॑ष्यन्ते युव॒तयोऽवा॑ता॒ वि यत्पयो॑ विश्वजिन्वा॒ भर॑न्ते ||
tā́ vigráṁ dhaithe jaṭháram pr̥ṇádhyā ā́ yát sádma sábhr̥tayaḥ pr̥ṇánti ná mr̥ṣyante yuvatáyó 'vātā ví yát páyo viśvajinvā bhárante
O you two, take the strong drink and fill your bellies, when your attendants fill the dwelling. The young women do not disregard (you), when, quickeners of all, they distribute nourishment.
The poet urges Mitra and Varuṇa to accept and drink a strong beverage that fills their bellies, offered by attendants. He notes that the divine 'young maids' (possibly personifications of energies or offerings) do not tolerate inaction, especially when they are energetically distributing vital essence (like milk or nourishment) like world-quickening entities.
Meter: Tristubh
- A. ता वि॒ग्रं धै॒थे ज॒ठरं॑ पृ॒णध्या॒ tā́ vigrám dhaithe jaṭháram pr̥ṇádhyai (11 syllables)
- B. आ यत्पयो॑ ā́ yát sádma sábhr̥tayaḥ pr̥ṇánti (11 syllables)
- C. न मृ॒ष्यन्ते यु॒तयोऽवा॑ता ná mr̥ṣyante yuvatáyaḥ ávātāḥ (11 syllables)
- D. वि यत्पयो॑ विश्वजिन्वा॒ भर॑न्ते ví yát páyaḥ viśvajinvā bhárante (11 syllables)
ता (tā́)
those (dual)
वि॒ग्रं (vigrám)
strong drink/boverage
धै॒थे (dhaithe)
may you (dual) take
ज॒ठरं॑ (jaṭháram)
belly
पृ॒णध्या॒ (pr̥ṇádhyai)
for filling
आ (ā́)
hither
यत्पयो॑ (yát)
when
(sádma)
dwelling, abode
(sábhr̥tayaḥ)
with attendants
(pr̥ṇánti)
they fill
न (ná)
not
मृ॒ष्यन्ते (mr̥ṣyante)
they tolerate, disregard
यु॒तयोऽवा॑ता (yuvatáyaḥ)
young women (energies)
(ávātāḥ)
unhindered, without breath (energetic)
वि (ví)
apart, widely
यत्पयो॑ (yát)
when
विश्वजिन्वा॒ (páyaḥ)
nourishment, fluid
भर॑न्ते (viśvajinvā)
quickener of all
(bhárante)
they distribute
Stanza 6.67.8
ता जि॒ह्वया॒ सद॒मेदं सु॑मे॒धा आ यद्वां॑ स॒त्यो अ॑र॒तिर्ऋ॒ते भूत् | तद्वां॑ महि॒त्वं घृ॑तान्नावस्तु यु॒वं दा॒शुषे॒ वि च॑यिष्ट॒मंहः॑ ||
tā́ jihváyā sádam édáṁ sumedhā́ ā́ yád vāṁ satyó aratír r̥té bhū́t tád vām mahitváṁ ghr̥tānnāv astu yuváṁ dāśúṣe ví cayiṣṭam áṁhaḥ
With your tongue, O wise ones, come together to this place. When your truthful envoy, with wisdom, has arrived in order. O you two with ghee as your nourishment, may your greatness exist. Annihilate trouble for the worshipper.
The poet invites Mitra and Varuṇa, with their wise envoy, to come to their dwelling. This envoy, who is truthful and intelligent, arrives in accordance with cosmic order (r̥ta). The poet then addresses the divine pair, acknowledging their greatness and their role in destroying troubles for the worshipper, especially when they are nourished by offerings like ghee.
Meter: Tristubh
- A. ता जि॒ह्वया॒ सद॒मेदं यद्वां मे॒धाः आ tā́ jihváyā sádam ā́ idám sumedhā́ḥ (11 syllables)
- B. यद्वां स महि अ र॒तिर्ऋ त् भ्यूत् ā́ yát vām satyáḥ aratíḥ r̥té bhū́t (11 syllables)
- C. तद्वां महि त्वं घृ॒तान्नौ स्तु tát vām mahitvám ghr̥tānnau astu (11 syllables)
- D. यु॒वं दा॒शुषे॒ विच यिष्ट॒मंहः॑ yuvám dāśúṣe ví cayiṣṭam áṃhaḥ (11 syllables)
ता (tā́)
those (dual)
जि॒ह्वया॒ (jihváyā)
with tongue (speech)
सद॒मेदं (sádam)
abode, place
यद्वां (ā́)
hither
मे॒धाः (idám)
this
आ (sumedhā́ḥ)
wise ones
यद्वां (ā́)
hither
स (yát)
when
महि (vām)
your (dual)
अ (satyáḥ)
truthful
र॒तिर्ऋ (aratíḥ)
envoy, messenger
त् (r̥té)
in order
भ्यूत् (bhū́t)
has arrived
तद्वां (tát)
that
महि (vām)
your (dual)
त्वं (mahitvám)
greatness
घृ॒तान्नौ (ghr̥tānnau)
O you two with ghee-food
स्तु (astu)
may it be
यु॒वं (yuvám)
you (dual)
दा॒शुषे॒ (dāśúṣe)
for the sacrificer
विच (ví)
away
यिष्ट॒मंहः॑ (cayiṣṭam)
destroy
(áṃhaḥ)
trouble, distress
Stanza 6.67.9
प्र यद्वां॑ मित्रावरुणा स्पू॒र्धन्प्रि॒या धाम॑ यु॒वधि॑ता मि॒नन्ति॑ | न ये दे॒वास॒ ओह॑सा॒ न मर्ता॒ अय॑ज्ञसाचो॒ अप्यो॒ न पु॒त्राः ||
prá yád vām mitrāvaruṇā spūrdhán priyā́ dhā́ma yuvádhitā minánti ná yé devā́sa óhasā ná mártā áyajñasāco ápyo ná putrā́ḥ
O Mitra and Varuṇa, when they strive against you and break the beloved laws you have established. Those, neither gods nor men, like sons of Api, do not participate in sacrifices.
The poet questions Mitra and Varuṇa, asking why some beings strive against them and violate the cherished laws they have established. He points out that such individuals, whether divine or mortal, are not esteemed, likening them to the sons of Api, who are characterized by their godless sacrifices and lack of reverence.
Meter: Tristubh
- A. प्र यद्वां मि त्रावरु॑णा स्पू॒र्ध prá yát vām mitrāvaruṇā spūrdhán (11 syllables)
- B. न्प्रि या ध य priyā́ dhā́ma yuvádhitā minánti (11 syllables)
- C. न ये दे॒वास ओह॑सा न मर्ता ná yé devā́saḥ óhasā ná mártāḥ (11 syllables)
- D. अय॑ज्ञसाचो अप्यो॒ न पु॒त्राः áyajñasācaḥ ápyaḥ ná putrā́ḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
यद्वां (yát)
when
मि (vām)
against you (dual)
त्रावरु॑णा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
स्पू॒र्ध (spūrdhán)
they strive
न्प्रि (priyā́)
beloved
या (dhā́ma)
laws, customs
ध (yuvádhitā)
established by you (dual)
य (minánti)
they break, violate
न (ná)
like
ये (yé)
who
दे॒वास (devā́saḥ)
gods
ओह॑सा (óhasā)
by strength
न (ná)
like
मर्ता (mártāḥ)
mortals
अय॑ज्ञसाचो (áyajñasācaḥ)
not partaking in sacrifice
अप्यो॒ (ápyaḥ)
Api's (clan)
न (ná)
like
पु॒त्राः (putrā́ḥ)
sons
Stanza 6.67.10
वि यद्वाचं॑ की॒स्तासो॒ भर॑न्ते॒ शंस॑न्ति॒ के चि॑न्नि॒विदो॑ मना॒नाः | आद्वां॑ ब्रवाम स॒त्यान्यु॒क्था नकि॑र्दे॒वेभि॑र्यतथो महि॒त्वा ||
ví yád vā́caṁ kīstā́so bhárante śáṁsanti ké cin nivído manānā́ḥ ā́d vām bravāma satyā́ny ukthā́ nákir devébhir yatatho mahitvā́
When singers raise their voices and some, with understanding, chant the sacred formulas. Then, may we speak truthful words to you. Do you not rival the gods in greatness?
The poet describes how singers raise their voices in song, and some chant sacred formulas (Nivid) with focused minds. He then asks if he should speak truthful praises to Mitra and Varuṇa, questioning if they could ever rival the greatness of the gods. This stanza reflects on the power of praise and the immense stature of the divine.
Meter: Tristubh
- A. वि यद्वाचं॑ की स्तासो भर॑न्ते ví yát vā́cam kīstā́saḥ bhárante (11 syllables)
- B. शंस॑न्ति के चिन् नि॒विदो॑ मना॒नाः śáṃsanti ké cit nivídaḥ manānā́ḥ (11 syllables)
- C. आद्वां॑ ब्र वाम स॒त्यान्यु॒क्था ā́t vām bravāma satyā́ni ukthā́ (10 syllables)
- D. नकि॑ र्दे॒वेभि॑र्य तथो महि॒त्वा nákiḥ devébhiḥ yatathaḥ mahitvā́ (11 syllables)
वि (ví)
apart
यद्वाचं॑ (yát)
when
की (vā́cam)
speech, voice
स्तासो (kīstā́saḥ)
singers
भर॑न्ते (bhárante)
they raise
शंस॑न्ति (śáṃsanti)
they chant
के (ké)
some
चिन् (cit)
indeed, even
नि॒विदो॑ (nivídaḥ)
sacred formulas
मना॒नाः (manānā́ḥ)
understanding, meditating
आद्वां॑ (ā́t)
then
ब्र (vām)
to you (dual)
वाम (bravāma)
may we speak
स॒त्यान्यु॒क्था (satyā́ni)
truthful
(ukthā́)
नकि॑ (nákiḥ)
no one
र्दे॒वेभि॑र्य (devébhiḥ)
with the gods
तथो (yatathaḥ)
you (dual) attain/rival
महि॒त्वा (mahitvā́)
with greatness
Stanza 6.67.11
अ॒वोरि॒त्था वां॑ छ॒र्दिषो॑ अ॒भिष्टौ॑ यु॒वोर्मि॑त्रावरुणा॒वस्कृ॑धोयु | अनु॒ यद्गावः॑ स्फु॒रानृ॑जि॒प्यं धृ॒ष्णुं यद्रणे॒ वृष॑णं यु॒नज॑न् ||
avór itthā́ vāṁ chardíṣo abhíṣṭau yuvór mitrāvaruṇāv áskr̥dhoyu ánu yád gā́va sphurā́n r̥jipyáṁ dhr̥ṣṇúṁ yád ráṇe vŕ̥ṣaṇaṁ yunájan
O Mitra and Varuṇa, may your abundant protection come to us. When the cows approach, and when you harness the swift, powerful horse for the battle.
The poet invokes Mitra and Varuṇa, expressing a desire for their abundant provision and protection to reach their dwelling. This divine aid is sought particularly when cattle are approaching, and when swift, powerful horses are harnessed for battle. The stanza connects divine favor with prosperity and successful engagement in conflict.
Meter: Tristubh
- A. अ॒वो रि॒त्था वा छ॒र्दिषो॑ अ॒भिष्टौ॑ avóḥ itthā́ vām chardíṣaḥ abhíṣṭau (11 syllables)
- B. यु॒वो र्मि॒त्रावरुणा॒वस्कृ॑धोयु yuvóḥ mitrāvaruṇau áskr̥dhoyu (11 syllables)
- C. अनु य गाः स्फु॒रानृ॑ जि॒प्यं ánu yát gā́vaḥ sphurā́n r̥jipyám (10 syllables)
- D. धृ॒ष्णुं य र॒णे वृष॑णं यु॒नज॑न् dhr̥ṣṇúm yát ráṇe vŕ̥ṣaṇam yunájan (11 syllables)
अ॒वो (avóḥ)
of both (dual)
रि॒त्था (itthā́)
thus
वा (vām)
your (dual)
छ॒र्दिषो॑ (chardíṣaḥ)
of shelter
अ॒भिष्टौ॑ (abhíṣṭau)
in protection
यु॒वो (yuvóḥ)
your (dual)
र्मि॒त्रावरुणा॒वस्कृ॑धोयु (mitrāvaruṇau)
O Mitra and Varuṇa
(áskr̥dhoyu)
unwavering protection
अनु (ánu)
towards
य (yát)
when
गाः (gā́vaḥ)
cows
स्फु॒रानृ॑ (sphurā́n)
they move quickly
जि॒प्यं (r̥jipyám)
swift-footed
धृ॒ष्णुं (dhr̥ṣṇúm)
bold, powerful
य (yát)
when
र॒णे (ráṇe)
in battle
वृष॑णं (vŕ̥ṣaṇam)
bull, powerful one (horse)
यु॒नज॑न् (yunájan)
you (dual) harness