Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.54.1
सं पू॑षन्वि॒दुषा॑ नय॒ यो अञ्ज॑सानु॒शास॑ति | य ए॒वेदमिति॒ ब्रव॑त् ||
sám pūṣan vidúṣā naya yó áñjasānuśā́sati yá evédám íti brávat
O Pushan, lead us to the wise person who truly guides, and who will say, "This is the way."
The stanza is a prayer to Pushan, the deity who guides and nourishes. The speaker asks Pushan to lead them to a knowledgeable person who can offer clear direction and affirm the right path, symbolized by saying "It is here."
Meter: Gayatri
- A. सं पूषन् विदुषा नय sám pūṣan vidúṣā naya (8 syllables)
- B. यः अञ्जसा अनुशासति yáḥ áñjasā anuśā́sati (8 syllables)
- C. यः एव इदम् इति ब्रवत् yáḥ evá idám íti brávat (8 syllables)
सं (sám)
together
पूषन् (pūṣan)
O Pushan (the nourisher, guide)
विदुषा (vidúṣā)
to the knowing one
नय (naya)
lead
यः (yáḥ)
who
अञ्जसा (áñjasā)
straight, directly
अनुशासति (anuśā́sati)
guides, directs
यः (yáḥ)
who
एव (evá)
indeed, truly
इदम् (idám)
this (place/thing)
इति (íti)
thus
ब्रवत् (brávat)
says, declares
Stanza 6.54.2
समु॑ पू॒ष्णा ग॑मेमहि॒ यो गृ॒हाँ अ॑भि॒शास॑ति | इ॒म ए॒वेति॑ च॒ ब्रव॑त् ||
sám u pūṣṇā́ gamemahi yó gr̥hā́m̐ abhiśā́sati imá evéti ca brávat
May we reach (our goals) with Pushan, who points out our homes, and says, "These are indeed they."
This verse continues the plea to Pushan, asking for guidance. The speaker wishes to reach their destinations (homes) with Pushan's help, indicating which ones are theirs, and confirming their identity by saying, "These are they."
Meter: Gayatri
- A. सम् उ पूष्णा गमेमहि sám u pūṣṇā́ gamemahi (8 syllables)
- B. यः गृहाँ अभिशासति yáḥ gr̥hā́n abhiśā́sati (8 syllables)
- C. इमे एव इति च ब्रवत् imé evá íti ca brávat (8 syllables)
सम् (sám)
together
उ (u)
particle
पूष्णा (pūṣṇā́)
by Pushan
गमेमहि (gamemahi)
may we reach
यः (yáḥ)
who
गृहाँ (gr̥hā́n)
homes, houses
अभिशासति (abhiśā́sati)
points out, directs towards
इमे (imé)
these
एव (evá)
indeed
इति (íti)
thus
च (ca)
and
ब्रवत् (brávat)
says
Stanza 6.54.3
पू॒ष्णश्च॒क्रं न रि॑ष्यति॒ न कोशोऽव॑ पद्यते | नो अ॑स्य व्यथते प॒विः ||
pūṣṇáś cakráṁ ná riṣyati ná kóśó 'va padyate nó asya vyathate pavíḥ
Pushan's chariot wheel does not break, its container does not fall, nor does its pin loosen.
This verse describes the reliability and stability of Pushan. His chariot wheel is always intact, its storage compartment never falls, and its locking pin (pavi) never loosens or shakes, signifying his dependable nature.
Meter: Gayatri
- A. पूष्णः चक्रं न रिष्यति pūṣṇáḥ cakrám ná riṣyati (8 syllables)
- B. न कोशः अव पद्यते ná kóśaḥ áva padyate (8 syllables)
- C. न उ अस्य व्यथते पविः ná u asya vyathate pavíḥ (8 syllables)
पूष्णः (pūṣṇáḥ)
of Pushan
चक्रं (cakrám)
wheel
न (ná)
not
रिष्यति (riṣyati)
breaks, is damaged
न (ná)
not
कोशः (kóśaḥ)
container, box
अव (áva)
down
पद्यते (padyate)
falls
न (ná)
not
उ (u)
particle
अस्य (asya)
its
व्यथते (vyathate)
is shaken, loosened
पविः (pavíḥ)
pin, axle-end
Stanza 6.54.4
यो अ॑स्मै ह॒विषावि॑ध॒न्न तं पू॒षापि॑ मृष्यते | प्र॒थ॒मो वि॑न्दते॒ वसु॑ ||
yó asmai havíṣā́vidhan ná tám pūṣā́pi mr̥ṣyate prathamó vindate vásu
Pushan does not disregard him who serves him with an offering; he is the first to obtain wealth.
This verse praises those who offer sacrifices (havis) to Pushan. It states that Pushan does not overlook or reject such offerings. The person who performs these rituals is the first to gain prosperity and wealth.
Meter: Gayatri
- A. यः अस्मै हविषा अविधत् yáḥ asmai havíṣā ávidhat (8 syllables)
- B. न तं पूषा अपि मृष्यते ná tám pūṣā́ ápi mr̥ṣyate (8 syllables)
- C. प्रथमः विन्दते वसु prathamáḥ vindate vásu (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
अस्मै (asmai)
to him
हविषा (havíṣā)
with an offering
अविधत् (ávidhat)
serves, worships
न (ná)
not
तं (tám)
him
पूषा (pūṣā́)
Pushan
अपि (ápi)
even, also
मृष्यते (mr̥ṣyate)
overlooks, neglects
प्रथमः (prathamáḥ)
first
विन्दते (vindate)
obtains, finds
वसु (vásu)
wealth, treasure
Stanza 6.54.5
पू॒षा गा अन्वे॑तु नः पू॒षा र॑क्ष॒त्वर्व॑तः | पू॒षा वाजं॑ सनोतु नः ||
pūṣā́ gā́ ánv etu naḥ pūṣā́ rakṣatv árvataḥ pūṣā́ vā́jaṁ sanotu naḥ
May Pushan follow our cattle, may Pushan protect our horses, may Pushan win for us abundance.
This is a series of requests to Pushan. The speaker asks Pushan to follow their cattle, protect their horses, and secure abundant provisions (vaja) for them. It highlights Pushan's role as a protector and provider.
Meter: Gayatri
- A. पूषा गाः अनु एतु नः pūṣā́ gā́ḥ ánu etu naḥ (8 syllables)
- B. पूषा रक्षतु अर्वतः pūṣā́ rakṣatu árvataḥ (8 syllables)
- C. पूषा वाजं सनोतु नः pūṣā́ vā́jam sanotu naḥ (8 syllables)
पूषा (pūṣā́)
Pushan
गाः (gā́ḥ)
cattle
अनु (ánu)
along
एतु (etu)
may he go
नः (naḥ)
for us
पूषा (pūṣā́)
Pushan
रक्षतु (rakṣatu)
may he protect
अर्वतः (árvataḥ)
horses
पूषा (pūṣā́)
Pushan
वाजं (vā́jam)
abundance, sustenance
सनोतु (sanotu)
may he win, obtain
नः (naḥ)
for us
Stanza 6.54.6
पूष॒न्ननु॒ प्र गा इ॑हि॒ यज॑मानस्य सुन्व॒तः | अ॒स्माकं॑ स्तुव॒तामु॒त ||
pū́ṣann ánu prá gā́ ihi yájamānasya sunvatáḥ asmā́kaṁ stuvatā́m utá
O Pushan, follow along with the cattle of the sacrificing, juice-pressing worshipper, and also ours who praise you.
This verse is a direct address to Pushan, asking him to accompany the cattle of those who perform sacrifices (yajamana) and press the Soma juice (sunvata). It also includes the singers of hymns among those whose cattle Pushan should follow. The implication is that Pushan's presence ensures success and prosperity for these devotees.
Meter: Gayatri
- A. पूषन् अनु प्र गाः इहि pū́ṣan ánu prá gā́ḥ ihi (8 syllables)
- B. यजमानस्य सुन्वतः yájamānasya sunvatáḥ (8 syllables)
- C. अस्माकं स्तुवताम् उत asmā́kam stuvatā́m utá (8 syllables)
पूषन् (pū́ṣan)
O Pushan
अनु (ánu)
along
प्र (prá)
forward
गाः (gā́ḥ)
cattle
इहि (ihi)
come
यजमानस्य (yájamānasya)
of the sacrificer
सुन्वतः (sunvatáḥ)
of the one pressing Soma juice
अस्माकं (asmā́kam)
ours
स्तुवताम् (stuvatā́m)
of the praisers
उत (utá)
and also
Stanza 6.54.7
माकि॑र्नेश॒न्माकीं॑ रिष॒न्माकीं॒ सं शा॑रि॒ केव॑टे | अथारि॑ष्टाभि॒रा ग॑हि ||
mā́kir neśan mā́kīṁ riṣan mā́kīṁ sáṁ śāri kévaṭe áthā́riṣṭābhir ā́ gahi
Let none be lost, none injured, none fall into a pit. Return to us, bringing safety.
This verse is a strong plea for protection from harm. The speaker implores Pushan to ensure that no one is lost, injured, or trapped in a pit. They wish to return safely, unharmed, signifying a desire for secure travel and well-being.
Meter: Gayatri
- A. माकिर् नेशन् माकीं रिषत् mā́kis neśat mā́kīm riṣat (8 syllables)
- B. माकीं सम् शारि केवटे mā́kīm sám śāri kévaṭe (8 syllables)
- C. अथ अरिष्टाभिः आ गहि átha áriṣṭābhiḥ ā́ gahi (8 syllables)
माकिर् (mā́kis)
let not anyone
नेशन् (neśat)
be lost
माकीं (mā́kīm)
let not any
रिषत् (riṣat)
be injured
माकीं (mā́kīm)
let not any
सम् (sám)
together
शारि (śāri)
be broken
केवटे (kévaṭe)
in a pit
अथ (átha)
then, and
अरिष्टाभिः (áriṣṭābhiḥ)
unharmed
आ (ā́)
towards
गहि (gahi)
come
Stanza 6.54.8
शृ॒ण्वन्तं॑ पू॒षणं॑ व॒यमिर्य॒मन॑ष्टवेदसम् | ईशा॑नं रा॒य ई॑महे ||
śr̥ṇvántam pūṣáṇaṁ vayám íryam ánaṣṭavedasam ī́śānaṁ rāyá īmahe
We implore Pushan, who listens, who is strong with unfailing wealth, the lord of riches.
This stanza expresses devotion to Pushan, describing him as one who listens to prayers, possesses inexhaustible wealth, and is the lord of riches. The speakers implore him to bestow his favor and resources upon them.
Meter: Gayatri
- A. शृण्वन्तं पूषणं वयम् śr̥ṇvántam pūṣáṇam vayám (8 syllables)
- B. ईर्यं अनष्टवेदसम् íryam ánaṣṭavedasam (8 syllables)
- C. ईशाणं रायः ईमहे ī́śānam rāyáḥ īmahe (8 syllables)
शृण्वन्तं (śr̥ṇvántam)
who hears
पूषणं (pūṣáṇam)
Pushan
वयम् (vayám)
we
ईर्यं (íryam)
strong, powerful
अनष्टवेदसम् (ánaṣṭavedasam)
whose wealth is not lost
ईशाणं (ī́śānam)
ruling, lord of
रायः (rāyáḥ)
of wealth
ईमहे (īmahe)
we implore, desire
Stanza 6.54.9
पूष॒न्तव॑ व्र॒ते व॒यं न रि॑ष्येम॒ कदा॑ च॒न | स्तो॒तार॑स्त इ॒ह स्म॑सि ||
pū́ṣan táva vraté vayáṁ ná riṣyema kádā caná stotā́ras ta ihá smasi
O Pushan, may we never fail in your service. We are here as your singers.
The speakers affirm their commitment to Pushan's divine order and vow to never fail in their devotion. They declare themselves to be his devoted singers, present here to offer praise and seek his protection.
Meter: Gayatri
- A. पूषन् तव व्रते वयम् pū́ṣan táva vraté vayám (8 syllables)
- B. न रिष्येम कदा चन ná riṣyema kádā caná (8 syllables)
- C. स्तोतारः ते इह स्मसि stotā́raḥ te ihá smasi (8 syllables)
पूषन् (pū́ṣan)
O Pushan
तव (táva)
your
व्रते (vraté)
in devotion, in observance
वयम् (vayám)
we
न (ná)
not
रिष्येम (riṣyema)
may we fail, be harmed
कदा (kádā)
ever
चन (caná)
ever
स्तोतारः (stotā́raḥ)
singers of praise
ते (te)
your
इह (ihá)
here
स्मसि (smasi)
we are
Stanza 6.54.10
परि॑ पू॒षा प॒रस्ता॒द्धस्तं॑ दधातु॒ दक्षि॑णम् | पुन॑र्नो न॒ष्टमाज॑तु ||
pári pūṣā́ parástād dhástaṁ dadhātu dákṣiṇam púnar no naṣṭám ā́jatu
May Pushan extend his right hand from afar, and bring back to us what is lost.
The final verse invokes Pushan to extend his auspicious right hand from afar, symbolizing protection and guidance. The goal is to recover what has been lost, bringing it back safely. This is a plea for Pushan's continuous support and restoration.
Meter: Gayatri
- A. परि पूषा परस्तात् pári pūṣā́ parástāt (8 syllables)
- B. हस्तं दधातु दक्षिणम् hástam dadhātu dákṣiṇam (8 syllables)
- C. पुनः नः नष्टं आ अजतु púnar naḥ naṣṭám ā́ ajatu (8 syllables)
परि (pári)
around, from
पूषा (pūṣā́)
Pushan
परस्तात् (parástāt)
from afar, from beyond
हस्तं (hástam)
hand
दधातु (dadhātu)
may he place, extend
दक्षिणम् (dákṣiṇam)
right
पुनः (púnar)
again
नः (naḥ)
to us
नष्टं (naṣṭám)
what is lost
आ (ā́)
towards
अजतु (ajatu)
may he drive