Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.65.1
ए॒षा स्या नो॑ दुहि॒ता दि॑वो॒जाः क्षि॒तीरु॒च्छन्ती॒ मानु॑षीरजीगः | या भा॒नुना॒ रुश॑ता रा॒म्यास्वज्ञा॑यि ति॒रस्तम॑सश्चिद॒क्तून् ||
eṣā́ syā́ no duhitā́ divojā́ḥ kṣitī́r uchántī mā́nuṣīr ajīgaḥ yā́ bhānúnā rúśatā rāmyā́sv ájñāyi tirás támasaś cid aktū́n
This daughter of the sky, born of the heavens, has awakened us from sleep, illuminating human dwellings. She, who shines with her bright, colorful light, has made herself known, even piercing through the darkness of night.
This stanza personifies the dawn as the daughter of the sky. She is depicted as awakening and illuminating the human settlements. Her radiant and bright appearance, even through the darkness of night, is highlighted, signifying her power to dispel gloom and bring forth the day.
Meter: Tristubh
- A. ए॒षा स्या नो दुहि॒ता दि॒वो॒जाः eṣā́ syā́ naḥ duhitā́ divojā́ḥ (11 syllables)
- B. क्षि॒तीरु॒ च्छन्ती मानु॑षीर अजीगः kṣitī́ḥ uchántī mā́nuṣīḥ ajīgar (11 syllables)
- C. या भा॒नुना रुश॑ता रा॒म्यास्व yā́ bhānúnā rúśatā rāmyā́su (11 syllables)
- D. ज्ञा॒यि ति॒रस्त म॑सश्चि द क्तून् ájñāyi tirás támasaḥ cit aktū́n (11 syllables)
ए॒षा (eṣā́)
This
स्या (syā́)
she
नो (naḥ)
us
दुहि॒ता (duhitā́)
daughter
दि॒वो॒जाः (divojā́ḥ)
born of the sky
क्षि॒तीरु॒ (kṣitī́ḥ)
settlements
च्छन्ती (uchántī)
shining
मानु॑षीर (mā́nuṣīḥ)
human
अजीगः (ajīgar)
awakened
या (yā́)
she who
भा॒नुना (bhānúnā)
with light
रुश॑ता (rúśatā)
bright
रा॒म्यास्व (rāmyā́su)
in the night
ज्ञा॒यि (ájñāyi)
became known
ति॒रस्त (tirás)
through
म॑सश्चि (támasaḥ)
of darkness
द (cit)
even
क्तून् (aktū́n)
times
Stanza 6.65.2
वि तद्य॑युररुण॒युग्भि॒रश्वै॑श्चि॒त्रं भा॑न्त्यु॒षस॑श्च॒न्द्रर॑थाः | अग्रं॑ य॒ज्ञस्य॑ बृह॒तो नय॑न्ती॒र्वि ता बा॑धन्ते॒ तम॒ ऊर्म्या॑याः ||
ví tád yayur aruṇayúgbhir áśvaiś citrám bhānty uṣásaś candrárathāḥ ágraṁ yajñásya br̥ható náyantīr ví tā́ bādhante táma ū́rmyāyāḥ
They (the dawns) have moved onward with reddish-hued horses. The dawns, on their brilliant chariots, shine wonderfully, bringing the beginning of the great sacrifice. They push away the darkness of the night.
The dawn, with its horses of reddish hue, is described as moving across the sky. It is portrayed as shining wonderfully with its bright chariots, leading the way for significant events, particularly the commencement of sacrifices. The dawn's arrival is seen as actively pushing away the surrounding darkness of the night.
Meter: Tristubh
- A. वि तद्य ययुर् रुण॒युग्भि॒र श्वैः ví tát yayuḥ aruṇayúgbhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- B. चि॒त्रं भा॒न्त्यु षस॑ श्च॒न्द्रर॑थाः citrám bhānti uṣásaḥ candrárathāḥ (11 syllables)
- C. अग्रं य॒ज्ञस्य बृ॒ह॒तो नय॑न्ती ágram yajñásya br̥hatáḥ náyantīḥ (11 syllables)
- D. वि ता बा॒धन्ते तमः ऊर्म्या॑याः ví tā́ḥ bādhante támaḥ ū́rmyāyāḥ (11 syllables)
वि (ví)
away
तद्य (tát)
that
ययुर् (yayuḥ)
moved
रुण॒युग्भि॒र (aruṇayúgbhiḥ)
with red-horsed teams
श्वैः (áśvaiḥ)
with horses
चि॒त्रं (citrám)
wonderfully
भा॒न्त्यु (bhānti)
they shine
षस॑ (uṣásaḥ)
dawns
श्च॒न्द्रर॑थाः (candrárathāḥ)
with shining chariots
अग्रं (ágram)
beginning
य॒ज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
बृ॒ह॒तो (br̥hatáḥ)
great
नय॑न्ती (náyantīḥ)
leading
वि (ví)
away
ता (tā́ḥ)
they
बा॒धन्ते (bādhante)
push away
तमः (támaḥ)
darkness
ऊर्म्या॑याः (ū́rmyāyāḥ)
of the surrounding
Stanza 6.65.3
श्रवो॒ वाज॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ती॒र्नि दा॒शुष॑ उषसो॒ मर्त्या॑य | म॒घोनी॑र्वी॒रव॒त्पत्य॑माना॒ अवो॑ धात विध॒ते रत्न॑म॒द्य ||
śrávo vā́jam íṣam ū́rjaṁ váhantīr ní dāśúṣa uṣaso mártyāya maghónīr vīrávat pátyamānā ávo dhāta vidhaté rátnam adyá
Bringing glory, abundance, strength, and vigor, O Dawns, approach the worshipper. O wealthy ones, like heroes, bestow wealth upon the one who honors you and today grant riches to the one who performs the ritual.
The dawn is invoked to bring forth glory, strength, energy, and nourishment to the worshipper. It is described as wealthy and powerful, like a commander, and is asked to bestow blessings and riches upon the devotee who chants its praises.
Meter: Tristubh
- A. श्रवो वाज॒मि ष॒मूर्जं फ्ल वह॑न्ती śrávaḥ vā́jam íṣam ū́rjam váhantīḥ (11 syllables)
- B. नि दा॒शुष॑ उषसो मर्त्या॑य ní dāśúṣe uṣasaḥ mártyāya (11 syllables)
- C. म॒घोनी वी॒रव पत्य॑माना maghónīḥ vīrávat pátyamānāḥ (11 syllables)
- D. अवो धात विध॒ते रत्न॑म अद्य ávaḥ dhāta vidhaté rátnam adyá (11 syllables)
श्रवो (śrávaḥ)
glory
वाज॒मि (vā́jam)
abundance
ष॒मूर्जं (íṣam)
strength
फ्ल (ū́rjam)
vigor
वह॑न्ती (váhantīḥ)
bringing
नि (ní)
down
दा॒शुष॑ (dāśúṣe)
to the worshipper
उषसो (uṣasaḥ)
O Dawns
मर्त्या॑य (mártyāya)
to the mortal
म॒घोनी (maghónīḥ)
wealthy ones
वी॒रव (vīrávat)
heroic
पत्य॑माना (pátyamānāḥ)
ruling
अवो (ávaḥ)
wealth
धात (dhāta)
grant
विध॒ते (vidhaté)
to the one who performs the ritual
रत्न॑म (rátnam)
treasure
अद्य (adyá)
today
Stanza 6.65.4
इ॒दा हि वो॑ विध॒ते रत्न॒मस्ती॒दा वी॒राय॑ दा॒शुष॑ उषासः | इ॒दा विप्रा॑य॒ जर॑ते॒ यदु॒क्था नि ष्म॒ माव॑ते वहथा पु॒रा चि॑त् ||
idā́ hí vo vidhaté rátnam ástīdā́ vīrā́ya dāśúṣa uṣāsaḥ idā́ víprāya járate yád ukthā́ ní ṣma mā́vate vahathā purā́ cit
Indeed, now there is treasure for you who worships, O Dawns. Now for the hero who offers oblations, and for the singer when he praises. You have granted it before, even to one like me.
This stanza emphasizes the immediate availability of divine favor and rewards for those who are devoted and worship the dawn. It states that there is now treasure for the one who serves, for the hero who offers oblations, and for the singer who praises. The dawn is reminded that it has bestowed such blessings even in the past.
Meter: Tristubh
- A. इ॒दा हि वो विध॒ते रत्न॒म स्ती idā́ hí vaḥ vidhaté rátnam ásti (11 syllables)
- B. इ॒दा वी॒राय दा॒शुष उषासः idā́ vīrā́ya dāśúṣe uṣāsaḥ (11 syllables)
- C. इ॒दा विप्रा॑य जर॑ते यदु क्था idā́ víprāya járate yát ukthā́ (11 syllables)
- D. नि ष्म माव॑ते पुरा चि ní sma mā́vate vahatha + purā́ cit (11 syllables)
इ॒दा (idā́)
now
हि (hí)
indeed
वो (vaḥ)
for you
विध॒ते (vidhaté)
for the one who worships
रत्न॒म (rátnam)
treasure
स्ती (ásti)
is
इ॒दा (idā́)
now
वी॒राय (vīrā́ya)
for the hero
दा॒शुष (dāśúṣe)
for the offerer of oblations
उषासः (uṣāsaḥ)
O Dawns
इ॒दा (idā́)
now
विप्रा॑य (víprāya)
for the singer/priest
जर॑ते (járate)
who praises
यदु (yát)
what
क्था (ukthā́)
praise-songs
नि (ní)
down
ष्म (sma)
indeed
माव॑ते (mā́vate)
for the one who loves/praises
(vahatha +)
पुरा (purā́)
before
चि (cit)
even
Stanza 6.65.5
इ॒दा हि त॑ उषो अद्रिसानो गो॒त्रा गवा॒मङ्गि॑रसो गृ॒णन्ति॑ | व्य१॒॑र्केण॑ बिभिदु॒र्ब्रह्म॑णा च स॒त्या नृ॒णाम॑भवद्दे॒वहू॑तिः ||
idā́ hí ta uṣo adrisāno gotrā́ gávām áṅgiraso gr̥ṇánti vy àrkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́ nr̥ṇā́m abhavad deváhūtiḥ
Indeed, O Dawn, standing on the mountain, the Angirases praise your wealth of cows. With hymns and prayers, they broke through. The invocation of the gods by mortals became true.
This verse invokes the dawn, addressed as standing on mountain ridges. It states that the Angirases, ancient seers known for their recovery of cows, praise the dawn and its wealth. They are said to have broken through barriers (symbolizing darkness or obstacles) with hymns and prayers, making the invocation of the gods by humans effective and fruitful.
Meter: Tristubh
- A. इ॒दा हि त उषो अद्रि॒सा॒नो idā́ hí te uṣaḥ adrisāno (11 syllables)
- B. गो॒त्रा गवा॒म ङ्गि॒रसः गृ॒णन्ति gotrā́ gávām áṅgirasaḥ gr̥ṇánti (11 syllables)
- C. वि र्केण बिभिदु ब्रह्म॑णा च ví arkéṇa bibhiduḥ bráhmaṇā ca (11 syllables)
- D. स॒त्या नृ॒णाम भवद दे॒वहू॑तिः satyā́ nr̥ṇā́m abhavat deváhūtiḥ (12 syllables)
इ॒दा (idā́)
indeed
हि (hí)
indeed
त (te)
your
उषो (uṣaḥ)
O Dawn
अद्रि॒सा॒नो (adrisāno)
standing on the mountain
गो॒त्रा (gotrā́)
wealth of cows
गवा॒म (gávām)
of cows
ङ्गि॒रसः (áṅgirasaḥ)
the Angirases
गृ॒णन्ति (gr̥ṇánti)
praise
वि (ví)
apart
र्केण (arkéṇa)
with hymns
बिभिदु (bibhiduḥ)
broke through
ब्रह्म॑णा (bráhmaṇā)
with prayers
च (ca)
and
स॒त्या (satyā́)
true
नृ॒णाम (nr̥ṇā́m)
of mortals
भवद (abhavat)
became
दे॒वहू॑तिः (deváhūtiḥ)
the invocation of the gods
Stanza 6.65.6
उ॒च्छा दि॑वो दुहितः प्रत्न॒वन्नो॑ भरद्वाज॒वद्वि॑ध॒ते म॑घोनि | सु॒वीरं॑ र॒यिं गृ॑ण॒ते रि॑रीह्युरुगा॒यमधि॑ धेहि॒ श्रवो॑ नः ||
uchā́ divo duhitaḥ pratnaván no bharadvājavád vidhaté maghoni suvī́raṁ rayíṁ gr̥ṇaté rirīhy urugāyám ádhi dhehi śrávo naḥ
Shine, daughter of the sky, as before, O wealthy Dawn! Favor us, like Bharadvaja, with heroes and riches. Grant abundant glory to the singer who praises.
The worshipper directly addresses the dawn, calling her the daughter of the sky and asking her to shine as she did in ancient times. The dawn, described as wealthy, is implored to favor the devotee like Bharadvaja, a wise sage, and to bestow abundant wealth and glory upon the singer and the worshipper.
Meter: Tristubh
- A. दि॒वो दुहि॒तः प्रत्न॒वन्नो नः uchá + divaḥ duhitar pratnavát naḥ (11 syllables)
- B. रद्वाज॒वद्वि ध॒ते म॒घोनि bharadvājavát vidhaté maghoni (11 syllables)
- C. सु॒वीरं र॒यिं गृ॒ण॒ते रिरीह्य suvī́ram rayím gr̥ṇaté rirīhi (11 syllables)
- D. ुरुगा॒यमधि धि धेहि श्रवो नः urugāyám ádhi dhehi śrávaḥ naḥ (11 syllables)
(uchá +)
दि॒वो (divaḥ)
of the sky
दुहि॒तः (duhitar)
O daughter
प्रत्न॒वन्नो (pratnavát)
as before
नः (naḥ)
upon us
रद्वाज॒वद्वि (bharadvājavát)
like Bharadvaja
ध॒ते (vidhaté)
for the one who worships
म॒घोनि (maghoni)
O wealthy one
सु॒वीरं (suvī́ram)
with heroes
र॒यिं (rayím)
riches
गृ॒ण॒ते (gr̥ṇaté)
to the one who praises
रिरीह्य (rirīhi)
grant
ुरुगा॒यमधि (urugāyám)
abundant
धि (ádhi)
upon
धेहि (dhehi)
place
श्रवो (śrávaḥ)
glory
नः (naḥ)
upon us