Stanza 6.51.1

उदु॒ त्यच्चक्षु॒र्महि॑ मि॒त्रयो॒राँ एति॑ प्रि॒यं वरु॑णयो॒रद॑ब्धम् | ऋ॒तस्य॒ शुचि॑ दर्श॒तमनी॑कं रु॒क्मो न दि॒व उदि॑ता॒ व्य॑द्यौत् ||

úd u tyác cákṣur máhi mitráyor ā́m̐ éti priyáṁ váruṇayor ádabdham r̥tásya śúci darśatám ánīkaṁ rukmó ná divá úditā vy àdyaut

That mighty eye of Mitra and Varuna, unfailing and dear, is rising. The pure and splendid face of Rta (cosmic order) has shone forth like gold from heaven as it ascended.

Stanza 6.51.2

वेद॒ यस्त्रीणि॑ वि॒दथा॑न्येषां दे॒वानां॒ जन्म॑ सनु॒तरा च॒ विप्रः॑ | ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न्न॒भि च॑ष्टे॒ सूरो॑ अ॒र्य एवा॑न् ||

véda yás trī́ṇi vidáthāny eṣāṁ devā́nāṁ jánma sanutár ā́ ca vípraḥ r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyann abhí caṣṭe sū́ro aryá évān

The wise one knows the three forms of these gods, their births near and far. Seeing the straight and crooked among mortals, the sun (Sura) clearly observes the devoted.

Stanza 6.51.3

स्तु॒ष उ॑ वो म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पानदि॑तिं मि॒त्रं वरु॑णं सुजा॒तान् | अ॒र्य॒मणं॒ भग॒मद॑ब्धधीती॒नच्छा॑ वोचे सध॒न्यः॑ पाव॒कान् ||

stuṣá u vo mahá r̥tásya gopā́n áditim mitráṁ váruṇaṁ sujātā́n aryamáṇam bhágam ádabdhadhītīn áchā voce sadhanyàḥ pāvakā́n

I praise you, guardians of the great Rta, Aditi, Mitra, Varuna, the well-born. Aryaman, Bhaga, those with unwavering wisdom, I call upon you, who reside together and are purifying.

Stanza 6.51.4

रि॒शाद॑सः॒ सत्प॑तीँ॒रद॑ब्धान्म॒हो राज्ञः॑ सुवस॒नस्य॑ दा॒तॄन् | यूनः॑ सुक्ष॒त्रान्क्षय॑तो दि॒वो नॄना॑दि॒त्यान्या॒म्यदि॑तिं दुवो॒यु ||

riśā́dasaḥ sátpatīm̐r ádabdhān mahó rā́jñaḥ suvasanásya dātr̥ŕ̥n yū́naḥ sukṣatrā́n kṣáyato divó nr̥ŕ̥n ādityā́n yāmy áditiṁ duvoyú

I invoke the promoters of Rta, the strong ones, the infallible, great kings who give good dwellings, the young, powerful heroes ruling the sky, the Adityas, and Aditi.

Stanza 6.51.5

द्यौ॒३॒॑ष्पितः॒ पृथि॑वि॒ मात॒रध्रु॒गग्ने॑ भ्रातर्वसवो मृ॒ळता॑ नः | विश्व॑ आदित्या अदिते स॒जोषा॑ अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्त ||

dyaùṣ pítaḥ pŕ̥thivi mā́tar ádhrug ágne bhrātar vasavo mr̥ḷátā naḥ víśva ādityā adite sajóṣā asmábhyaṁ śárma bahuláṁ ví yanta

O Heaven, Father; Earth, Mother; O Brother Agni, and Vasus, be gracious to us. O all you Adityas, O Aditi, united in purpose, grant us manifold protection.

Stanza 6.51.6

मा नो॒ वृका॑य वृ॒क्ये॑ समस्मा अघाय॒ते री॑रधता यजत्राः | यू॒यं हि ष्ठा र॒थ्यो॑ नस्त॒नूनां॑ यू॒यं दक्ष॑स्य॒ वच॑सो बभू॒व ||

mā́ no vŕ̥kāya vr̥kyè samasmā aghāyaté rīradhatā yajatrāḥ yūyáṁ hí ṣṭhā́ rathyò nas tanū́nāṁ yūyáṁ dákṣasya vácaso babhūvá

Do not give us over to any wicked or evil-doing creature, O venerable ones. You are like charioteers for our bodies, you have become the source of our strength and speech.

Stanza 6.51.7

मा व॒ एनो॑ अ॒न्यकृ॑तं भुजेम॒ मा तत्क॑र्म वसवो॒ यच्चय॑ध्वे | विश्व॑स्य॒ हि क्षय॑थ विश्वदेवाः स्व॒यं रि॒पुस्त॒न्वं॑ रीरिषीष्ट ||

mā́ va éno anyákr̥tam bhujema mā́ tát karma vasavo yác cáyadhve víśvasya hí kṣáyatha viśvadevāḥ svayáṁ ripús tanvàṁ rīriṣīṣṭa

May we not enjoy the sin committed by another, nor the deed for which you, O Vasus, punish. For you are controllers of the universe, O All-Gods; may the enemy harm himself.

Stanza 6.51.8

नम॒ इदु॒ग्रं नम॒ आ वि॑वासे॒ नमो॑ दाधार पृथि॒वीमु॒त द्याम् | नमो॑ दे॒वेभ्यो॒ नम॑ ईश एषां कृ॒तं चि॒देनो॒ नम॒सा वि॑वासे ||

náma íd ugráṁ náma ā́ vivāse námo dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m námo devébhyo náma īśa eṣāṁ kr̥táṁ cid éno námasā́ vivāse

Mighty is homage; I adopt it. Homage supported the earth and the sky. Homage to the gods! Homage rules them. Even committed sin, I banish with homage.

Stanza 6.51.9

ऋ॒तस्य॑ वो र॒थ्यः॑ पू॒तद॑क्षानृ॒तस्य॑ पस्त्य॒सदो॒ अद॑ब्धान् | ताँ आ नमो॑भिरुरु॒चक्ष॑सो॒ नॄन्विश्वा॑न्व॒ आ न॑मे म॒हो य॑जत्राः ||

r̥tásya vo rathyàḥ pūtádakṣān r̥tásya pastyasádo ádabdhān tā́m̐ ā́ námobhir urucákṣaso nr̥ŕ̥n víśvān va ā́ name mahó yajatrāḥ

You who further Rta, possess pure strength, are infallible, dwelling in Rta, and are heroes of wide vision. To you, O venerable ones, I bow with homage.

Stanza 6.51.10

ते हि श्रेष्ठ॑वर्चस॒स्त उ॑ नस्ति॒रो विश्वा॑नि दुरि॒ता नय॑न्ति | सु॒क्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निर्ऋ॒तधी॑तयो वक्म॒राज॑सत्याः ||

té hí śréṣṭhavarcasas tá u nas tiró víśvāni duritā́ náyanti sukṣatrā́so váruṇo mitró agnír r̥tádhītayo vakmarā́jasatyāḥ

For they are the ones with the best brilliance; they lead us through all troubles. They, the powerful rulers Varuna, Mitra, Agni, are true in wisdom and uphold the hymn's order.

Stanza 6.51.11

ते न॒ इन्द्रः॑ पृथि॒वी क्षाम॑ वर्धन्पू॒षा भगो॒ अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जनाः॑ | सु॒शर्मा॑णः॒ स्वव॑सः सुनी॒था भव॑न्तु नः सुत्रा॒त्रासः॑ सुगो॒पाः ||

té na índraḥ pr̥thivī́ kṣā́ma vardhan pūṣā́ bhágo áditiḥ páñca jánāḥ suśármāṇaḥ svávasaḥ sunīthā́ bhávantu naḥ sutrātrā́saḥ sugopā́ḥ

May Indra, Earth, Puṣan, Bhaga, Aditi, and the five peoples, grant us increase. May they be our good protectors, our good guides, our good deliverers, our good guardians.

Stanza 6.51.12

नू स॒द्मानं॑ दि॒व्यं नंशि॑ देवा॒ भार॑द्वाजः सुम॒तिं या॑ति॒ होता॑ | आ॒सा॒नेभि॒र्यज॑मानो मि॒येधै॑र्दे॒वानां॒ जन्म॑ वसू॒युर्व॑वन्द ||

nū́ sadmā́naṁ divyáṁ náṁśi devā bhā́radvājaḥ sumatíṁ yāti hótā āsānébhir yájamāno miyédhair devā́nāṁ jánma vasūyúr vavanda

Come now to your celestial abode, O Gods. The hotar (priest) of Bharadvaja desires favour. The sacrificer, with these offerings, has honored the gods, seeking wealth.

Stanza 6.51.13

अप॒ त्यं वृ॑जि॒नं रि॒पुं स्ते॒नम॑ग्ने दुरा॒ध्य॑म् | द॒वि॒ष्ठम॑स्य सत्पते कृ॒धी सु॒गम् ||

ápa tyáṁ vr̥jináṁ ripúṁ stenám agne durādhyàm daviṣṭhám asya satpate kr̥dhī́ sugám

O Agni, Lord of the brave, drive away that wicked enemy, the thief, hard to conquer. Make our path easy.

Stanza 6.51.14

ग्रावा॑णः सोम नो॒ हि कं॑ सखित्व॒नाय॑ वाव॒शुः | ज॒ही न्य१॒॑त्रिणं॑ प॒णिं वृको॒ हि षः ||

grā́vāṇaḥ soma no hí kaṁ sakhitvanā́ya vāvaśúḥ jahī́ ny àtríṇam paṇíṁ vŕ̥ko hí ṣáḥ

O Soma, these pressing stones have called for friendship with us. Destroy the greedy Paṇi; he is indeed a wolf.

Stanza 6.51.15

यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानव॒ इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒भिद्य॑वः | कर्ता॑ नो॒ अध्व॒न्ना सु॒गं गो॒पा अ॒मा ||

yūyáṁ hí ṣṭhā́ sudānava índrajyeṣṭhā abhídyavaḥ kártā no ádhvann ā́ sugáṁ gopā́ amā́

You indeed are, O most bountiful ones, led by Indra, seeking the sky. Make our path easy, be our good guardians at home.

Stanza 6.51.16

अपि॒ पन्था॑मगन्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् | येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑ ||

ápi pánthām aganmahi svastigā́m anehásam yéna víśvāḥ pári dvíṣo vr̥ṇákti vindáte vásu

We have now entered the path that leads to well-being, is free from sin and enemies. By which one overcomes all enemies and finds wealth.