Stanza 6.49.1

स्तु॒षे जनं॑ सुव्र॒तं नव्य॑सीभिर्गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा सुम्न॒यन्ता॑ | त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑वन्तु सुक्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः ||

stuṣé jánaṁ suvratáṁ návyasībhir gīrbhír mitrā́váruṇā sumnayántā tá ā́ gamantu tá ihá śruvantu sukṣatrā́so váruṇo mitró agníḥ

We praise the righteous people with new songs, Mitra and Varuna, who bring happiness. May you come here, may you listen here, you who are well-governed, Varuṇa, Mitra, and Agni.

Stanza 6.49.2

वि॒शोवि॑श॒ ईड्य॑मध्व॒रेष्वदृ॑प्तक्रतुमर॒तिं यु॑व॒त्योः | दि॒वः शिशुं॒ सह॑सः सू॒नुम॒ग्निं य॒ज्ञस्य॑ के॒तुम॑रु॒षं यज॑ध्यै ||

viśó-viśa ī́ḍyam adhvaréṣv ádr̥ptakratum aratíṁ yuvatyóḥ diváḥ śíśuṁ sáhasaḥ sūnúm agníṁ yajñásya ketúm aruṣáṁ yájadhyai

Worthy of praise in every community and in sacrifices, with unfailing resolve, the messenger, the child of strength, the son of heaven, Agni, the banner of the sacrifice, should be worshipped.

Stanza 6.49.3

अ॒रु॒षस्य॑ दुहि॒तरा॒ विरू॑पे॒ स्तृभि॑र॒न्या पि॑पि॒शे सूरो॑ अ॒न्या | मि॒थ॒स्तुरा॑ वि॒चर॑न्ती पाव॒के मन्म॑ श्रु॒तं न॑क्षत ऋ॒च्यमा॑ने ||

aruṣásya duhitárā vírūpe stŕ̥bhir anyā́ pipiśé sū́ro anyā́ mithastúrā vicárantī pāvaké mánma śrutáṁ nakṣata r̥cyámāne

The two dissimilar daughters of the radiant one are: one is of the sun, the other is adorned with stars. Moving together, they approach the purifying praise, and are heard in the hymn.

Stanza 6.49.4

प्र वा॒युमच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षा बृ॒हद्र॑यिं वि॒श्ववा॑रं रथ॒प्राम् | द्यु॒तद्या॑मा नि॒युतः॒ पत्य॑मानः क॒विः क॒विमि॑यक्षसि प्रयज्यो ||

prá vāyúm áchā br̥hatī́ manīṣā́ br̥hádrayiṁ viśvávāraṁ rathaprā́m dyutádyāmā niyútaḥ pátyamānaḥ kavíḥ kavím iyakṣasi prayajyo

I approach Vayu with a great hymn, the all-encompassing, wealthy one, possessing all desires. You who command the harnessed forces with a shining path, O wise one, you quickly honor the wise.

Stanza 6.49.5

स मे॒ वपु॑श्छदयद॒श्विनो॒र्यो रथो॑ वि॒रुक्मा॒न्मन॑सा युजा॒नः | येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ||

sá me vápuś chadayad aśvínor yó rátho virúkmān mánasā yujānáḥ yéna narā nāsatyeṣayádhyai vartír yāthás tánayāya tmáne ca

May that chariot of the Ashvins, which is pleasing and has a beautiful form, yoked by thought and shining brightly, be ours. With it, O Nasatyas, you come to our dwelling to benefit us and our children.

Stanza 6.49.6

पर्ज॑न्यवाता वृषभा पृथि॒व्याः पुरी॑षाणि जिन्वत॒मप्या॑नि | सत्य॑श्रुतः कवयो॒ यस्य॑ गी॒र्भिर्जग॑तः स्थात॒र्जग॒दा कृ॑णुध्वम् ||

párjanyavātā vr̥ṣabhā pr̥thivyā́ḥ púrīṣāṇi jinvatam ápyāni sátyaśrutaḥ kavayo yásya gīrbhír jágata sthātar jágad ā́ kr̥ṇudhvam

O Vata and Parjanya, bulls of the Earth, energize our waters. O wise sages who hear the truth, you who support the world, through your songs, increase the prosperity of that which is yours.

Stanza 6.49.7

पावी॑रवी क॒न्या॑ चि॒त्रायुः॒ सर॑स्वती वी॒रप॑त्नी॒ धियं॑ धात् | ग्नाभि॒रच्छि॑द्रं शर॒णं स॒जोषा॑ दुरा॒धर्षं॑ गृण॒ते शर्म॑ यंसत् ||

pā́vīravī kanyāā̀ citrā́yuḥ sárasvatī vīrápatnī dhíyaṁ dhāt gnā́bhir áchidraṁ śaraṇáṁ sajóṣā durādhárṣaṁ gr̥ṇaté śárma yaṁsat

May Sarasvati, the hero's consort, with bright life, the lightning's child, grant our thought. Together with the goddesses, may she grant the praiser an unassailable and flawless refuge.

Stanza 6.49.8

प॒थस्प॑थः॒ परि॑पतिं वच॒स्या कामे॑न कृ॒तो अ॒भ्या॑नळ॒र्कम् | स नो॑ रासच्छु॒रुध॑श्च॒न्द्राग्रा॒ धियं॑धियं सीषधाति॒ प्र पू॒षा ||

pathás-pathaḥ páripatiṁ vacasyā́ kā́mena kr̥tó abhy āā̀naḷ arkám sá no rāsac churúdhaś candrā́grā dhíyaṁ-dhiyaṁ sīṣadhāti prá pūṣā́

I praise with my words him who protects all paths. Driven by desire, he approached Arka. May he give us wealth and brilliance. May Pushan make each prayer successful.

Stanza 6.49.9

प्र॒थ॒म॒भाजं॑ य॒शसं॑ वयो॒धां सु॑पा॒णिं दे॒वं सु॒गभ॑स्ति॒मृभ्व॑म् | होता॑ यक्षद्यज॒तं प॒स्त्या॑नाम॒ग्निस्त्वष्टा॑रं सु॒हवं॑ वि॒भावा॑ ||

prathamabhā́jaṁ yaśásaṁ vayodhā́ṁ supāṇíṁ deváṁ sugábhastim ŕ̥bhvam hótā yakṣad yajatám pastyāā̀nām agnís tváṣṭāraṁ suhávaṁ vibhā́vā

May Agni, the invoker, the radiant one, the first partaker, bestower of sustenance, with skillful hands, the divine craftsman, easily invoked, worship Tvashṭar, the architect, among the dwellings.

Stanza 6.49.10

भुव॑नस्य पि॒तरं॑ गी॒र्भिरा॒भी रु॒द्रं दिवा॑ व॒र्धया॑ रु॒द्रम॒क्तौ | बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॑ सुषु॒म्नमृध॑ग्घुवेम क॒विने॑षि॒तासः॑ ||

bhúvanasya pitáraṁ gīrbhír ābhī́ rudráṁ dívā vardháyā rudrám aktaú br̥hántam r̥ṣvám ajáraṁ suṣumnám ŕ̥dhag ghuvema kavíneṣitā́saḥ

Rudra during the day, Rudra at night, we invoke with these songs, the Father of the Universe. May we invoke him, the great, the mighty, the undecaying, the blissful, separately, when inspired by the sage.

Stanza 6.49.11

आ यु॑वानः कवयो यज्ञियासो॒ मरु॑तो ग॒न्त गृ॑ण॒तो व॑र॒स्याम् | अ॒चि॒त्रं चि॒द्धि जिन्व॑था वृ॒धन्त॑ इ॒त्था नक्ष॑न्तो नरो अङ्गिर॒स्वत् ||

ā́ yuvānaḥ kavayo yajñiyāso máruto gantá gr̥ṇató varasyā́m acitráṁ cid dhí jínvathā vr̥dhánta itthā́ nákṣanto naro aṅgirasvát

O youthful, wise, and worshipful Maruts, come to our praise. As you formerly did for Angiras, O heroes, you animate and increase even the non-brilliant.

Stanza 6.49.12

प्र वी॒राय॒ प्र त॒वसे॑ तु॒रायाजा॑ यू॒थेव॑ पशु॒रक्षि॒रस्त॑म् | स पि॑स्पृशति त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ स्तृभि॒र्न नाकं॑ वच॒नस्य॒ विपः॑ ||

prá vīrā́ya prá taváse turā́yā́jā yūthéva paśurákṣir ástam sá pispr̥śati tanv .ì śrutásya stŕ̥bhir ná nā́kaṁ vacanásya vípaḥ

As a herdsman guides his herd, I urge the swift hero with my hymns. He touches the body of the renowned one. May he cover us with stars, like the heaven, with words of the wise.

Stanza 6.49.13

यो रजां॑सि विम॒मे पार्थि॑वानि॒ त्रिश्चि॒द्विष्णु॒र्मन॑वे बाधि॒ताय॑ | तस्य॑ ते॒ शर्म॑न्नुपद॒द्यमा॑ने रा॒या म॑देम त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ||

yó rájāṁsi vimamé pā́rthivāni tríś cid víṣṇur mánave bādhitā́ya tásya te śármann upadadyámāne rāyā́ madema tanvāā̀ tánā ca

He who, for distressed man, measured the earthly realms thrice, Vishnu – may we, under your protection and shelter, rejoice with wealth and ourselves.

Stanza 6.49.14

तन्नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ अ॒द्भिर॒र्कैस्तत्पर्व॑त॒स्तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् | तदोष॑धीभिर॒भि रा॑ति॒षाचो॒ भगः॒ पुरं॑धिर्जिन्वतु॒ प्र रा॒ये ||

tán nó 'hir budhnyò adbhír arkaís tát párvatas tát savitā́ cáno dhāt tád óṣadhībhir abhí rātiṣā́co bhágaḥ púraṁdhir jinvatu prá rāyé

May this song be sweet to Ahibudhnya, to Parvata, to Savitar, with waters and lights. May it be sweet with plants. May Bhaga, the bestower of fortune and abundance, favor us with riches.

Stanza 6.49.15

नु नो॑ र॒यिं र॒थ्यं॑ चर्षणि॒प्रां पु॑रु॒वीरं॑ म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पाम् | क्षयं॑ दाता॒जरं॒ येन॒ जना॒न्त्स्पृधो॒ अदे॑वीर॒भि च॒ क्रमा॑म॒ विश॒ आदे॑वीर॒भ्य१॒॑श्नवा॑म ||

nú no rayíṁ rathyàṁ carṣaṇiprā́m puruvī́ram mahá r̥tásya gopā́m kṣáyaṁ dātājáraṁ yéna jánān spŕ̥dho ádevīr abhí ca krámāma víśa ā́devīr abhy àśnávāma

Now, grant us wealth carried by chariots, abundant in people, heroic, guardian of great order. Grant us an enduring home, by which we may overcome hostile, non-divine beings and approach auspicious communities.