Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.59.1
प्र नु वो॑चा सु॒तेषु॑ वां वी॒र्या॒३॒॑ यानि॑ च॒क्रथुः॑ | ह॒तासो॑ वां पि॒तरो॑ दे॒वश॑त्रव॒ इन्द्रा॑ग्नी॒ जीव॑थो यु॒वम् ||
prá nú vocā sutéṣu vāṁ vīryāā̀ yā́ni cakráthuḥ hatā́so vām pitáro deváśatrava índrāgnī jī́vatho yuvám
Now I will declare your mighty deeds, Indra and Agni, as the Soma is pressed. Your fathers, enemies of the gods, were slain. You, Indra and Agni, continue to live.
The poet addresses Indra and Agni, celebrating their heroic deeds. He declares his intention to sing of their power, especially as they have defeated their enemies, who were also the enemies of the gods. The stanza emphasizes the divine strength and enduring nature of Indra and Agni.
Meter: Brhati
- A. प्र नु वोचा सुतेषु वां prá nú vocā sutéṣu vām (8 syllables)
- B. यानि चक्रथुः vīryā̀ yā́ni cakráthuḥ (8 syllables)
- C. हतासः वां पितरः देवशत्रवः hatā́saḥ vām pitáraḥ deváśatravaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्राग्नी जीवथो युवम् índrāgnī jī́vathaḥ yuvám (8 syllables)
प्र (prá)
now
नु (nú)
indeed
वोचा (vocā)
I will speak
सुतेषु (sutéṣu)
while the Soma juices are pressed
वां (vām)
your (dual)
(vīryā̀)
यानि (yā́ni)
which
चक्रथुः (cakráthuḥ)
you (dual) performed
हतासः (hatā́saḥ)
slain
वां (vām)
your (dual)
पितरः (pitáraḥ)
fathers
देवशत्रवः (deváśatravaḥ)
enemies of the gods
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
जीवथो (jī́vathaḥ)
you (dual) live
युवम् (yuvám)
you (dual)
Stanza 6.59.2
बळि॒त्था म॑हि॒मा वा॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ पनि॑ष्ठ॒ आ | स॒मा॒नो वां॑ जनि॒ता भ्रात॑रा यु॒वं य॒मावि॒हेह॑मातरा ||
báḷ itthā́ mahimā́ vām índrāgnī pániṣṭha ā́ samānó vāṁ janitā́ bhrā́tarā yuváṁ yamā́v ihéhamātarā
Your greatness, Indra and Agni, is indeed immense. Your father is the same, you are brothers, twins. Your mother is everywhere.
This verse praises the divine pair, Indra and Agni, highlighting their immense glory and unique origin. It states that they are both brothers and twins, born from the same father, and their mother is universally present. Their greatness is unparalleled, deserving the highest praise.
Meter: Brhati
- A. बळि त्था महिमा वां báṭ itthā́ mahimā́ vām (8 syllables)
- B. इन्द्राग्नी पनिष्ठ आ índrāgnī pániṣṭhaḥ ā́ (8 syllables)
- C. समानो वां जनिता भ्रातरा युवं samānáḥ vām janitā́ bhrā́tarā yuvám (12 syllables)
- D. इहेहमातरा yamaú ihéhamātarā (8 syllables)
बळि (báṭ)
thus
त्था (itthā́)
so, thus
महिमा (mahimā́)
greatness, glory
वां (vām)
your (dual)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
पनिष्ठ (pániṣṭhaḥ)
most praiseworthy, most excellent
आ (ā́)
indeed
समानो (samānáḥ)
the same, common
वां (vām)
your (dual)
जनिता (janitā́)
father, progenitor
भ्रातरा (bhrā́tarā)
brothers (dual)
युवं (yuvám)
you (dual)
(yamaú)
इहेहमातरा (ihéhamātarā)
their mother is everywhere
Stanza 6.59.3
ओ॒कि॒वांसा॑ सु॒ते सचाँ॒ अश्वा॒ सप्ती॑ इ॒वाद॑ने | इन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से॒ह व॒ज्रिणा॑ व॒यं दे॒वा ह॑वामहे ||
okivā́ṁsā suté sácām̐ áśvā sáptī ivā́dane índrā nv àgnī́ ávasehá vajríṇā vayáṁ devā́ havāmahe
You who delight in the Soma-offering, like two horses together at the feeding place, Indra and Agni, with your thunderbolts, we call you to help us here.
The hymn calls upon Indra and Agni, who are described as delighted by the Soma ritual. They are compared to powerful, swift horses moving together, ready for action. The invocation asks for their presence and aid, as they are divine beings equipped with thunderbolts, and the worshippers, who are also referred to as 'men', are calling them.
Meter: Brhati
- A. ओकिवांसा सुते सचा okivā́ṃsā suté sácā (8 syllables)
- B. अश्वा सप्ती इव आदाने áśvā sáptī iva ádane (8 syllables)
- C. इन्द्रा नु अग्नी अवसा इह वज्रिणा índrā nú agnī́ ávasā ihá vajríṇā (12 syllables)
- D. वयं देवा हवामहे vayám devā́ havāmahe (8 syllables)
ओकिवांसा (okivā́ṃsā)
those who delight
सुते (suté)
in the pressed Soma
सचा (sácā)
together
अश्वा (áśvā)
horses (dual)
सप्ती (sáptī)
mares (dual)
इव (iva)
like
आदाने (ádane)
in the feeding place, at the place of enjoyment
इन्द्रा (índrā)
Indra
नु (nú)
now
अग्नी (agnī́)
Agni
अवसा (ávasā)
with aid, with protection
इह (ihá)
here
वज्रिणा (vajríṇā)
equipped with thunderbolts (dual)
वयं (vayám)
we
देवा (devā́)
gods (dual)
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 6.59.4
य इ॑न्द्राग्नी सु॒तेषु॑ वां॒ स्तव॒त्तेष्वृ॑तावृधा | जो॒ष॒वा॒कं वद॑तः पज्रहोषिणा॒ न दे॑वा भ॒सथ॑श्च॒न ||
yá indrāgnī sutéṣu vāṁ stávat téṣv r̥tāvr̥dhā joṣavākáṁ vádataḥ pajrahoṣiṇā ná devā bhasáthaś caná
Indra and Agni, who grow with truth (Rta), when praised in these libations, your speech is pleasing. O Gods, do not abandon us in this great struggle for cows.
This verse addresses Indra and Agni, acknowledging their role as 'Friends of Law' (Rta-vriddha). It states that those who praise them during the Soma libations are favored. The gods are asked not to abandon such worshippers, ensuring their safety and prosperity, particularly in battles for cattle (Gavishti).
Meter: Brhati
- A. य इन्द्राग्नी सुतेषु वां yáḥ indrāgnī sutéṣu vām (8 syllables)
- B. स्तवत्तेषु तेषु ऋतावृधा stávat téṣu r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
- C. जोषवाकं वदत पज्रहोषिणा joṣavākám vádataḥ pajrahoṣiṇā (12 syllables)
- D. न देवा भसथ चन ná devā bhasáthaḥ caná (8 syllables)
य (yáḥ)
who
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
Indra and Agni
सुतेषु (sutéṣu)
in the pressed Soma
वां (vām)
you (dual)
स्तवत्तेषु (stávat)
praises
तेषु (téṣu)
in them
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
growing with Rta (Cosmic Order/Truth)
जोषवाकं (joṣavākám)
pleasing speech, agreeable utterance
वदत (vádataḥ)
of the one who speaks
पज्रहोषिणा (pajrahoṣiṇā)
fierce protectors (dual)
न (ná)
not
देवा (devā)
O Gods (dual)
भसथ (bhasáthaḥ)
you (dual) shine, you (dual) consume
चन (caná)
even
Stanza 6.59.5
इन्द्रा॑ग्नी॒ को अ॒स्य वां॒ देवौ॒ मर्त॑श्चिकेतति | विषू॑चो॒ अश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यत॒ एकः॑ समा॒न आ रथे॑ ||
índrāgnī kó asyá vāṁ dévau mártaś ciketati víṣūco áśvān yuyujāná īyata ékaḥ samāná ā́ ráthe
Indra and Agni, what mortal understands your ways? One of you, harnessing the horses moving in all directions, proceeds in the common chariot.
The verse questions which mortal can truly comprehend the ways of the divine pair, Indra and Agni. It describes one of them moving forward in their shared chariot, harnessing horses that can move in various directions, symbolizing their dynamic and pervasive power.
Meter: Brhati
- A. इन्द्राग्नी कः अस्य वां índrāgnī káḥ asyá vām (8 syllables)
- B. देवौ मर्तः चिकेतति dévau mártaḥ ciketati (8 syllables)
- C. विषूचो अश्वान् युयुजानः ईयते víṣūcaḥ áśvān yuyujānáḥ īyate (12 syllables)
- D. एकः समानें आ रथे ékaḥ samāné ā́ ráthe (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
कः (káḥ)
who
अस्य (asyá)
of this
वां (vām)
your (dual)
देवौ (dévau)
O Gods (dual)
मर्तः (mártaḥ)
mortal man
चिकेतति (ciketati)
understands, perceives
विषूचो (víṣūcaḥ)
in many directions, all around
अश्वान् (áśvān)
horses
युयुजानः (yuyujānáḥ)
harnessing, yoking
ईयते (īyate)
moves, goes
एकः (ékaḥ)
one
समानें (samāné)
in the same, common
आ (ā́)
in
रथे (ráthe)
in the chariot
Stanza 6.59.6
इन्द्रा॑ग्नी अ॒पादि॒यं पूर्वागा॑त्प॒द्वती॑भ्यः | हि॒त्वी शिरो॑ जि॒ह्वया॒ वाव॑द॒च्चर॑त्त्रिं॒शत्प॒दा न्य॑क्रमीत् ||
índrāgnī apā́d iyám pū́rvā́gāt padvátībhyaḥ hitvī́ śíro jihváyā vā́vadac cárat triṁśát padā́ ny àkramīt
Indra and Agni, this footless one (maid) went before the footed ones. Leaving behind her head, speaking with her tongue, she descended thirty steps.
This stanza presents a narrative involving a 'maid' (perhaps a personification or a specific entity) who moves without feet but progresses rapidly. She leaves behind those who have feet and, despite her unusual movement, she stretches her head and speaks loudly with her tongue. The stanza describes her movement downward, covering a distance of thirty steps.
Meter: Brhati
- A. इन्द्राग्नी अपादि यं índrāgnī apā́t iyám (8 syllables)
- B. पूर्वा आ अगात् पद्वतीभ्यः pū́rvā ā́ agāt padvátībhyaḥ (8 syllables)
- C. हित्वी शिरो जिह्वया वावदच्चरत् त्रिंशत् hitvī́ śíraḥ jihváyā vā́vadat cárat (12 syllables)
- D. पदा न्यक्रमीत् नि अक्रमीत् triṃśát padā́ ní akramīt (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
अपादि (apā́t)
footless
यं (iyám)
this (feminine)
पूर्वा (pū́rvā)
first, foremost
आ (ā́)
went
अगात् (agāt)
went
पद्वतीभ्यः (padvátībhyaḥ)
from those with feet
हित्वी (hitvī́)
having left
शिरो (śíraḥ)
head
जिह्वया (jihváyā)
with the tongue
वावदच्चरत् (vā́vadat)
speaking loudly
त्रिंशत् (cárat)
moving, proceeding
पदा (triṃśát)
thirty
न्यक्रमीत् (padā́)
steps
नि (ní)
down
अक्रमीत् (akramīt)
stepped, proceeded
Stanza 6.59.7
इन्द्रा॑ग्नी॒ आ हि त॑न्व॒ते नरो॒ धन्वा॑नि बा॒ह्वोः | मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑हाध॒ने परा॑ वर्क्तं॒ गवि॑ष्टिषु ||
índrāgnī ā́ hí tanvaté náro dhánvāni bāhvóḥ mā́ no asmín mahādhané párā varktaṁ gáviṣṭiṣu
Indra and Agni, indeed now men stretch their bows in their arms. O Gods, do not abandon us in this great conflict, in the battles for cows.
The hymn calls upon Indra and Agni to remain present and assist. It describes warriors stretching their bows in their arms, preparing for battle. The plea is for the gods not to abandon the worshippers in this significant conflict ('great abundance', referring to battle or struggle), especially in their pursuit of cattle ('gavishti', meaning 'search for cows', often used metaphorically for battle).
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्राग्नी आ हि तन्वते índrāgnī ā́ hí tanvaté (8 syllables)
- B. नरो धन्वानि बाह्वोः náraḥ dhánvāni bāhvóḥ (8 syllables)
- C. मा नः अस्मिन् महाधने mā́ naḥ asmín mahādhané (8 syllables)
- D. परा वर्क्तं गविष्टिषु párā varktam gáviṣṭiṣu (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
आ (ā́)
indeed
हि (hí)
indeed
तन्वते (tanvaté)
they stretch
नरो (náraḥ)
men, warriors
धन्वानि (dhánvāni)
bows
बाह्वोः (bāhvóḥ)
in the arms (dual)
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
अस्मिन् (asmín)
in this
महाधने (mahādhané)
in the great wealth (or battle)
परा (párā)
away
वर्क्तं (varktam)
may you turn away, abandon
गविष्टिषु (gáviṣṭiṣu)
in battles for cows
Stanza 6.59.8
इन्द्रा॑ग्नी॒ तप॑न्ति मा॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः | अप॒ द्वेषां॒स्या कृ॑तं युयु॒तं सूर्या॒दधि॑ ||
índrāgnī tápanti māghā́ aryó árātayaḥ ápa dvéṣāṁsy ā́ kr̥taṁ yuyutáṁ sū́ryād ádhi
Indra and Agni, the hostile acts of the ungenerous torment me. Drive away the hateful ones, keep them distant from the Sun.
The poet expresses distress caused by the enemies' hostile intentions and ungenerosity. He appeals to Indra and Agni to drive away these enemies and their hatred, pushing them far from the divine sphere, metaphorically represented as the 'Sun'. This highlights the gods' role in protecting devotees from negative forces.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्राग्नी तपन्ति मा índrāgnī tápanti mā (8 syllables)
- B. अघा अर्यः अरातयः aghā́ḥ aryáḥ árātayaḥ (8 syllables)
- C. अप द्वेषांसि आ कृतं ápa dvéṣāṃsi ā́ kr̥tam (8 syllables)
- D. युयुतं सूर्यात् अधि yuyutám sū́ryāt ádhi (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
तपन्ति (tápanti)
torment, afflict
मा (mā)
me
अघा (aghā́ḥ)
sinful acts, evils
अर्यः (aryáḥ)
of the non-giver, ungenerous
अरातयः (árātayaḥ)
enmities, hatreds
अप (ápa)
away
द्वेषांसि (dvéṣāṃsi)
hatreds, enmities
आ (ā́)
to
कृतं (kr̥tam)
you (dual) have made
युयुतं (yuyutám)
you (dual) fight, engage
सूर्यात् (sū́ryāt)
from the Sun
अधि (ádhi)
above, beyond
Stanza 6.59.9
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वोरपि॒ वसु॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा | आ न॑ इ॒ह प्र य॑च्छतं र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम् ||
índrāgnī yuvór ápi vásu divyā́ni pā́rthivā ā́ na ihá prá yachataṁ rayíṁ viśvā́yupoṣasam
Indra and Agni, indeed all treasures, heavenly and earthly, are yours. Here, grant us wealth that sustains all life.
This verse highlights the divine possession of all riches, both heavenly and earthly, by Indra and Agni. The poet implores the dual deities to bestow upon them here and now abundant wealth that benefits all living beings. This is a prayer for prosperity and well-being, emphasizing the gods' power to grant material and spiritual riches.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्राग्नी युवोरपि वसु índrāgnī yuvóḥ ápi (8 syllables)
- B. दिव्यानि पार्थि वा vásu divyā́ni pā́rthivā (8 syllables)
- C. आ नः इह प्र यच्छतं ā́ naḥ ihá prá yachatam (8 syllables)
- D. रयिं विश्वायुपोषसम् rayím viśvā́yupoṣasam (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
युवोरपि (yuvóḥ)
yours (dual)
वसु (ápi)
indeed, also
दिव्यानि (vásu)
wealth, treasure
पार्थि (divyā́ni)
heavenly
वा (pā́rthivā)
earthly
आ (ā́)
indeed
नः (naḥ)
us
इह (ihá)
here
प्र (prá)
forth
यच्छतं (yachatam)
you (dual) grant
रयिं (rayím)
wealth
विश्वायुपोषसम् (viśvā́yupoṣasam)
prospering all life
Stanza 6.59.10
इन्द्रा॑ग्नी उक्थवाहसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता | विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरा ग॑तम॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
índrāgnī ukthavāhasā stómebhir havanaśrutā víśvābhir gīrbhír ā́ gatam asyá sómasya pītáye
Indra and Agni, who carry the hymns, and hear the calls, come to us with all our songs, to drink this Soma.
This final verse is an invocation to Indra and Agni, who are described as 'acceptors of hymns' and 'hearers of invocation'. The poet requests them to come near, drawn by all their songs and praises, specifically to drink the offered Soma juice. It emphasizes the gods' responsiveness to devotion and their participation in the ritual.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्राग्नी उक्थवाहसा índrāgnī ukthavāhasā (8 syllables)
- B. स्तोमेभिर्हवनश्रुता विश्वा stómebhiḥ havanaśrutā (8 syllables)
- C. गीर्भि रा आ गतम víśvābhiḥ gīrbhíḥ ā́ gatam (8 syllables)
- D. अस्य सोमस्य पीतये asyá sómasya pītáye (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni
उक्थवाहसा (ukthavāhasā)
carrying hymns of praise
स्तोमेभिर्हवनश्रुता (stómebhiḥ)
with praises
विश्वा (havanaśrutā)
hearing the calls
गीर्भि (víśvābhiḥ)
with all
रा (gīrbhíḥ)
with songs, praises
आ (ā́)
to
गतम (gatam)
you (dual) come
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking