Stanza 6.62.1

स्तु॒षे नरा॑ दि॒वो अ॒स्य प्र॒सन्ता॒श्विना॑ हुवे॒ जर॑माणो अ॒र्कैः | या स॒द्य उ॒स्रा व्युषि॒ ज्मो अन्ता॒न्युयू॑षतः॒ पर्यु॒रू वरां॑सि ||

stuṣé nárā divó asyá prasántāśvínā huve járamāṇo arkaíḥ yā́ sadyá usrā́ vyúṣi jmó ántān yúyūṣataḥ páry urū́ várāṁsi

We praise you, O heroes, who are the rulers of this sky! O Ashvins, we call you with songs of praise. You who, swift as thought, travel across the earth and expand the wide regions.

Stanza 6.62.2

ता य॒ज्ञमा शुचि॑भिश्चक्रमा॒णा रथ॑स्य भा॒नुं रु॑रुचू॒ रजो॑भिः | पु॒रू वरां॒स्यमि॑ता॒ मिमा॑ना॒पो धन्वा॒न्यति॑ याथो॒ अज्रा॑न् ||

tā́ yajñám ā́ śúcibhiś cakramāṇā́ ráthasya bhānúṁ rurucū rájobhiḥ purū́ várāṁsy ámitā mímānāpó dhánvāny áti yātho ájrān

You two moved through the sacrifice, illuminating the radiance of the chariot with bright splendors. Measuring out many, immeasurable spaces, you crossed over the plains, the lands, and the waters.

Stanza 6.62.3

ता ह॒ त्यद्व॒र्तिर्यदर॑ध्रमुग्रे॒त्था धिय॑ ऊहथुः॒ शश्व॒दश्वैः॑ | मनो॑जवेभिरिषि॒रैः श॒यध्यै॒ परि॒ व्यथि॑र्दा॒शुषो॒ मर्त्य॑स्य ||

tā́ ha tyád vartír yád áradhram ugretthā́ dhíya ūhathuḥ śáśvad áśvaiḥ mánojavebhir iṣiraíḥ śayádhyai pári vyáthir dāśúṣo mártyasya

You two, with your powerful and swift horses, have carried away our thoughts. May your journey bring ease to the mortal worshipper.

Stanza 6.62.4

ता नव्य॑सो॒ जर॑माणस्य॒ मन्मोप॑ भूषतो युयुजा॒नस॑प्ती | शुभं॒ पृक्ष॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता॒ होता॑ यक्षत्प्र॒त्नो अ॒ध्रुग्युवा॑ना ||

tā́ návyaso járamāṇasya mánmópa bhūṣato yuyujānásaptī śúbham pŕ̥kṣam íṣam ū́rjaṁ váhantā hótā yakṣat pratnó adhrúg yúvānā

You two came to the latest hymn, accompanied by your horses. Bringing splendor, food, and strength, may the ancient, unhindered, youthful messenger accept our offering.

Stanza 6.62.5

ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒शाक॑तमा प्र॒त्ना नव्य॑सा॒ वच॒सा वि॑वासे | या शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठा बभू॒वतु॑र्गृण॒ते चि॒त्ररा॑ती ||

tā́ valgū́ dasrā́ puruśā́katamā pratnā́ návyasā vácasā́ vivāse yā́ śáṁsate stuvaté śámbhaviṣṭhā babhūvátur gr̥ṇaté citrárātī

We invoke you, O brilliant Ashvins, with this new hymn. You who are ancient and most powerful, bringers of well-being to the one who praises and sings.

Stanza 6.62.6

ता भु॒ज्युं विभि॑र॒द्भ्यः स॑मु॒द्रात्तुग्र॑स्य सू॒नुमू॑हथू॒ रजो॑भिः | अ॒रे॒णुभि॒र्योज॑नेभिर्भु॒जन्ता॑ पत॒त्रिभि॒रर्ण॑सो॒ निरु॒पस्था॑त् ||

tā́ bhujyúṁ víbhir adbhyáḥ samudrā́t túgrasya sūnúm ūhathū rájobhiḥ areṇúbhir yójanebhir bhujántā patatríbhir árṇaso nír upásthāt

You two, with your swift, winged steeds, rescued Bhujyu, son of Tugra, from the ocean and waters, bringing him from the depths.

Stanza 6.62.7

वि ज॒युषा॑ रथ्या यात॒मद्रिं॑ श्रु॒तं हवं॑ वृषणा वध्रिम॒त्याः | द॒श॒स्यन्ता॑ श॒यवे॑ पिप्यथु॒र्गामिति॑ च्यवाना सुम॒तिं भु॑रण्यू ||

ví jayúṣā rathyā yātam ádriṁ śrutáṁ hávaṁ vr̥ṣaṇā vadhrimatyā́ḥ daśasyántā śayáve pipyathur gā́m íti cyavānā sumatím bhuraṇyū

Victorious Ashvins, come on your chariots! Hear our call. Like filling a cow for Sayu, you bring abundance and favor to the one who praises.

Stanza 6.62.8

यद्रो॑दसी प्र॒दिवो॒ अस्ति॒ भूमा॒ हेळो॑ दे॒वाना॑मु॒त म॑र्त्य॒त्रा | तदा॑दित्या वसवो रुद्रियासो रक्षो॒युजे॒ तपु॑र॒घं द॑धात ||

yád rodasī pradívo ásti bhū́mā héḷo devā́nām utá martyatrā́ tád ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyúje tápur agháṁ dadhāta

Whatever greatness exists in Heaven and Earth, and is the object of anger for gods and mortals, O Adityas, Vasus, Rudras, make that turn into a weapon against the demon-invoker and the false speech.

Stanza 6.62.9

य ईं॒ राजा॑नावृतु॒था वि॒दध॒द्रज॑सो मि॒त्रो वरु॑ण॒श्चिके॑तत् | ग॒म्भी॒राय॒ रक्ष॑से हे॒तिम॑स्य॒ द्रोघा॑य चि॒द्वच॑स॒ आन॑वाय ||

yá īṁ rā́jānāv r̥tuthā́ vidádhad rájaso mitró váruṇaś cíketat gambhīrā́ya rákṣase hetím asya dróghāya cid vácasa ā́navāya

May he who knows the order of the sky, Mitra and Varuna, direct his weapon against the deep-lying demon, and against the false words of the stranger.

Stanza 6.62.10

अन्त॑रैश्च॒क्रैस्तन॑याय व॒र्तिर्द्यु॒मता या॑तं नृ॒वता॒ रथे॑न | सनु॑त्येन॒ त्यज॑सा॒ मर्त्य॑स्य वनुष्य॒तामपि॑ शी॒र्षा व॑वृक्तम् ||

ántaraiś cakraís tánayāya vartír dyumátā́ yātaṁ nr̥vátā ráthena sánutyena tyájasā mártyasya vanuṣyatā́m ápi śīrṣā́ vavr̥ktam

O Ashvins, come with your radiant chariot, with friendly wheels for the sake of offspring. Strike down the attackers and cut off the heads of the mortal who approaches with treachery.

Stanza 6.62.11

आ प॑र॒माभि॑रु॒त म॑ध्य॒माभि॑र्नि॒युद्भि॑र्यातमव॒माभि॑र॒र्वाक् | दृ॒ळ्हस्य॑ चि॒द्गोम॑तो॒ वि व्र॒जस्य॒ दुरो॑ वर्तं गृण॒ते चि॑त्रराती ||

ā́ paramā́bhir utá madhyamā́bhir niyúdbhir yātam avamā́bhir arvā́k dr̥ḷhásya cid gómato ví vrajásya dúro vartaṁ gr̥ṇaté citrarātī

Come with your highest, middle, and lowest teams. O brilliant Ashvins, open the doors of the strong cattle-pen for the one who praises.