Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.60.1
श्नथ॑द्वृ॒त्रमु॒त स॑नोति॒ वाज॒मिन्द्रा॒ यो अ॒ग्नी सहु॑री सप॒र्यात् | इ॒र॒ज्यन्ता॑ वस॒व्य॑स्य॒ भूरेः॒ सह॑स्तमा॒ सह॑सा वाज॒यन्ता॑ ||
śnáthad vr̥trám utá sanoti vā́jam índrā yó agnī́ sáhurī saparyā́t irajyántā vasavyàsya bhū́reḥ sáhastamā sáhasā vājayántā
Indra and Agni destroy the enemy and grant abundant wealth. Those who serve them, like powerful heroes, rule over great riches, and by their strength, they achieve victory in conquest.
This verse celebrates Indra and Agni as powerful deities who conquer their enemies and bestow immense wealth. It suggests that those who worship these gods with devotion will achieve victory and prosperity, highlighting their dominance over riches and their strength in battle.
Meter: Tristubh
- A. श्नथ॑ वृ॒त्रम् उ॒त स॑नोति वाज॒म् śnáthat vr̥trám utá sanoti vā́jam (11 syllables)
- B. इ॒न्द्रा यः अ॒ग्नी सहु॑री सप॒र्यात् índrā yáḥ agnī́ sáhurī saparyā́t (11 syllables)
- C. इ॒रज्यन्ता॑ वस॒व्य॑स्य भूरेः irajyántā vasavyàsya bhū́reḥ (11 syllables)
- D. सह॑सा वाज॒यन्ता॑ sáhastamā sáhasā vājayántā (11 syllables)
श्नथ॑ (śnáthat)
destroy, pierce
वृ॒त्रम् (vr̥trám)
enemy, obstacle
उ॒त (utá)
and
स॑नोति (sanoti)
obtains, acquires
वाज॒म् (vā́jam)
wealth, sustenance
इ॒न्द्रा (índrā)
Indra (dual vocative)
यः (yáḥ)
whoever
अ॒ग्नी (agnī́)
Agni (dual vocative)
सहु॑री (sáhurī)
powerful, conquering
सप॒र्यात् (saparyā́t)
worships, serves
इ॒रज्यन्ता॑ (irajyántā)
ruling, reigning
वस॒व्य॑स्य (vasavyàsya)
of riches, of possessions
भूरेः (bhū́reḥ)
of abundance, of plenty
(sáhastamā)
सह॑सा (sáhasā)
by strength, with might
वाज॒यन्ता॑ (vājayántā)
winning, victorious
Stanza 6.60.2
ता यो॑धिष्टम॒भि गा इ॑न्द्र नू॒नम॒पः स्व॑रु॒षसो॑ अग्न ऊ॒ळ्हाः | दिशः॒ स्व॑रु॒षस॑ इन्द्र चि॒त्रा अ॒पो गा अ॑ग्ने युवसे नि॒युत्वा॑न् ||
tā́ yodhiṣṭam abhí gā́ indra nūnám apáḥ svàr uṣáso agna ūḷhā́ḥ díśaḥ svàr uṣása indra citrā́ apó gā́ agne yuvase niyútvān
O Indra and Agni, fight for the cows, the waters, the sunlight, and the dawns. You who are team-borne, O Agni, make the cows yours; O Indra, you make the light, the dawns, the directions, and the wondrous waters yours.
The verse calls upon Indra and Agni to fight and protect important elements like cows, waters, sunlight, and the dawn. It also implies that with their divine aid, these beneficial elements are secured and made manifest, suggesting the gods' role in bringing prosperity and order.
Meter: Tristubh
- A. ता यो॑धिष्टम अ॒भि गा इ॒न्द्रा नू॒नम tā́ yodhiṣṭam abhí gā́ḥ indra nūnám (11 syllables)
- B. अ॒पो स्व॒र उ॒षसः अ॒ग्ने ऊ॒ळ्हाः apáḥ svàr uṣásaḥ agne ūḷhā́ḥ (11 syllables)
- C. दि॒शः स्व॒र उ॒षसः इ॒न्द्रा चि॒त्रा díśaḥ svàr uṣásaḥ indra citrā́ḥ (11 syllables)
- D. अ॒पो गा अ॒ग्ने युवसे नि॒युत्वा॑न् apáḥ gā́ḥ agne yuvase niyútvān (11 syllables)
ता (tā́)
those two (Indra and Agni)
यो॑धिष्टम (yodhiṣṭam)
fight, battle (dual imperative)
अ॒भि (abhí)
towards, for
गा (gā́ḥ)
cows
इ॒न्द्रा (indra)
O Indra
नू॒नम (nūnám)
now, at this moment
अ॒पो (apáḥ)
waters
स्व॒र (svàr)
sunlight, radiance
उ॒षसः (uṣásaḥ)
dawns
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
ऊ॒ळ्हाः (ūḷhā́ḥ)
borne, carried
दि॒शः (díśaḥ)
directions, regions
स्व॒र (svàr)
sunlight, radiance
उ॒षसः (uṣásaḥ)
dawns
इ॒न्द्रा (indra)
O Indra
चि॒त्रा (citrā́ḥ)
wondrous, bright
अ॒पो (apáḥ)
waters
गा (gā́ḥ)
cows
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
युवसे (yuvase)
you make yours, you acquire (middle voice)
नि॒युत्वा॑न् (niyútvān)
team-borne, associated with teams
Stanza 6.60.3
आ वृ॑त्रहणा वृत्र॒हभिः॒ शुष्मै॒रिन्द्र॑ या॒तं नमो॑भिरग्ने अ॒र्वाक् | यु॒वं राधो॑भि॒रक॑वेभिरि॒न्द्राग्ने॑ अ॒स्मे भ॑वतमुत्त॒मेभिः॑ ||
ā́ vr̥trahaṇā vr̥trahábhiḥ śúṣmair índra yātáṁ námobhir agne arvā́k yuváṁ rā́dhobhir ákavebhir indrā́gne asmé bhavatam uttamébhiḥ
O Indra and Agni, slayers of Vritra, come to us with your mighty powers and with homage. O Indra and Agni, come near us with your supreme gifts that are unrestrained.
This stanza invokes Indra and Agni, the slayers of Vritra, to approach the devotee with their powerful might and gifts. It expresses a desire for the gods to come near and bestow their supreme and boundless boons upon the worshipper.
Meter: Tristubh
- A. आ वृ॑त्रहणा वृत्र॒हभिः शुष्मै ā́ vr̥trahaṇā vr̥trahábhiḥ śúṣmaiḥ (11 syllables)
- B. इन्द्र या॒तं नमो॑भिरग्ने अ॒ग्ने अ॒र्वाक् índra yātám námobhiḥ agne arvā́k (11 syllables)
- C. यु॒वं राधो॑भि अ॒कवे॑भिरि इ॒न्द्रा yuvám rā́dhobhiḥ ákavebhiḥ indra (11 syllables)
- D. अ॒ग्ने अ॒स्मे भ॑वतमु त्त॒मेभिः ágne asmé bhavatam uttamébhiḥ (11 syllables)
आ (ā́)
to, towards
वृ॑त्रहणा (vr̥trahaṇā)
O slayers of Vritra (dual vocative)
वृत्र॒हभिः (vr̥trahábhiḥ)
by the slayer of Vritra
शुष्मै (śúṣmaiḥ)
with might, with strength
इन्द्र (índra)
O Indra
या॒तं (yātám)
come, approach (dual imperative)
नमो॑भिरग्ने (námobhiḥ)
with homage, with reverence
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
अ॒र्वाक् (arvā́k)
near, approaching
यु॒वं (yuvám)
you two (Indra and Agni)
राधो॑भि (rā́dhobhiḥ)
with gifts, with boons
अ॒कवे॑भिरि (ákavebhiḥ)
unrestrained, unlimited
इ॒न्द्रा (indra)
O Indra
अ॒ग्ने (ágne)
O Agni
अ॒स्मे (asmé)
to us, among us
भ॑वतमु (bhavatam)
be, become (dual imperative)
त्त॒मेभिः (uttamébhiḥ)
supreme, best
Stanza 6.60.4
ता हु॑वे॒ ययो॑रि॒दं प॒प्ने विश्वं॑ पु॒रा कृ॒तम् | इ॒न्द्रा॒ग्नी न म॑र्धतः ||
tā́ huve yáyor idám papné víśvam purā́ kr̥tám indrāgnī́ ná mardhataḥ
I invoke those two (Indra and Agni) whose fame has spread throughout the world. O Indra and Agni, may you not harm us.
The poet invokes the divine pair, Indra and Agni, acknowledging their glorious deeds and established fame from the past. The verse is a plea for their protection and a request not to be harmed by them, emphasizing their immense power and the need for their favor.
Meter: Gayatri
- A. ता हु॑वे ययो॑ इ॒दं tā́ huve yáyoḥ idám (7 syllables)
- B. प॒प्ने विश्वं पु॒रा कृ॒तम् papné víśvam purā́ kr̥tám (8 syllables)
- C. इ॒न्द्रा॒ग्नी न म॑र्धतः indrāgnī́ ná mardhataḥ (8 syllables)
ता (tā́)
those two (Indra and Agni)
हु॑वे (huve)
I invoke, I call
ययो॑ (yáyoḥ)
of whom (dual)
इ॒दं (idám)
this
प॒प्ने (papné)
became famous, spread
विश्वं (víśvam)
all, entire
पु॒रा (purā́)
formerly, in the past
कृ॒तम् (kr̥tám)
done, made, performed
इ॒न्द्रा॒ग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
न (ná)
not
म॑र्धतः (mardhataḥ)
harm, injure (dual)
Stanza 6.60.5
उ॒ग्रा वि॑घ॒निना॒ मृध॑ इन्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे | ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑ ||
ugrā́ vighanínā mŕ̥dha indrāgnī́ havāmahe tā́ no mr̥ḷāta īdŕ̥śe
We invoke the strong, the destroyers of the enemy. O Indra and Agni, may you be gracious to one like me.
This verse invokes the formidable Indra and Agni, described as powerful destroyers of obstacles and enemies. The poet expresses a desire for them to be gracious and favorable to the worshipper, highlighting their strength and the hope for their benevolent intervention.
Meter: Gayatri
- A. उ॒ग्रा वि॒घ॒निना मृध ugrā́ vighanínā mŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- B. इ॒न्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे indrāgnī́ havāmahe (8 syllables)
- C. ता नो मृळातः ई॒दृशे॑ tā́ naḥ mr̥ḷātaḥ īdŕ̥śe (9 syllables)
उ॒ग्रा (ugrā́)
strong, mighty, fierce (dual)
वि॒घ॒निना (vighanínā)
destroyers of obstacles (dual)
मृध (mŕ̥dhaḥ)
enemies, adversaries
इ॒न्द्रा॒ग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
ह॑वामहे (havāmahe)
we invoke, we call
ता (tā́)
they two (Indra and Agni)
नो (naḥ)
to us
मृळातः (mr̥ḷātaḥ)
be gracious, be pleased (dual subjunctive)
ई॒दृशे॑ (īdŕ̥śe)
to one like me, to such a one
Stanza 6.60.6
ह॒तो वृ॒त्राण्यार्या॑ ह॒तो दासा॑नि॒ सत्प॑ती | ह॒तो विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑ ||
ható vr̥trā́ṇy ā́ryā ható dā́sāni sátpatī ható víśvā ápa dvíṣaḥ
They (Indra and Agni) slay the Arya enemies, they slay the Dasa enemies, the lords of men. They slay all enemies and drive them away.
This verse declares the prowess of Indra and Agni in defeating enemies, both the noble Aryas and the Dasyus. It asserts their ability to eliminate all hostile forces, establishing them as protectors who vanquish adversaries and ensure safety.
Meter: Gayatri
- A. ह॒त वृ॒त्राण्यार्या आर्या hatáḥ vr̥trā́ṇi ā́ryā (8 syllables)
- B. ह॒त दासा॑नि सत्प॑ती hatáḥ dā́sāni sátpatī (8 syllables)
- C. ह॒त विश्वा अ॒प द्विषः hatáḥ víśvāḥ ápa dvíṣaḥ (8 syllables)
ह॒त (hatáḥ)
they slay, they strike down (dual)
वृ॒त्राण्यार्या (vr̥trā́ṇi)
obstacles, enemies
आर्या (ā́ryā)
Arya people, noble ones
ह॒त (hatáḥ)
they slay, they strike down (dual)
दासा॑नि (dā́sāni)
Dasa people, servants
सत्प॑ती (sátpatī)
lords of men, rulers of heroes (dual)
ह॒त (hatáḥ)
they slay, they strike down (dual)
विश्वा (víśvāḥ)
all
अ॒प (ápa)
away, off
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies, haters
Stanza 6.60.7
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वामि॒मे॒३॒॑ऽभि स्तोमा॑ अनूषत | पिब॑तं शम्भुवा सु॒तम् ||
índrāgnī yuvā́m imè 'bhí stómā anūṣata píbataṁ śambhuvā sutám
O Indra and Agni, these praises have been sung to you. Drink the prepared Soma with us, O bringers of bliss.
The poet addresses Indra and Agni, stating that their hymns of praise have been offered to them. The verse is an invitation for the gods to accept these praises and to drink the soma juice, highlighting the importance of devotion and the gods' enjoyment of offerings.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रा॑ग्नी यु॒वामि इ॒मे índrāgnī yuvā́m imé (8 syllables)
- B. अ॒भि स्तोमा॑ अनूषत abhí stómāḥ anūṣata (8 syllables)
- C. पिब॑तं श॒म्भुवा सु॒तम् píbatam śambhuvā sutám (8 syllables)
इन्द्रा॑ग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
यु॒वामि (yuvā́m)
to you two
इ॒मे (imé)
these
अ॒भि (abhí)
towards, concerning
स्तोमा॑ (stómāḥ)
hymns, praises
अनूषत (anūṣata)
sang, praised (dual)
पिब॑तं (píbatam)
drink (dual imperative)
श॒म्भुवा (śambhuvā)
O bringers of bliss (dual vocative)
सु॒तम् (sutám)
pressed, prepared (Soma)
Stanza 6.60.8
या वां॒ सन्ति॑ पुरु॒स्पृहो॑ नि॒युतो॑ दा॒शुषे॑ नरा | इन्द्रा॑ग्नी॒ ताभि॒रा ग॑तम् ||
yā́ vāṁ sánti puruspŕ̥ho niyúto dāśúṣe narā índrāgnī tā́bhir ā́ gatam
O Heroes, Indra and Agni, come with those teams which you have, desired by many, for the worshipper.
The poet addresses Indra and Agni, referring to them as heroes who possess many desirable teams or vehicles. The verse is an invitation for them to approach the worshipper with these divine means, emphasizing their readiness to engage with those who offer devotion.
Meter: Gayatri
- A. या वां सन्ति पु॒रु॒स्पृहो yā́ḥ vām sánti puruspŕ̥haḥ (8 syllables)
- B. नि॒युतो दा॒शुषे॑ नरा niyútaḥ dāśúṣe narā (8 syllables)
- C. इन्द्रा॑ग्नी ताभि आ ग॑तम् índrāgnī tā́bhiḥ ā́ gatam (8 syllables)
या (yā́ḥ)
which (plural feminine)
वां (vām)
your (dual)
सन्ति (sánti)
are, exist
पु॒रु॒स्पृहो (puruspŕ̥haḥ)
desired by many, widely sought
नि॒युतो (niyútaḥ)
teams, vehicles, powers
दा॒शुषे॑ (dāśúṣe)
for the worshipper, for the offerer
नरा (narā)
O heroes (dual vocative)
इन्द्रा॑ग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
ताभि (tā́bhiḥ)
with those (plural feminine)
आ (ā́)
to, hither
ग॑तम् (gatam)
come (dual imperative)
Stanza 6.60.9
ताभि॒रा ग॑च्छतं न॒रोपे॒दं सव॑नं सु॒तम् | इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये ||
tā́bhir ā́ gachataṁ narópedáṁ sávanaṁ sutám índrāgnī sómapītaye
O heroes, come with those to this prepared libation. O Indra and Agni, come for the drinking of Soma.
This verse urges Indra and Agni, addressed as heroes, to come to the present soma pressing, accompanying the prepared libation. The invitation is for them to partake in the soma drink, emphasizing the culmination of the ritual and the gods' expected participation.
Meter: Gayatri
- A. ताभि आ ग॑च्छत न॒रो tā́bhiḥ ā́ gachatam narā (8 syllables)
- B. उ॒प इदं सव॑नं सु॒तम् úpa idám sávanam sutám (8 syllables)
- C. इन्द्रा॑ग्नी सोम॑पीतये índrāgnī sómapītaye (8 syllables)
ताभि (tā́bhiḥ)
with those (plural feminine)
आ (ā́)
to, hither
ग॑च्छत (gachatam)
come, approach (dual imperative)
न॒रो (narā)
O heroes (dual vocative)
उ॒प (úpa)
near, to
इदं (idám)
this
सव॑नं (sávanam)
soma pressing, libation
सु॒तम् (sutám)
pressed, prepared (Soma)
इन्द्रा॑ग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
सोम॑पीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
Stanza 6.60.10
तमी॑ळिष्व॒ यो अ॒र्चिषा॒ वना॒ विश्वा॑ परि॒ष्वज॑त् | कृ॒ष्णा कृ॒णोति॑ जि॒ह्वया॑ ||
tám īḷiṣva yó arcíṣā vánā víśvā pariṣvájat kr̥ṣṇā́ kr̥ṇóti jihváyā
Glorify him who, with radiance, embraces all the forests and makes them black with his tongue.
This verse praises a deity, likely Agni, who is depicted as encompassing all forests with his fiery radiance and leaving them scorched. It calls upon the devotee to glorify this powerful being whose intense heat and energy are transformative.
Meter: Gayatri
- A. तमी इ॒ळिष्व य अ॒र्चिषा tám īḷiṣva yáḥ arcíṣā (8 syllables)
- B. व॒ना विश्वा प॒रि॒ष्व॒ज॑त् vánā víśvā pariṣvájat (8 syllables)
- C. कृ॒ष्णा कृ॒णोति जि॒ह्वया॑ kr̥ṣṇā́ kr̥ṇóti jihváyā (8 syllables)
तमी (tám)
him
इ॒ळिष्व (īḷiṣva)
praise, glorify (singular imperative)
य (yáḥ)
who
अ॒र्चिषा (arcíṣā)
with radiance, with flame
व॒ना (vánā)
forests
विश्वा (víśvā)
all
प॒रि॒ष्व॒ज॑त् (pariṣvájat)
embraced, encompassed
कृ॒ष्णा (kr̥ṣṇā́)
blackened, dark
कृ॒णोति (kr̥ṇóti)
makes, causes
जि॒ह्वया॑ (jihváyā)
with the tongue
Stanza 6.60.11
य इ॒द्ध आ॒विवा॑सति सु॒म्नमिन्द्र॑स्य॒ मर्त्यः॑ | द्यु॒म्नाय॑ सु॒तरा॑ अ॒पः ||
yá iddhá āvívāsati sumnám índrasya mártyaḥ dyumnā́ya sutárā apáḥ
Whoever, with inner fire, worships Indra's favor, finds an easy path across the waters to glory.
This verse describes a mortal who, by cherishing Indra's favor through inner fire or devotion, finds an easy path to overcome difficulties (symbolized by waters) and reach success. It highlights the reward of devotion and the ease with which divine grace can lead one to prosperity.
Meter: Gayatri
- A. य इ॒द्धे आ॒वि॒वा॒स॒ति yáḥ iddhé āvívāsati (8 syllables)
- B. सु॒म्नं इन्द्रस्य मर्त्यः sumnám índrasya mártyaḥ (8 syllables)
- C. द्यु॒म्नाय सु॒तरा॑ अ॒पः dyumnā́ya sutárāḥ apáḥ (8 syllables)
य (yáḥ)
whoever
इ॒द्धे (iddhé)
in the fire, in the blazing
आ॒वि॒वा॒स॒ति (āvívāsati)
worships, cherishes
सु॒म्नं (sumnám)
favor, grace, bliss
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal, man
द्यु॒म्नाय (dyumnā́ya)
for glory, for splendor
सु॒तरा॑ (sutárāḥ)
easy to cross, easily traversed
अ॒पः (apáḥ)
waters, streams
Stanza 6.60.12
ता नो॒ वाज॑वती॒रिष॑ आ॒शून्पि॑पृत॒मर्व॑तः | इन्द्र॑म॒ग्निं च॒ वोळ्ह॑वे ||
tā́ no vā́javatīr íṣa āśū́n pipr̥tam árvataḥ índram agníṁ ca vóḷhave
O Indra and Agni, bring us abundant sustenance. Give us swift horses for carrying you.
The verse is a prayer to Indra and Agni, asking them to grant abundant sustenance and swift steeds. It implies that these divine gifts, along with the gods' presence, will help the worshipper in their journey and endeavors, highlighting the gods' role as providers and facilitators.
Meter: Gayatri
- A. ता नो वाज॒वती इष tā́ naḥ vā́javatīḥ íṣaḥ (8 syllables)
- B. आ॒शून् पि॒पृत॒म अर्व॑तः āśū́n pipr̥tam árvataḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रम् अ॒ग्निं च वो॒ळ्ह॑वे índram agním ca vóḷhave (8 syllables)
ता (tā́)
those (feminine plural)
नो (naḥ)
to us
वाज॒वती (vā́javatīḥ)
full of sustenance, nourishing
इष (íṣaḥ)
sustenance, food
आ॒शून् (āśū́n)
swift, fast
पि॒पृत॒म (pipr̥tam)
fill, bestow (dual imperative)
अर्व॑तः (árvataḥ)
horses, steeds
इन्द्रम् (índram)
Indra
अ॒ग्निं (agním)
Agni
च (ca)
and
वो॒ळ्ह॑वे (vóḷhave)
for carrying, for transporting
Stanza 6.60.13
उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वध्या॑ उ॒भा राध॑सः स॒ह मा॑द॒यध्यै॑ | उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षां र॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम् ||
ubhā́ vām indrāgnī āhuvádhyā ubhā́ rā́dhasaḥ sahá mādayádhyai ubhā́ dātā́rāv iṣā́ṁ rayīṇā́m ubhā́ vā́jasya sātáye huve vām
O Indra and Agni, I invoke you both and wish to make you joyful with gifts. You are both givers of food and riches; for the attainment of strength and wealth, I invoke you.
The poet invokes Indra and Agni, addressing them as a pair, and expresses the desire to call them and make them joyful with offerings. The verse emphasizes their role as givers of food and wealth, and the plea is to invoke them for the attainment of strength and abundance.
Meter: Tristubh
- A. उ॒भा वाम् इन्द्राग्नी आ॒हु॒व॒ध्या ubhā́ vām indrāgnī āhuvádhyai (11 syllables)
- B. उ॒भा राध॑सः स॒ह मा॒द॒य॒ध्या ubhā́ rā́dhasaḥ sahá mādayádhyai (11 syllables)
- C. उ॒भा दा॒तारा॑ इ॒षां र॒यी॒णामु ubhā́ dātā́rau iṣā́m rayīṇā́m (11 syllables)
- D. उ॒भा वाजस्य सा॒तये॑ हु॒वे वाम् ubhā́ vā́jasya sātáye huve vām (11 syllables)
उ॒भा (ubhā́)
both
वाम् (vām)
you two
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
O Indra and Agni
आ॒हु॒व॒ध्या (āhuvádhyai)
to call, to invite
उ॒भा (ubhā́)
both
राध॑सः (rā́dhasaḥ)
of riches, of bounty
स॒ह (sahá)
together, with
मा॒द॒य॒ध्या (mādayádhyai)
to gladden, to make joyful
उ॒भा (ubhā́)
both
दा॒तारा॑ (dātā́rau)
givers (dual)
इ॒षां (iṣā́m)
of food, of sustenance
र॒यी॒णामु (rayīṇā́m)
of riches, of wealth
उ॒भा (ubhā́)
both
वाजस्य (vā́jasya)
of strength, of vigor
सा॒तये॑ (sātáye)
for acquisition, for victory
हु॒वे (huve)
I invoke
वाम् (vām)
you two
Stanza 6.60.14
आ नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यै॑र्वस॒व्यै॒३॒॑रुप॑ गच्छतम् | सखा॑यौ दे॒वौ स॒ख्याय॑ श॒म्भुवे॑न्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे ||
ā́ no gávyebhir áśvyair vasavya .ìr úpa gachatam sákhāyau devaú sakhyā́ya śambhúvendrāgnī́ tā́ havāmahe
O friends, Indra and Agni, come to us with wealth of cows, wealth of horses, and wealth of possessions. O Gods, come with bliss for friendship.
This verse calls upon Indra and Agni, referred to as friends and gods, to approach the worshipper. The invitation is accompanied by the promise of abundant wealth in the form of cows, horses, and possessions, seeking their benevolent presence for friendship and well-being.
Meter: Brhati
- A. आ नो गव्ये॑भि अश्व्यै ā́ naḥ gávyebhiḥ áśvyaiḥ (8 syllables)
- B. वस॒व्यै उप ग॑छत vasavyaìḥ úpa gachatam (8 syllables)
- C. सखा॑यौ दे॒वौ सख्याय श॒म्भुवे sákhāyau devaú sakhyā́ya śambhúvā (12 syllables)
- D. इन्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे indrāgnī́ tā́ havāmahe (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to
नो (naḥ)
to us
गव्ये॑भि (gávyebhiḥ)
with wealth of cows
अश्व्यै (áśvyaiḥ)
with wealth of horses
वस॒व्यै (vasavyaìḥ)
with wealth, with possessions
उप (úpa)
near, towards
ग॑छत (gachatam)
come (dual imperative)
सखा॑यौ (sákhāyau)
friends (dual accusative)
दे॒वौ (devaú)
gods (dual accusative)
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
श॒म्भुवे (śambhúvā)
with bliss, bringing bliss (dual)
इन्द्रा॒ग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
ता (tā́)
them (dual accusative)
ह॑वामहे (havāmahe)
we invoke
Stanza 6.60.15
इन्द्रा॑ग्नी शृणु॒तं हवं॒ यज॑मानस्य सुन्व॒तः | वी॒तं ह॒व्यान्या ग॑तं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ||
índrāgnī śr̥ṇutáṁ hávaṁ yájamānasya sunvatáḥ vītáṁ havyā́ny ā́ gatam píbataṁ somyám mádhu
O Indra and Agni, listen to the call of the worshipper who is pressing the Soma. Come, accept our offerings and drink the Soma nectar.
The poet calls upon Indra and Agni to listen to the call of the worshipper who is preparing the soma. The verse invites the gods to come, accept the offerings, and drink the soma juice, signifying their acceptance of the ritual and their enjoyment of the devotee's offerings.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्रा॑ग्नी शृ॒णु॒तं हवं índrāgnī śr̥ṇutám hávam (8 syllables)
- B. यज॑मानस्य सु॒न्व॒तः yájamānasya sunvatáḥ (8 syllables)
- C. वी॒तं ह॒व्यानि आ ग॑तं vītám havyā́ni ā́ gatam (8 syllables)
- D. पिब॑तं सो॒म्यं म॒धु píbatam somyám mádhu (8 syllables)
इन्द्रा॑ग्नी (índrāgnī)
O Indra and Agni
शृ॒णु॒तं (śr̥ṇutám)
hear (dual imperative)
हवं (hávam)
call, invocation
यज॑मानस्य (yájamānasya)
of the sacrificer, of the one performing the ritual
सु॒न्व॒तः (sunvatáḥ)
who presses the Soma
वी॒तं (vītám)
enjoy, partake (dual imperative)
ह॒व्यानि (havyā́ni)
offerings
आ (ā́)
hither, towards
ग॑तं (gatam)
come (dual imperative)
पिब॑तं (píbatam)
drink (dual imperative)
सो॒म्यं (somyám)
Soma-related, made of Soma
म॒धु (mádhu)
nectar, sweet drink