Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.62.1
स्तु॒षे नरा॑ दि॒वो अ॒स्य प्र॒सन्ता॒श्विना॑ हुवे॒ जर॑माणो अ॒र्कैः | या स॒द्य उ॒स्रा व्युषि॒ ज्मो अन्ता॒न्युयू॑षतः॒ पर्यु॒रू वरां॑सि ||
stuṣé nárā divó asyá prasántāśvínā huve járamāṇo arkaíḥ yā́ sadyá usrā́ vyúṣi jmó ántān yúyūṣataḥ páry urū́ várāṁsi
We praise you, O heroes, who are the rulers of this sky! O Ashvins, we call you with songs of praise. You who, swift as thought, travel across the earth and expand the wide regions.
The Rishi invokes the twin Ashvins, divine healers and powerful beings, praising them with hymns. He calls them to help him traverse the vast expanses of the earth and sky, to overcome obstacles and reach his destination.
Meter: Tristubh
- A. स्तुषे दिवः अस्य प्रसन्ता stuṣé nárā diváḥ asyá prasántā (11 syllables)
- B. अश्विना हुवे जरमाणो अर्कैः aśvínā huve járamāṇaḥ arkaíḥ (11 syllables)
- C. या सद्यः उग्रा व्युषि ग्मः अन्तान् yā́ sadyás usrā́ vyúṣi jmáḥ ántān (11 syllables)
- D. यूयूषतः परि उरू वरान् yúyūṣataḥ pári urú + várāṃsi (11 syllables)
स्तुषे (stuṣé)
we praise
(nárā)
दिवः (diváḥ)
of the sky
अस्य (asyá)
of this
प्रसन्ता (prasántā)
spreading out
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
हुवे (huve)
I call
जरमाणो (járamāṇaḥ)
praising
अर्कैः (arkaíḥ)
with songs
या (yā́)
who
सद्यः (sadyás)
swiftly
उग्रा (usrā́)
like the dawn
व्युषि (vyúṣi)
at dawn
ग्मः (jmáḥ)
of the earth
अन्तान् (ántān)
the ends
यूयूषतः (yúyūṣataḥ)
open up
परि (pári)
around
उरू (urú +)
wide
वरान् (várāṃsi)
regions
Stanza 6.62.2
ता य॒ज्ञमा शुचि॑भिश्चक्रमा॒णा रथ॑स्य भा॒नुं रु॑रुचू॒ रजो॑भिः | पु॒रू वरां॒स्यमि॑ता॒ मिमा॑ना॒पो धन्वा॒न्यति॑ याथो॒ अज्रा॑न् ||
tā́ yajñám ā́ śúcibhiś cakramāṇā́ ráthasya bhānúṁ rurucū rájobhiḥ purū́ várāṁsy ámitā mímānāpó dhánvāny áti yātho ájrān
You two moved through the sacrifice, illuminating the radiance of the chariot with bright splendors. Measuring out many, immeasurable spaces, you crossed over the plains, the lands, and the waters.
The Ashvins, moving through the celestial realms, illuminate the path with their brilliance. They traverse vast and immeasurable spaces, crossing over lands, waters, and open plains, bringing light and progress.
Meter: Tristubh
- A. ता यज्ञं आ शुचिभिश्च चक्रमाणा tā́ yajñám ā́ śúcibhiḥ cakramāṇā́ (11 syllables)
- B. रथस्य भानुं ररुचुः रज://m.html#r ráthasya bhānúm rurucuḥ rájobhiḥ (11 syllables)
- C. पुरू वरान् मिता मिमाना purú + várāṃsi ámitā mímānā (11 syllables)
- D. अपो धन्व⟨नि⟩ अति याथो अज्रान् apáḥ dhánvāni áti yāthaḥ ájrān (11 syllables)
ता (tā́)
you two
यज्ञं (yajñám)
the sacrifice
आ (ā́)
through
शुचिभिश्च (śúcibhiḥ)
with brightness
चक्रमाणा (cakramāṇā́)
moving
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
भानुं (bhānúm)
the radiance
ररुचुः (rurucuḥ)
shone
रज://m.html#r (rájobhiḥ)
with splendors
पुरू (purú +)
many
वरान् (várāṃsi)
spaces
मिता (ámitā)
immeasurable
मिमाना (mímānā)
measuring
अपो (apáḥ)
waters
धन्व⟨नि⟩ (dhánvāni)
plains
अति (áti)
across
याथो (yāthaḥ)
you two move
अज्रान् (ájrān)
lands
Stanza 6.62.3
ता ह॒ त्यद्व॒र्तिर्यदर॑ध्रमुग्रे॒त्था धिय॑ ऊहथुः॒ शश्व॒दश्वैः॑ | मनो॑जवेभिरिषि॒रैः श॒यध्यै॒ परि॒ व्यथि॑र्दा॒शुषो॒ मर्त्य॑स्य ||
tā́ ha tyád vartír yád áradhram ugretthā́ dhíya ūhathuḥ śáśvad áśvaiḥ mánojavebhir iṣiraíḥ śayádhyai pári vyáthir dāśúṣo mártyasya
You two, with your powerful and swift horses, have carried away our thoughts. May your journey bring ease to the mortal worshipper.
The Ashvins are invoked to guide thoughts and actions, enabling the devotee to overcome difficulties and find peace. Their powerful, swift horses carry them, ensuring the relief of the worshipper from troubles.
Meter: Tristubh
- A. ता ह त्यत् वर्तिः यत् अध्रमुग्र⟨त्था⟩ उग्रा tā́ ha tyát vartíḥ yát áradhram ugrā (11 syllables)
- B. इत्था धियः ऊहथुः शश्वत् अश्वैः itthā́ dhíyaḥ ūhathuḥ śáśvat áśvaiḥ (11 syllables)
- C. मनोजवेभिरिषि⟨रैः⟩ इषिरैः शयध्यै mánojavebhiḥ iṣiraíḥ śayádhyai (11 syllables)
- D. परि व्यथिर् दाशुषः मर्त्यस्य pári vyáthiḥ dāśúṣaḥ mártyasya (11 syllables)
ता (tā́)
you two
ह (ha)
indeed
त्यत् (tyát)
that
वर्तिः (vartíḥ)
path
यत् (yát)
which
अध्रमुग्र⟨त्था⟩ (áradhram)
unceasing
उग्रा (ugrā)
powerful
इत्था (itthā́)
thus
धियः (dhíyaḥ)
thoughts
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you two carried
शश्वत् (śáśvat)
always
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
मनोजवेभिरिषि⟨रैः⟩ (mánojavebhiḥ)
swift as thought
इषिरैः (iṣiraíḥ)
vigorous
शयध्यै (śayádhyai)
for ease
परि (pári)
around
व्यथिर् (vyáthiḥ)
trouble
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
of the worshipper
मर्त्यस्य (mártyasya)
of the mortal
Stanza 6.62.4
ता नव्य॑सो॒ जर॑माणस्य॒ मन्मोप॑ भूषतो युयुजा॒नस॑प्ती | शुभं॒ पृक्ष॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता॒ होता॑ यक्षत्प्र॒त्नो अ॒ध्रुग्युवा॑ना ||
tā́ návyaso járamāṇasya mánmópa bhūṣato yuyujānásaptī śúbham pŕ̥kṣam íṣam ū́rjaṁ váhantā hótā yakṣat pratnó adhrúg yúvānā
You two came to the latest hymn, accompanied by your horses. Bringing splendor, food, and strength, may the ancient, unhindered, youthful messenger accept our offering.
The hymn calls upon the Ashvins to approach the latest praise offered by the singer. They are invoked to bring blessings of nourishment, strength, and prosperity, acting as divine messengers who bestow these gifts.
Meter: Tristubh
- A. ता नव्यसो जरमाणस्य मन्मोप tā́ návyasaḥ járamāṇasya mánma (11 syllables)
- B. उप भूषतो युयुजानाऽसप्ती úpa bhūṣataḥ yuyujānásaptī (11 syllables)
- C. शुभं पृक्षमिषं इषं ऊर्ग्ं वहन्ता śúbham pŕ̥kṣam íṣam ū́rjam váhantā (11 syllables)
- D. होता यक्षत् प्रत्नो अध्रुग् युवाना hótā yakṣat pratnáḥ adhrúk yúvānā (11 syllables)
ता (tā́)
you two
नव्यसो (návyasaḥ)
latest
जरमाणस्य (járamāṇasya)
of the singer
मन्मोप (mánma)
hymn
उप (úpa)
towards
भूषतो (bhūṣataḥ)
you two adorned/came
युयुजानाऽसप्ती (yuyujānásaptī)
yoked (horses)
शुभं (śúbham)
splendor
पृक्षमिषं (pŕ̥kṣam)
nourishment
इषं (íṣam)
food
ऊर्ग्ं (ū́rjam)
strength
वहन्ता (váhantā)
bringing
होता (hótā)
messenger/priest
यक्षत् (yakṣat)
may accept
प्रत्नो (pratnáḥ)
ancient
अध्रुग् (adhrúk)
unhindered
युवाना (yúvānā)
youthful
Stanza 6.62.5
ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒शाक॑तमा प्र॒त्ना नव्य॑सा॒ वच॒सा वि॑वासे | या शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठा बभू॒वतु॑र्गृण॒ते चि॒त्ररा॑ती ||
tā́ valgū́ dasrā́ puruśā́katamā pratnā́ návyasā vácasā́ vivāse yā́ śáṁsate stuvaté śámbhaviṣṭhā babhūvátur gr̥ṇaté citrárātī
We invoke you, O brilliant Ashvins, with this new hymn. You who are ancient and most powerful, bringers of well-being to the one who praises and sings.
The Rishi addresses the Ashvins as brilliant, ancient, and supremely powerful beings. He invokes them with a new hymn, recognizing their ability to bring well-being and diverse riches to the worshipper who praises and sings.
Meter: Tristubh
- A. ता वल्गू दस्त्रा पुरुशाकतमा tā́ valgū́ dasrā́ puruśā́katamā (11 syllables)
- B. प्रत्ना नव्यसा वचसा आ विवासे pratnā́ návyasā vácasā ā́ vivāse (11 syllables)
- C. या शंसते स्तुवते शम्भविष्ठा yā́ śáṃsate stuvaté śámbhaviṣṭhā (11 syllables)
- D. बभूवतुः गृणते चित्रराती babhūvátuḥ gr̥ṇaté citrárātī (11 syllables)
ता (tā́)
you two
वल्गू (valgū́)
brilliant
दस्त्रा (dasrā́)
wondrous
पुरुशाकतमा (puruśā́katamā)
supremely powerful
प्रत्ना (pratnā́)
ancient
नव्यसा (návyasā)
with new
वचसा (vácasā)
hymn
आ (ā́)
here
विवासे (vivāse)
I invoke
या (yā́)
who
शंसते (śáṃsate)
to the one who praises
स्तुवते (stuvaté)
to the one who sings
शम्भविष्ठा (śámbhaviṣṭhā)
most bringers of well-being
बभूवतुः (babhūvátuḥ)
you two became
गृणते (gr̥ṇaté)
to the one who praises
चित्रराती (citrárātī)
with varied riches
Stanza 6.62.6
ता भु॒ज्युं विभि॑र॒द्भ्यः स॑मु॒द्रात्तुग्र॑स्य सू॒नुमू॑हथू॒ रजो॑भिः | अ॒रे॒णुभि॒र्योज॑नेभिर्भु॒जन्ता॑ पत॒त्रिभि॒रर्ण॑सो॒ निरु॒पस्था॑त् ||
tā́ bhujyúṁ víbhir adbhyáḥ samudrā́t túgrasya sūnúm ūhathū rájobhiḥ areṇúbhir yójanebhir bhujántā patatríbhir árṇaso nír upásthāt
You two, with your swift, winged steeds, rescued Bhujyu, son of Tugra, from the ocean and waters, bringing him from the depths.
The Ashvins are praised for their rescue of Bhujyu, son of Tugra, from the ocean and waters. They are described as using swift, winged vehicles, free from dust, to bring him safely from the depths.
Meter: Tristubh
- A. ता भुयुं विभिरद्भ्यः अद्भ्यः समुद्रात् tā́ bhujyúm víbhiḥ adbhyáḥ samudrā́t (11 syllables)
- B. तुग्रस्य सूनू ऊहथू रज://m.html#r túgrasya sūnúm ūhathuḥ rájobhiḥ (11 syllables)
- C. अरेणुभिर् योजनेभिर् भुजन्ता areṇúbhiḥ yójanebhiḥ bhujántā (11 syllables)
- D. पतत्रिभिर् अर्णसो निस् उपस्थात् patatríbhiḥ árṇasaḥ nís upásthāt (11 syllables)
ता (tā́)
you two
भुयुं (bhujyúm)
Bhujyu
विभिरद्भ्यः (víbhiḥ)
with wings
अद्भ्यः (adbhyáḥ)
from the waters
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
तुग्रस्य (túgrasya)
of Tugra
सूनू (sūnúm)
son
ऊहथू (ūhathuḥ)
you two carried
रज://m.html#r (rájobhiḥ)
through regions
अरेणुभिर् (areṇúbhiḥ)
dustless
योजनेभिर् (yójanebhiḥ)
with steeds/vehicles
भुजन्ता (bhujántā)
enjoying/possessing
पतत्रिभिर् (patatríbhiḥ)
winged
अर्णसो (árṇasaḥ)
of the flood/water
निस् (nís)
out
उपस्थात् (upásthāt)
from the bosom/depth
Stanza 6.62.7
वि ज॒युषा॑ रथ्या यात॒मद्रिं॑ श्रु॒तं हवं॑ वृषणा वध्रिम॒त्याः | द॒श॒स्यन्ता॑ श॒यवे॑ पिप्यथु॒र्गामिति॑ च्यवाना सुम॒तिं भु॑रण्यू ||
ví jayúṣā rathyā yātam ádriṁ śrutáṁ hávaṁ vr̥ṣaṇā vadhrimatyā́ḥ daśasyántā śayáve pipyathur gā́m íti cyavānā sumatím bhuraṇyū
Victorious Ashvins, come on your chariots! Hear our call. Like filling a cow for Sayu, you bring abundance and favor to the one who praises.
The Ashvins, victorious and chariot-borne, are asked to shatter obstacles (like a rock) and to hear the prayer of the devotee. They are invoked to bring prosperity and sustenance, like filling a cow with milk, and to grant favor.
Meter: Tristubh
- A. वि जयुषा रत्था यातम् अद्रिं ví jayúṣā rathyā yātam ádrim (11 syllables)
- B. श्रुतं हवं वृषणा वध्रिमत्याः śrutám hávam vr̥ṣaṇā vadhrimatyā́ḥ (11 syllables)
- C. दशस्यन्ता शयवे पिप्यथुः गाम् daśasyántā śayáve pipyathuḥ gā́m (11 syllables)
- D. इति च्यवाना सुमतिं भुरण्यू íti cyavānā sumatím bhuraṇyū (11 syllables)
वि (ví)
apart
जयुषा (jayúṣā)
with victory
रत्था (rathyā)
O charioteers
यातम् (yātam)
come
अद्रिं (ádrim)
the rock
श्रुतं (śrutám)
hear
हवं (hávam)
the call
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones
वध्रिमत्याः (vadhrimatyā́ḥ)
of the barren one
दशस्यन्ता (daśasyántā)
bestowing gifts
शयवे (śayáve)
for Sayu
पिप्यथुः (pipyathuḥ)
you two filled
गाम् (gā́m)
the cow
इति (íti)
thus
च्यवाना (cyavānā)
swift
सुमतिं (sumatím)
favor/good-will
भुरण्यू (bhuraṇyū)
O zealous ones
Stanza 6.62.8
यद्रो॑दसी प्र॒दिवो॒ अस्ति॒ भूमा॒ हेळो॑ दे॒वाना॑मु॒त म॑र्त्य॒त्रा | तदा॑दित्या वसवो रुद्रियासो रक्षो॒युजे॒ तपु॑र॒घं द॑धात ||
yád rodasī pradívo ásti bhū́mā héḷo devā́nām utá martyatrā́ tád ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyúje tápur agháṁ dadhāta
Whatever greatness exists in Heaven and Earth, and is the object of anger for gods and mortals, O Adityas, Vasus, Rudras, make that turn into a weapon against the demon-invoker and the false speech.
The Rishi addresses Heaven and Earth, asking them to ensure that any threat from gods or mortals, which might arise from their vastness, is turned into a harmless or even beneficial force. This is a plea for protection against evil and malevolent influences.
Meter: Tristubh
- A. यत् रोदसी प्रदिवो अस्ति भूमा yát rodasī pradívaḥ ásti bhū́ma + (11 syllables)
- B. हेळो देवानां उत मर्त्यत्रा héḷaḥ devā́nām utá martyatrā́ (11 syllables)
- C. तद् आदित्या वसवो रुद्रियासो tát ādityāḥ vasavaḥ rudriyāsaḥ (11 syllables)
- D. रक्षोयुजे तपुर् अघं दधात rakṣoyúje tápuḥ aghám dadhāta (11 syllables)
यत् (yát)
whatever
रोदसी (rodasī)
O Heaven and Earth
प्रदिवो (pradívaḥ)
from of old
अस्ति (ásti)
exists
भूमा (bhū́ma +)
greatness
हेळो (héḷaḥ)
anger/displeasure
देवानां (devā́nām)
of the gods
उत (utá)
and
मर्त्यत्रा (martyatrā́)
among mortals
तद् (tát)
that
आदित्या (ādityāḥ)
O Adityas
वसवो (vasavaḥ)
O Vasus
रुद्रियासो (rudriyāsaḥ)
O sons of Rudra
रक्षोयुजे (rakṣoyúje)
against the demon-invoker
तपुर् (tápuḥ)
burning
अघं (aghám)
evil
दधात (dadhāta)
you place/make
Stanza 6.62.9
य ईं॒ राजा॑नावृतु॒था वि॒दध॒द्रज॑सो मि॒त्रो वरु॑ण॒श्चिके॑तत् | ग॒म्भी॒राय॒ रक्ष॑से हे॒तिम॑स्य॒ द्रोघा॑य चि॒द्वच॑स॒ आन॑वाय ||
yá īṁ rā́jānāv r̥tuthā́ vidádhad rájaso mitró váruṇaś cíketat gambhīrā́ya rákṣase hetím asya dróghāya cid vácasa ā́navāya
May he who knows the order of the sky, Mitra and Varuna, direct his weapon against the deep-lying demon, and against the false words of the stranger.
The hymn invokes Mitra and Varuna, the cosmic rulers, to direct their attention and power against harmful forces. It specifically asks them to aim their weapon against hidden enemies and deceptive words that threaten the righteous.
Meter: Tristubh
- A. य ईं राजानौ ऋतुथा विदधद् yáḥ īm rā́jānau r̥tuthā́ vidádhat (11 syllables)
- B. रजसो मित्रो वरुणश्चि केतत् rájasaḥ mitráḥ váruṇaḥ cíketat (11 syllables)
- C. गम्भीराय रक्षसे हेतिं ¿ gambhīrā́ya rákṣase hetím asya (11 syllables)
- D. द्रोघाय चिद् वचस आनावाय dróghāya cit vácase ā́navāya (11 syllables)
य (yáḥ)
he who
ईं (īm)
him
राजानौ (rā́jānau)
the two kings
ऋतुथा (r̥tuthā́)
in season/order
विदधद् (vidádhat)
establishing
रजसो (rájasaḥ)
of the sky/atmosphere
मित्रो (mitráḥ)
Mitra
वरुणश्चि (váruṇaḥ)
Varuna
केतत् (cíketat)
knows/perceives
गम्भीराय (gambhīrā́ya)
against the deep
रक्षसे (rákṣase)
against the demon
हेतिं (hetím)
the weapon
¿ (asya)
his
द्रोघाय (dróghāya)
against the false
चिद् (cit)
indeed
वचस (vácase)
against the word
आनावाय (ā́navāya)
of the stranger
Stanza 6.62.10
अन्त॑रैश्च॒क्रैस्तन॑याय व॒र्तिर्द्यु॒मता या॑तं नृ॒वता॒ रथे॑न | सनु॑त्येन॒ त्यज॑सा॒ मर्त्य॑स्य वनुष्य॒तामपि॑ शी॒र्षा व॑वृक्तम् ||
ántaraiś cakraís tánayāya vartír dyumátā́ yātaṁ nr̥vátā ráthena sánutyena tyájasā mártyasya vanuṣyatā́m ápi śīrṣā́ vavr̥ktam
O Ashvins, come with your radiant chariot, with friendly wheels for the sake of offspring. Strike down the attackers and cut off the heads of the mortal who approaches with treachery.
The Ashvins are asked to arrive swiftly on their radiant, heroic chariot, with friendly wheels, for the sake of offspring. They are implored to strike down the attackers and remove the heads of those who approach with treacherous intent.
Meter: Tristubh
- A. अन्तरैश्च चक्रैः तनायाय वर्तिर् ántaraiḥ cakraíḥ tánayāya vartíḥ (11 syllables)
- B. द्युमता आ यातं नृवता रथेन dyumátā ā́ yātam nr̥vátā ráthena (11 syllables)
- C. सनुत्येन त्यजसा मर्त्यस्य sánutyena tyájasā mártyasya (11 syllables)
- D. वनुष्यतामपि अपि शीर्षा ववृक्तम् vanuṣyatā́m ápi śīrṣā́ vavr̥ktam (11 syllables)
अन्तरैश्च (ántaraiḥ)
friendly
चक्रैः (cakraíḥ)
with wheels
तनायाय (tánayāya)
for offspring
वर्तिर् (vartíḥ)
path/way
द्युमता (dyumátā)
radiant
आ (ā́)
towards us
यातं (yātam)
come
नृवता (nr̥vátā)
heroic
रथेन (ráthena)
with chariot
सनुत्येन (sánutyena)
with swiftness
त्यजसा (tyájasā)
with power
मर्त्यस्य (mártyasya)
of the mortal
वनुष्यतामपि (vanuṣyatā́m)
of the attacker/treacherous
अपि (ápi)
even
शीर्षा (śīrṣā́)
heads
ववृक्तम् (vavr̥ktam)
cut off
Stanza 6.62.11
आ प॑र॒माभि॑रु॒त म॑ध्य॒माभि॑र्नि॒युद्भि॑र्यातमव॒माभि॑र॒र्वाक् | दृ॒ळ्हस्य॑ चि॒द्गोम॑तो॒ वि व्र॒जस्य॒ दुरो॑ वर्तं गृण॒ते चि॑त्रराती ||
ā́ paramā́bhir utá madhyamā́bhir niyúdbhir yātam avamā́bhir arvā́k dr̥ḷhásya cid gómato ví vrajásya dúro vartaṁ gr̥ṇaté citrarātī
Come with your highest, middle, and lowest teams. O brilliant Ashvins, open the doors of the strong cattle-pen for the one who praises.
The Ashvins are called upon to approach with all their teams, from the highest to the lowest. They are asked to open the doors of the strong cattle-pen, symbolizing the granting of access to wealth and prosperity for the worshipper.
Meter: Tristubh
- A. आ परमाभिः उत मध्यमाभिः ā́ paramā́bhiḥ utá madhyamā́bhiḥ (11 syllables)
- B. नयुद्भिर्या यातम् अवमाभिः अर्वक् niyúdbhiḥ yātam avamā́bhiḥ arvā́k (11 syllables)
- C. दृढस्य चिद् गोमतः वि व्रजस्य dr̥ḷhásya cit gómataḥ ví vrajásya (12 syllables)
- D. दुरो वर्तं गृणते चित्रराती dúraḥ vartam gr̥ṇaté citrarātī (11 syllables)
आ (ā́)
hither
परमाभिः (paramā́bhiḥ)
highest
उत (utá)
and
मध्यमाभिः (madhyamā́bhiḥ)
middle
नयुद्भिर्या (niyúdbhiḥ)
with teams/yokes
यातम् (yātam)
come
अवमाभिः (avamā́bhiḥ)
lowest
अर्वक् (arvā́k)
hitherward
दृढस्य (dr̥ḷhásya)
of the strong
चिद् (cit)
even
गोमतः (gómataḥ)
of the cattle-pen
वि (ví)
apart
व्रजस्य (vrajásya)
of the enclosure
दुरो (dúraḥ)
doors
वर्तं (vartam)
open
गृणते (gr̥ṇaté)
to the one who praises
चित्रराती (citrarātī)
O bringers of varied riches