Stanza 6.63.1

क्व१॒॑ त्या व॒ल्गू पु॑रुहू॒ताद्य दू॒तो न स्तोमो॑ऽविद॒न्नम॑स्वान् | आ यो अ॒र्वाङ्नास॑त्या व॒वर्त॒ प्रेष्ठा॒ ह्यस॑थो अस्य॒ मन्म॑न् ||

kvà tyā́ valgū́ puruhūtā́dyá dūtó ná stómo 'vidan námasvān ā́ yó arvā́ṅ nā́satyā vavárta préṣṭhā hy ásatho asya mánman

Where have the two beautiful ones, invoked by many, the messengers of today, been found by this hymn? The hymn has brought the two Nasatyas here. May you two be most favorable to this thought of mine.

Stanza 6.63.2

अरं॑ मे गन्तं॒ हव॑नाया॒स्मै गृ॑णा॒ना यथा॒ पिबा॑थो॒ अन्धः॑ | परि॑ ह॒ त्यद्व॒र्तिर्या॑थो रि॒षो न यत्परो॒ नान्त॑रस्तुतु॒र्यात् ||

áram me gantaṁ hávanāyāsmaí gr̥ṇānā́ yáthā píbātho ándhaḥ pári ha tyád vartír yātho riṣó ná yát páro nā́ntaras tuturyā́t

May you two come readily to this my invocation, praised and singing, so that you may drink the Soma. Protect this dwelling, so that it may not be harmed by anyone near or far.

Stanza 6.63.3

अका॑रि वा॒मन्ध॑सो॒ वरी॑म॒न्नस्ता॑रि ब॒र्हिः सु॑प्राय॒णत॑मम् | उ॒त्ता॒नह॑स्तो युव॒युर्व॑व॒न्दा वां॒ नक्ष॑न्तो॒ अद्र॑य आञ्जन् ||

ákāri vām ándhaso várīmann ástāri barhíḥ suprāyaṇátamam uttānáhasto yuvayúr vavandā́ vāṁ nákṣanto ádraya āñjan

The Soma-juice has been prepared for you in a wide space; the sacrificial grass has been spread for you, which is extremely easy to tread upon. With uplifted hands the worshipper has adored you. The press-stones, yearning for you, have yielded the liquid.

Stanza 6.63.4

ऊ॒र्ध्वो वा॑म॒ग्निर॑ध्व॒रेष्व॑स्था॒त्प्र रा॒तिरे॑ति जू॒र्णिनी॑ घृ॒ताची॑ | प्र होता॑ गू॒र्तम॑ना उरा॒णोऽयु॑क्त॒ यो नास॑त्या॒ हवी॑मन् ||

ūrdhvó vām agnír adhvaréṣv asthāt prá rātír eti jūrṇínī ghr̥tā́cī prá hótā gūrtámanā urāṇó 'yukta yó nā́satyā hávīman

Your Agni has stood up high in the sacrifices; the flowing (offering) comes forth, the glowing one. The priest, grateful in mind and elected, has employed himself to invoke the two Nasatyas.

Stanza 6.63.5

अधि॑ श्रि॒ये दु॑हि॒ता सूर्य॑स्य॒ रथं॑ तस्थौ पुरुभुजा श॒तोति॑म् | प्र मा॒याभि॑र्मायिना भूत॒मत्र॒ नरा॑ नृतू॒ जनि॑मन्य॒ज्ञिया॑नाम् ||

ádhi śriyé duhitā́ sū́ryasya ráthaṁ tasthau purubhujā śatótim prá māyā́bhir māyinā bhūtam átra nárā nr̥tū jániman yajñíyānām

Daughter of Surya, for glory, mounted your chariot, O two powerful ones, which brings a hundredfold protection. You became magicians with magic arts, O heroes, among the divine beings.

Stanza 6.63.6

यु॒वं श्री॒भिर्द॑र्श॒ताभि॑रा॒भिः शु॒भे पु॒ष्टिमू॑हथुः सू॒र्यायाः॑ | प्र वां॒ वयो॒ वपु॒षेऽनु॑ पप्त॒न्नक्ष॒द्वाणी॒ सुष्टु॑ता धिष्ण्या वाम् ||

yuváṁ śrībhír darśatā́bhir ābhíḥ śubhé puṣṭím ūhathuḥ sūryā́yāḥ prá vāṁ váyo vápuṣé 'nu paptan nákṣad vā́ṇī súṣṭutā dhiṣṇyā vām

You two, with these your glorious attributes, brought abundant wealth for Surya's sake. Your birds, following your beautiful form, flew after you. Our well-praised songs have reached you, O divine ones.

Stanza 6.63.7

आ वां॒ वयोऽश्वा॑सो॒ वहि॑ष्ठा अ॒भि प्रयो॑ नासत्या वहन्तु | प्र वां॒ रथो॒ मनो॑जवा असर्जी॒षः पृ॒क्ष इ॒षिधो॒ अनु॑ पू॒र्वीः ||

ā́ vāṁ váyó 'śvāso váhiṣṭhā abhí práyo nāsatyā vahantu prá vāṁ rátho mánojavā asarjīṣáḥ pr̥kṣá iṣídho ánu pūrvī́ḥ

May your winged horses, the best bearers, carry you to the desired offering, O Nasatyas! Your chariot, moving with the speed of thought, has been sent forth towards abundant and delightful food.

Stanza 6.63.8

पु॒रु हि वां॑ पुरुभुजा दे॒ष्णं धे॒नुं न॒ इषं॑ पिन्वत॒मस॑क्राम् | स्तुत॑श्च वां माध्वी सुष्टु॒तिश्च॒ रसा॑श्च॒ ये वा॒मनु॑ रा॒तिमग्म॑न् ||

purú hí vām purubhujā deṣṇáṁ dhenúṁ na íṣam pinvatam ásakrām stútaś ca vām mādhvī suṣṭutíś ca rásāś ca yé vām ánu rātím ágman

Indeed, your bounty is manifold, O Purubhujā. As a cow nourishes its calf, so do you two make rich our food. Your praises and singers are sweet, and the libations have reached you, O Purudamsasā.

Stanza 6.63.9

उ॒त म॑ ऋ॒ज्रे पुर॑यस्य र॒घ्वी सु॑मी॒ळ्हे श॒तं पे॑रु॒के च॑ प॒क्वा | शा॒ण्डो दा॑द्धिर॒णिनः॒ स्मद्दि॑ष्टी॒न्दश॑ व॒शासो॑ अभि॒षाच॑ ऋ॒ष्वान् ||

utá ma r̥jré púrayasya raghvī́ sumīḷhé śatám peruké ca pakvā́ śāṇḍó dād dhiraṇínaḥ smáddiṣṭīn dáśa vaśā́so abhiṣā́ca r̥ṣvā́n

Indeed, I received two swift mares from Puraya, a hundred with Sumidha, and food from Peruka. Sanda gave ten golden, well-trained horses, obedient and of noble stature.

Stanza 6.63.10

सं वां॑ श॒ता ना॑सत्या स॒हस्राश्वा॑नां पुरु॒पन्था॑ गि॒रे दा॑त् | भ॒रद्वा॑जाय वीर॒ नू गि॒रे दा॑द्ध॒ता रक्षां॑सि पुरुदंससा स्युः ||

sáṁ vāṁ śatā́ nāsatyā sahásrā́śvānām purupánthā giré dāt bharádvājāya vīra nū́ giré dād dhatā́ rákṣāṁsi purudaṁsasā syuḥ

Nasatyas! Purupanthas gave hundreds and thousands of horses to the singer Bharadvaja, who praised you. May you two, O workers of many wonders, cause the demons to be destroyed.

Stanza 6.63.11

आ वां॑ सु॒म्ने वरि॑मन्त्सू॒रिभिः॑ ष्याम् ||

ā́ vāṁ sumné váriman sūríbhiḥ ṣyām

May I, O divine ones, share in your favor and in the spaciousness (of your gifts), along with the generous patrons.