Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.48.1
य॒ज्ञाय॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रागि॑रा च॒ दक्ष॑से | प्रप्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न शं॑सिषम् ||
yajñā́-yajñā vo agnáye girā́-girā ca dákṣase prá-pra vayám amŕ̥taṁ jātávedasam priyám mitráṁ ná śaṁsiṣam
We praise you, Agni, with every sacrifice and song, for your strength. We praise you, the immortal, all-knowing one, who is dear to us like a friend.
This stanza is an invocation to Agni, the fire god, at the beginning of a sacrifice. The poet addresses Agni, expressing the desire to praise him with hymns and offerings, recognizing him as the source of all knowledge and a dear friend, similar to the sun's warmth.
Meter: Brhati
- A. यज्ञायज्ञा वः अग्नये yajñā́-yajñā vaḥ agnáye (8 syllables)
- B. गिरागिरा च दक्षसे girā́-girā ca dákṣase (8 syllables)
- C. प्रप्र वयं अमृतं जातवेदसं prá-pra vayám amŕ̥tam jātávedasam (12 syllables)
- D. प्रियं मित्रं न शंसिषं priyám mitrám ná śaṃsiṣam (8 syllables)
यज्ञायज्ञा (yajñā́-yajñā)
with every sacrifice
वः (vaḥ)
your
अग्नये (agnáye)
to Agni
गिरागिरा (girā́-girā)
with every song
च (ca)
and
दक्षसे (dákṣase)
for strength
प्रप्र (prá-pra)
repeatedly, greatly
वयं (vayám)
we
अमृतं (amŕ̥tam)
immortal
जातवेदसं (jātávedasam)
all-knowing
प्रियं (priyám)
dear
मित्रं (mitrám)
friend
न (ná)
like
शंसिषं (śaṃsiṣam)
we praise
Stanza 6.48.2
ऊ॒र्जो नपा॑तं॒ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये | भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म् ||
ūrjó nápātaṁ sá hinā́yám asmayúr dā́śema havyádātaye bhúvad vā́jeṣv avitā́ bhúvad vr̥dhá utá trātā́ tanū́nām
He is the son of strength, our gracious lord. Let us offer him our gifts. In battles, may he be our helper and protector of our bodies.
The stanza continues the praise of Agni, calling him the "son of strength" and a benevolent lord. The poet expresses the intention to offer oblations to Agni and asks for his help in battles, as a strengthener and protector of their lives.
Meter:
- A. ऊर्जो नपातं स हिना अयं अस्मयुर् ūrjáḥ nápātam sá hiná ayám asmayúḥ (12 syllables)
- B. दाशेम हव्यदातये dā́śema havyádātaye (8 syllables)
- C. भुव वाजेष्ववि विता भुव वृध bhúvat vā́jeṣu avitā́ bhúvat vr̥dháḥ (5 syllables)
- D. उत त्राता तणूनां utá trātā́ tanū́nām (12 syllables)
ऊर्जो (ūrjáḥ)
of strength
नपातं (nápātam)
son
स (sá)
he
हिना (hiná)
gracious
अयं (ayám)
this
अस्मयुर् (asmayúḥ)
desiring, beloved
दाशेम (dā́śema)
let us offer
हव्यदातये (havyádātaye)
for the giving of offerings
भुव (bhúvat)
may he be
वाजेष्ववि (vā́jeṣu)
in battles
विता (avitā́)
protector
भुव (bhúvat)
may he be
वृध (vr̥dháḥ)
strengthener
उत (utá)
and
त्राता (trātā́)
saviour
तणूनां (tanū́nām)
of bodies
Stanza 6.48.3
वृषा॒ ह्य॑ग्ने अ॒जरो॑ म॒हान्वि॒भास्य॒र्चिषा॑ | अज॑स्रेण शो॒चिषा॒ शोशु॑चच्छुचे सुदी॒तिभिः॒ सु दी॑दिहि ||
vŕ̥ṣā hy àgne ajáro mahā́n vibhā́sy arcíṣā ájasreṇa śocíṣā śóśucac chuce sudītíbhiḥ sú dīdihi
Agni, you are a mighty hero, great and unaging. You shine with radiant, pure brilliance, a light that never fades.
This stanza describes Agni's radiant and powerful nature. He is called a "hero" and "great," never aging. His brilliance and purity are emphasized, shining with unwavering light and effulgence.
Meter: Brhati
- A. वृषा ह्य अग्ने अजर vŕ̥ṣā hí agne ajáraḥ (8 syllables)
- B. महान् विभास्य अर्चिषा mahā́n vibhā́si arcíṣā (8 syllables)
- C. अजस्रेण शोचिषा शोशुचच्छुचे शुचे ájasreṇa śocíṣā śóśucat śuce (12 syllables)
- D. सुदीतिभिः सु दीदिहि sudītíbhiḥ sú dīdihi (8 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
hero, strong one
ह्य (hí)
indeed
अग्ने (agne)
O Agni
अजर (ajáraḥ)
unaging
महान् (mahā́n)
great
विभास्य (vibhā́si)
you shine
अर्चिषा (arcíṣā)
with radiance
अजस्रेण (ájasreṇa)
unceasingly
शोचिषा (śocíṣā)
with brilliance
शोशुचच्छुचे (śóśucat)
shining brightly
शुचे (śuce)
O pure one
सुदीतिभिः (sudītíbhiḥ)
with beautiful beams
सु (sú)
well
दीदिहि (dīdihi)
shine
Stanza 6.48.4
म॒हो दे॒वान्यज॑सि॒ यक्ष्या॑नु॒षक्तव॒ क्रत्वो॒त दं॒सना॑ | अ॒र्वाचः॑ सीं कृणुह्य॒ग्नेऽव॑से॒ रास्व॒ वाजो॒त वं॑स्व ||
mahó devā́n yájasi yákṣy ānuṣák táva krátvotá daṁsánā arvā́caḥ sīṁ kr̥ṇuhy agné 'vase rā́sva vā́jotá vaṁsva
You worship the great gods. Bring them near with wisdom and power. O Agni, make them favorable to us for protection. Give us strength and victory.
The hymn asks Agni to bring the great gods to be worshipped, using wisdom and power. It urges Agni to make the gods turn towards them for protection and to grant them strength and victory.
Meter: Satobrhati
- A. महो देव यजसि यक्ष्या आनुषक् maháḥ devā́n yájasi yákṣi ānuṣák (12 syllables)
- B. तव क्रत्वो उत दंसेना táva krátvā utá daṃsánā (8 syllables)
- C. अर्वाचः सीम कृणुह्य अग्ने अवसे arvā́caḥ sīm kr̥ṇuhi agne ávase (12 syllables)
- D. रास्व वाजो उत वंश rā́sva vā́jā utá vaṃsva (8 syllables)
महो (maháḥ)
great
देव (devā́n)
gods
यजसि (yájasi)
you worship
यक्ष्या (yákṣi)
bring
आनुषक् (ānuṣák)
without delay
तव (táva)
your
क्रत्वो (krátvā)
with power
उत (utá)
and
दंसेना (daṃsánā)
with wondrous deeds
अर्वाचः (arvā́caḥ)
hither
सीम (sīm)
them
कृणुह्य (kr̥ṇuhi)
make
अग्ने (agne)
O Agni
अवसे (ávase)
for protection
रास्व (rā́sva)
grant
वाजो (vā́jā)
strength and victory
उत (utá)
and
वंश (vaṃsva)
win
Stanza 6.48.5
यमापो॒ अद्र॑यो॒ वना॒ गर्भ॑मृ॒तस्य॒ पिप्र॑ति | सह॑सा॒ यो म॑थि॒तो जाय॑ते॒ नृभिः॑ पृथि॒व्या अधि॒ सान॑वि ||
yám ā́po ádrayo vánā gárbham r̥tásya píprati sáhasā yó mathitó jā́yate nŕ̥bhiḥ pr̥thivyā́ ádhi sā́navi
The one whom waters, mountains, and trees sustain, the child of cosmic order, who is born by the effort of men, is nurtured by them.
This stanza describes a divine being, possibly Agni or a cosmic principle, who is supported by natural elements like water, mountains, and forests. This being is seen as the "offspring of cosmic order" (Rta), born from friction and effort, and nurtured by men.
Meter: Brhati
- A. य आपो अद्रयो वना yám ā́paḥ ádrayaḥ vánā (8 syllables)
- B. गर्भम ऋतस्य पिप्रति gárbham r̥tásya píprati (8 syllables)
- C. सहसा य मथितो जायते नृभिः sáhasā yáḥ mathitáḥ jā́yate nŕ̥bhiḥ (12 syllables)
- D. पृथिव्या अधि सानवि pr̥thivyā́ḥ ádhi sā́navi (8 syllables)
य (yám)
whom
आपो (ā́paḥ)
waters
अद्रयो (ádrayaḥ)
mountains
वना (vánā)
forests
गर्भम (gárbham)
offspring, child
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order
पिप्रति (píprati)
sustain, nourish
सहसा (sáhasā)
by force, by effort
य (yáḥ)
who
मथितो (mathitáḥ)
churned, generated
जायते (jā́yate)
is born
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
पृथिव्या (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
अधि (ádhi)
upon
सानवि (sā́navi)
on the summit
Stanza 6.48.6
आ यः प॒प्रौ भा॒नुना॒ रोद॑सी उ॒भे धू॒मेन॑ धावते दि॒वि | ति॒रस्तमो॑ ददृश॒ ऊर्म्या॒स्वा श्या॒वास्व॑रु॒षो वृषा श्या॒वा अ॑रु॒षो वृषा॑ ||
ā́ yáḥ papraú bhānúnā ródasī ubhé dhūména dhāvate diví tirás támo dadr̥śa ū́rmyāsv ā́ śyāvā́sv aruṣó vŕ̥ṣā́ śyāvā́ aruṣó vŕ̥ṣā
He spreads with his brilliance filling both worlds. He moves with smoke towards the sky. He is seen through the darkness of night, the strong red one, appearing in the dark nights.
This verse describes Agni's pervasive brilliance, filling the earth and sky. His movement is associated with smoke rising to the heavens. Agni's presence is felt even in darkness, and he is depicted as a powerful, reddish, bull-like entity, appearing through the gloom.
Meter: Pankti
- A. आ यः पप्रौ भानुना रोदसी उभे ā́ yáḥ papraú bhānúnā ródasī ubhé (12 syllables)
- B. धूमेन धावते दिवि dhūména dhāvate diví (8 syllables)
- C. तिरा तम ददृशे ऊर्म्यास्वा आ tirás támaḥ dadr̥śe ū́rmyāsu ā́ (12 syllables)
- D. अरुष वृषा śyāvā́su aruṣáḥ vŕ̥ṣā (8 syllables)
- E. आ श्यावा अरुष वृषा ā́ śyāvā́ḥ aruṣáḥ vŕ̥ṣā (8 syllables)
आ (ā́)
bright
यः (yáḥ)
who
पप्रौ (papraú)
has filled
भानुना (bhānúnā)
with radiance
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
उभे (ubhé)
both
धूमेन (dhūména)
with smoke
धावते (dhāvate)
he moves
दिवि (diví)
in the sky
तिरा (tirás)
through
तम (támaḥ)
darkness
ददृशे (dadr̥śe)
he is seen
ऊर्म्यास्वा (ū́rmyāsu)
in the nights
आ (ā́)
bright
(śyāvā́su)
अरुष (aruṣáḥ)
reddish
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong one
आ (ā́)
bright
श्यावा (śyāvā́ḥ)
dark
अरुष (aruṣáḥ)
reddish
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong one
Stanza 6.48.7
बृ॒हद्भि॑रग्ने अ॒र्चिभिः॑ शु॒क्रेण॑ देव शो॒चिषा॑ | भ॒रद्वा॑जे समिधा॒नो य॑विष्ठ्य रे॒वन्नः॑ शुक्र दीदिहि द्यु॒मत्पा॑वक दीदिहि ||
br̥hádbhir agne arcíbhiḥ śukréṇa deva śocíṣā bharádvāje samidhānó yaviṣṭhya reván naḥ śukra dīdihi dyumát pāvaka dīdihi
O Agni, with your great, bright flames and pure brilliance, O God, kindled, most youthful one, shine upon us with wealth. O pure, brilliant one, shine!
The stanza addresses Agni directly, praising his magnificent and pure radiance. It calls upon him, the "most youthful one," to shine upon the devotees, especially mentioning Bharadvaja, and to bestow wealth and brilliance.
Meter: Pankti
- A. बृंहद्भि अग्ने अर्चिभिः br̥hádbhiḥ agne arcíbhiḥ (8 syllables)
- B. शुत्रेण देव शोचिषा śukréṇa deva śocíṣā (8 syllables)
- C. भरद्वाजे समिधानो यविष्ठ्य bharádvāje samidhānáḥ yaviṣṭhya (12 syllables)
- D. रेवन् नः शुक्र दीदिहि revát naḥ śukra dīdihi (8 syllables)
- E. द्युमत् पावक दीदिहि dyumát pāvaka dīdihi (8 syllables)
बृंहद्भि (br̥hádbhiḥ)
great
अग्ने (agne)
O Agni
अर्चिभिः (arcíbhiḥ)
with flames
शुत्रेण (śukréṇa)
with pure
देव (deva)
O God
शोचिषा (śocíṣā)
with brilliance
भरद्वाजे (bharádvāje)
by Bharadvaja
समिधानो (samidhānáḥ)
kindled
यविष्ठ्य (yaviṣṭhya)
most youthful one
रेवन् (revát)
with wealth
नः (naḥ)
upon us
शुक्र (śukra)
O brilliant one
दीदिहि (dīdihi)
shine
द्युमत् (dyumát)
with brilliance
पावक (pāvaka)
O purifier
दीदिहि (dīdihi)
shine
Stanza 6.48.8
विश्वा॑सां गृ॒हप॑तिर्वि॒शाम॑सि॒ त्वम॑ग्ने॒ मानु॑षीणाम् | श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ पा॒ह्यंह॑सः समे॒द्धारं॑ श॒तं हिमाः॑ स्तो॒तृभ्यो॒ ये च॒ दद॑ति ||
víśvāsāṁ gr̥hápatir viśā́m asi tvám agne mā́nuṣīṇām śatám pūrbhír yaviṣṭha pāhy áṁhasaḥ sameddhā́raṁ śatáṁ hímā stotŕ̥bhyo yé ca dádati
You are the lord of our homes and the ruler of people. O Agni, protect us with a hundred forts from distress, through a hundred winters, and protect those who give to us.
Agni is addressed as the "lord of the household" and ruler of the "tribes of men." The prayer asks Agni to protect them with "hundred forts" through "hundred winters," safeguarding them and their supporters from harm.
Meter: Pankti
- A. विश्वासां गृहपतिः विश असि víśvāsām gr̥hápatiḥ viśā́m ási (12 syllables)
- B. त्वम अग्ने मानुषीणां tvám agne mā́nuṣīṇām (8 syllables)
- C. शतं पूर्भिः यविष्ठ पाह्य अंहसः śatám pūrbhíḥ yaviṣṭha pāhi áṃhasaḥ (12 syllables)
- D. समेद्धा शतं हिमाः sameddhā́ram śatám hímāḥ (8 syllables)
- E. स्तोतृभ्यो ये च ददति stotŕ̥bhyaḥ yé ca dádati (8 syllables)
विश्वासां (víśvāsām)
of all
गृहपतिः (gr̥hápatiḥ)
lord of the household
विश (viśā́m)
of the people
असि (ási)
you are
त्वम (tvám)
you
अग्ने (agne)
O Agni
मानुषीणां (mā́nuṣīṇām)
of mankind
शतं (śatám)
hundred
पूर्भिः (pūrbhíḥ)
forts
यविष्ठ (yaviṣṭha)
most youthful one
पाह्य (pāhi)
protect
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress
समेद्धा (sameddhā́ram)
kindler
शतं (śatám)
hundred
हिमाः (hímāḥ)
winters
स्तोतृभ्यो (stotŕ̥bhyaḥ)
to the singers
ये (yé)
who
च (ca)
and
ददति (dádati)
give
Stanza 6.48.9
त्वं न॑श्चि॒त्र ऊ॒त्या वसो॒ राधां॑सि चोदय | अ॒स्य रा॒यस्त्वम॑ग्ने र॒थीर॑सि वि॒दा गा॒धं तु॒चे तु नः॑ ||
tváṁ naś citrá ūtyā́ váso rā́dhāṁsi codaya asyá rāyás tvám agne rathī́r asi vidā́ gādháṁ tucé tú naḥ
O wonderful one, with your help, inspire us with wealth. O Agni, you are the charioteer of riches. Find us stability and security for our descendants.
The poet implores Agni, the "wonderful" and "gracious" one, to inspire them with wealth and riches. Agni is identified as a "charioteer" of earthly possessions, and the prayer asks him to find stability and security for their lineage.
Meter: Brhati
- A. त्वम नः चित्र ऊत्या tvám naḥ citráḥ ūtyā́ (8 syllables)
- B. वसो राधांसि चोदय váso rā́dhāṃsi codaya (8 syllables)
- C. अस्य रायः त्वम अग्ने रथीर असि asyá rāyáḥ tvám agne rathī́ḥ asi (12 syllables)
- D. विदा गाधं तुचे तु नः vidā́ḥ gādhám tucé tú naḥ (8 syllables)
त्वम (tvám)
you
नः (naḥ)
our
चित्र (citráḥ)
wonderful
ऊत्या (ūtyā́)
with help
वसो (váso)
O gracious one
राधांसि (rā́dhāṃsi)
bounties, riches
चोदय (codaya)
inspire
अस्य (asyá)
of this
रायः (rāyáḥ)
of wealth
त्वम (tvám)
you
अग्ने (agne)
O Agni
रथीर (rathī́ḥ)
charioteer
असि (asi)
you are
विदा (vidā́ḥ)
find
गाधं (gādhám)
stability, security
तुचे (tucé)
for the progeny
तु (tú)
indeed
नः (naḥ)
our
Stanza 6.48.10
पर्षि॑ तो॒कं तन॑यं प॒र्तृभि॒ष्ट्वमद॑ब्धै॒रप्र॑युत्वभिः | अग्ने॒ हेळां॑सि॒ दैव्या॑ युयोधि॒ नोऽदे॑वानि॒ ह्वरां॑सि च ||
párṣi tokáṁ tánayam partŕ̥bhiṣ ṭvám ádabdhair áprayutvabhiḥ ágne héḷāṁsi daívyā yuyodhi nó 'devāni hvárāṁsi ca
Pass our children and offspring over with your unfailing, ever-present protectors. O Agni, separate us from divine anger and the evils of wicked people.
The hymn asks Agni to protect their children and descendants with unfailing guards. It also implores Agni to ward off divine wrath and the wickedness of godless people, thus ensuring their safety and well-being.
Meter: Satobrhati
- A. पर्षि तोकं तनयं पर्तृभिः त्वम párṣi tokám tánayam partŕ̥bhiḥ tvám (12 syllables)
- B. अदब्धर अप्रयुत्वभिः ádabdhaiḥ áprayutvabhiḥ (8 syllables)
- C. अग्ने हेळांसि दैव्या युयोधि नः ágne héḷāṃsi daívyā yuyodhi naḥ (12 syllables)
- D. अदेवानी च ádevāni hvárāṃsi ca (8 syllables)
पर्षि (párṣi)
pass over, carry across
तोकं (tokám)
offspring
तनयं (tánayam)
descendants
पर्तृभिः (partŕ̥bhiḥ)
by protectors
त्वम (tvám)
you
अदब्धर (ádabdhaiḥ)
unfailing
अप्रयुत्वभिः (áprayutvabhiḥ)
ever-present
अग्ने (ágne)
O Agni
हेळांसि (héḷāṃsi)
wrath, anger
दैव्या (daívyā)
divine
युयोधि (yuyodhi)
separate, ward off
नः (naḥ)
from us
अदेवानी (ádevāni)
of the ungodly
(hvárāṃsi)
च (ca)
and
Stanza 6.48.11
आ स॑खायः सब॒र्दुघां॑ धे॒नुम॑जध्व॒मुप॒ नव्य॑सा॒ वचः॑ | सृ॒जध्व॒मन॑पस्फुराम् ||
ā́ sakhāyaḥ sabardúghāṁ dhenúm ajadhvam úpa návyasā vácaḥ sr̥jádhvam ánapasphurām
O friends, drive here the milch-cow that gives abundant milk with new words. Release her who never turns away.
This stanza is an invitation to friends to drive forward a "milch-cow" that yields abundance, using "newest words." It calls upon them to release this source of nourishment, implying a call to invoke divine blessings with fresh praise.
Meter:
- A. आ सखायः सबर्दुघां ā́ sakhāyaḥ sabardúghām (8 syllables)
- B. धेनुम अजध्वमुप उप नव्यसा वचः dhenúm ajadhvam úpa návyasā vácaḥ (12 syllables)
- C. सृजध्वमन अपस्फुराम् sr̥jádhvam ánapasphurām (8 syllables)
आ (ā́)
hither
सखायः (sakhāyaḥ)
O friends
सबर्दुघां (sabardúghām)
giving abundant milk
धेनुम (dhenúm)
milch-cow
अजध्वमुप (ajadhvam)
drive
उप (úpa)
towards
नव्यसा (návyasā)
with newest
वचः (vácaḥ)
words
सृजध्वमन (sr̥jádhvam)
release
अपस्फुराम् (ánapasphurām)
who never turns away
Stanza 6.48.12
या शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नवे॒ श्रवोऽमृ॑त्यु॒ धुक्ष॑त | या मृ॑ळी॒के म॒रुतां॑ तु॒राणां॒ या सु॒म्नैरे॑व॒याव॑री ||
yā́ śárdhāya mā́rutāya svábhānave śrávó 'mr̥tyu dhúkṣata yā́ mr̥ḷīké marútāṁ turā́ṇāṁ yā́ sumnaír evayā́varī
Who, for the Maruts' host, with shining brilliance, poured out immortal fame. The impetuous Maruts love her who moves with splendor.
This verse speaks of a divine entity or power, possibly the "milch-cow" from the previous stanza, which bestows "immortal fame." It is associated with the "host of Maruts" and is described as moving with splendor, loved by the powerful Maruts.
Meter:
- A. या शर्धाय मारुताय स्वभानवे yā́ śárdhāya mā́rutāya svábhānave (12 syllables)
- B. श्रवो अमृत धुक्षत śrávaḥ ámr̥tyu dhúkṣata (8 syllables)
- C. या मृळीके मरुतां तुराणां yā́ mr̥ḷīké marútām turā́ṇām (13 syllables)
- D. या सुम्नैरे वयाव yā́ sumnaíḥ evayā́varī (8 syllables)
या (yā́)
who
शर्धाय (śárdhāya)
for the host
मारुताय (mā́rutāya)
for the Maruts
स्वभानवे (svábhānave)
with shining brilliance
श्रवो (śrávaḥ)
fame
अमृत (ámr̥tyu)
immortal
धुक्षत (dhúkṣata)
poured out
या (yā́)
who
मृळीके (mr̥ḷīké)
with love, favor
मरुतां (marútām)
of the Maruts
तुराणां (turā́ṇām)
impetuous
या (yā́)
who
सुम्नैरे (sumnaíḥ)
with splendor
वयाव (evayā́varī)
moving ever onward
Stanza 6.48.13
भ॒रद्वा॑जा॒याव॑ धुक्षत द्वि॒ता | धे॒नुं च॑ वि॒श्वदो॑हस॒मिषं॑ च वि॒श्वभो॑जसम् ||
bharádvājāyā́va dhukṣata dvitā́ dhenúṁ ca viśvádohasam íṣaṁ ca viśvábhojasam
For Bharadvaja, she poured down twice: the milch-cow of all-giving sustenance and food that nourishes all.
This stanza continues the theme of the "milch-cow," stating that for Bharadvaja, this divine source poured forth both nourishing milk and all-sustaining food twice (or in two ways). This signifies the bestowal of abundant sustenance.
Meter:
- A. भरद्वाया अव धुक्षत द्विता bharádvājāya áva dhukṣata dvitā́ (12 syllables)
- B. धेनुं च विश्वदोहसम् dhenúm ca viśvádohasam (8 syllables)
- C. इषं च विश्वभो íṣam ca viśvábhojasam (8 syllables)
भरद्वाया (bharádvājāya)
for Bharadvaja
अव (áva)
down
धुक्षत (dhukṣata)
poured
द्विता (dvitā́)
twice, in two ways
धेनुं (dhenúm)
milch-cow
च (ca)
and
विश्वदोहसम् (viśvádohasam)
of all-giving sustenance
इषं (íṣam)
nourishment, food
च (ca)
and
विश्वभो (viśvábhojasam)
all-sustaining
Stanza 6.48.14
तं व॒ इन्द्रं॒ न सु॒क्रतुं॒ वरु॑णमिव मा॒यिन॑म् | अ॒र्य॒मणं॒ न म॒न्द्रं सृ॒प्रभो॑जसं॒ विष्णुं॒ न स्तु॑ष आ॒दिशे॑ ||
táṁ va índraṁ ná sukrátuṁ váruṇam iva māyínam aryamáṇaṁ ná mandráṁ sr̥prábhojasaṁ víṣṇuṁ ná stuṣa ādíśe
We praise you, our friend, like wise Indra, like magical Varuna, like joyous Aryaman, and like Vishnu who brings abundant food.
The poet declares he will praise a deity, comparing them to Indra for wisdom, Varuna for magic, Aryaman for joy, and Vishnu for abundance. This highlights the deity's multifaceted divine qualities and immense power.
Meter: Brhati
- A. तं व इन्द्रं न सुक्रतुं tám vaḥ índram ná sukrátum (8 syllables)
- B. वरुणमिव इव मायन váruṇam iva māyínam (8 syllables)
- C. अर्यमणं न मन्द्रं सृप्रभोजन aryamáṇam ná mandrám sr̥prábhojasam (12 syllables)
- D. विष्णुं न स्तुषे आदिशे víṣṇum ná stuṣe ādíśe (8 syllables)
तं (tám)
him
व (vaḥ)
your
इन्द्रं (índram)
Indra
न (ná)
like
सुक्रतुं (sukrátum)
wise
वरुणमिव (váruṇam)
Varuna
इव (iva)
like
मायन (māyínam)
magical
अर्यमणं (aryamáṇam)
Aryaman
न (ná)
like
मन्द्रं (mandrám)
joyous
सृप्रभोजन (sr̥prábhojasam)
with abundant food
विष्णुं (víṣṇum)
Vishnu
न (ná)
like
स्तुषे (stuṣe)
I praise
आदिशे (ādíśe)
for my wish
Stanza 6.48.15
त्वे॒षं शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वण्य॑न॒र्वाणं॑ पू॒षणं॒ सं यथा॑ श॒ता | सं स॒हस्रा॒ कारि॑षच्चर्ष॒णिभ्य॒ आँ आ॒विर्गू॒ळ्हा वसू॑ करत्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ करत् ||
tveṣáṁ śárdho ná mā́rutaṁ tuviṣváṇy anarvā́ṇam pūṣáṇaṁ sáṁ yáthā śatā́ sáṁ sahásrā kā́riṣac carṣaṇíbhya ā́m̐ āvír gūḷhā́ vásū karat suvédā no vásū karat
Like the brilliant host of the Maruts, may it bring Pushan, free from foes. May it bring hundreds, thousands for people, may it bring hidden treasures to light, and make wealth easily found.
This stanza invokes a powerful, radiant force, compared to the Maruts' strength. It asks this force to bring the god Pushan, free from enemies, and to manifest hundreds and thousands of hidden treasures for people, making wealth accessible.
Meter: Pankti
- A. त्वेषं शर्धो न मारुत तुविष्यण्य tveṣám śárdhaḥ ná mā́rutam tuviṣváṇi (12 syllables)
- B. अर्वाणं पूषणं सं यथा शता anarvā́ṇam pūṣáṇam sám yáthā śatā́ (12 syllables)
- C. सं सहस्त्रा कारिष चर्षणिभ्य आ sám sahásrā kā́riṣat carṣaṇíbhyaḥ ā́ (12 syllables)
- D. आवि गूल्हा कर āvís gūḷhā́ vásu + karat (8 syllables)
- E. सुवेदा नः कर suvédā naḥ vásu + karat (8 syllables)
त्वेषं (tveṣám)
brilliant
शर्धो (śárdhaḥ)
host
न (ná)
like
मारुत (mā́rutam)
of the Maruts
तुविष्यण्य (tuviṣváṇi)
mighty in roar
अर्वाणं (anarvā́ṇam)
free from foes
पूषणं (pūṣáṇam)
Pushan
सं (sám)
together
यथा (yáthā)
may
शता (śatā́)
hundreds
सं (sám)
together
सहस्त्रा (sahásrā)
thousands
कारिष (kā́riṣat)
may bring
चर्षणिभ्य (carṣaṇíbhyaḥ)
for people
आ (ā́)
out
आवि (āvís)
manifest
गूल्हा (gūḷhā́)
hidden
(vásu +)
कर (karat)
may make
सुवेदा (suvédā)
easily found
नः (naḥ)
for us
(vásu +)
कर (karat)
may make
Stanza 6.48.16
आ मा॑ पूष॒न्नुप॑ द्रव॒ शंसि॑षं॒ नु ते॑ अपिक॒र्ण आ॑घृणे | अ॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ||
ā́ mā pūṣann úpa drava śáṁsiṣaṁ nú te apikarṇá āghr̥ṇe aghā́ aryó árātayaḥ
Hasten to me, O Pushan, bright deity, in your chariot. I wish to praise you. Our enemy's hatred is indeed sinful.
The poet calls upon Pushan, the "bright deity," to approach them swiftly in his chariot. The poet declares his intention to praise Pushan, lamenting the "sinful hate" of their enemies.
Meter:
- A. आ मा पूषन्नुप उप द्रव ā́ mā pūṣan úpa drava (8 syllables)
- B. शंसिषं नु ते अपिकर्णे आघृणे śáṃsiṣam nú te apikarṇé āghr̥ṇe (12 syllables)
- C. अघा अर्य अरातयः aghā́ḥ aryáḥ árātayaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
मा (mā)
me
पूषन्नुप (pūṣan)
O Pushan
उप (úpa)
towards
द्रव (drava)
hasten
शंसिषं (śáṃsiṣam)
I praise
नु (nú)
indeed
ते (te)
your
अपिकर्णे (apikarṇé)
in the chariot
आघृणे (āghr̥ṇe)
O bright one
अघा (aghā́ḥ)
sinful
अर्य (aryáḥ)
of the enemy
अरातयः (árātayaḥ)
hate, enmity
Stanza 6.48.17
मा का॑क॒म्बीर॒मुद्वृ॑हो॒ वन॒स्पति॒मश॑स्ती॒र्वि हि नीन॑शः | मोत सूरो॒ अह॑ ए॒वा च॒न ग्री॒वा आ॒दध॑ते॒ वेः ||
mā́ kākambī́ram úd vr̥ho vánaspátim áśastīr ví hí nī́naśaḥ mótá sū́ro áha evā́ caná grīvā́ ādádhate véḥ
Do not uproot the Kākambīra tree. Destroy all malice. Do not let the Sun, the celestial bird, harm us by day.
This stanza contains a strong prohibition against destroying a specific tree (Kākambīra) and urges the eradication of all "malignity" or ill-wishes. It also pleads for protection from harm, specifically from the "celestial bird" (Sun) during the day.
Meter:
- A. मा काकम्बीर उद्वृ वृहो वनस्पति mā́ kākambī́ram út vr̥haḥ vánaspátim (12 syllables)
- B. अशस्ती वि हि नीनशः áśastīḥ ví hí nī́naśaḥ (8 syllables)
- C. मा उत स एव चन mā́ utá sū́raḥ áhar ~ áhaḥ evá + caná (11 syllables)
- D. ग्रीवा आदधते वेः grīvā́ḥ ādádhate véḥ (8 syllables)
मा (mā́)
do not
काकम्बीर (kākambī́ram)
the Kākambīra tree
उद्वृ (út)
up
वृहो (vr̥haḥ)
uproot
वनस्पति (vánaspátim)
tree
अशस्ती (áśastīḥ)
malignity, curses
वि (ví)
away
हि (hí)
indeed
नीनशः (nī́naśaḥ)
destroy
मा (mā́)
do not
उत (utá)
and
स (sū́raḥ)
the Sun
(áhar ~ áhaḥ)
एव (evá +)
even
चन (caná)
also
ग्रीवा (grīvā́ḥ)
neck
आदधते (ādádhate)
they place
वेः (véḥ)
of the bird
Stanza 6.48.18
दृते॑रिव तेऽवृ॒कम॑स्तु स॒ख्यम् | अच्छि॑द्रस्य दध॒न्वतः॒ सुपू॑र्णस्य दध॒न्वतः॑ ||
dŕ̥ter iva te 'vr̥kám astu sakhyám áchidrasya dadhanvátaḥ súpūrṇasya dadhanvátaḥ
Let your friendship be uninjured, like a flawless skin, containing nourishing curds, perfect and full.
This stanza wishes for an "uninjured" and flawless friendship. It compares this ideal friendship to a "skin" that is flawless and contains nourishment (curds), implying a pure, sustaining, and unbroken bond.
Meter:
- A. दृते इव ते अवृकम अस्तु सख्य dŕ̥teḥ iva te avr̥kám astu sakhyám (11 syllables)
- B. अच्छिद्रस्य दधन्वतः áchidrasya dadhanvátaḥ (8 syllables)
- C. सुपूर्णस्य दधन्वतः súpūrṇasya dadhanvátaḥ (8 syllables)
दृते (dŕ̥teḥ)
of a skin
इव (iva)
like
ते (te)
your
अवृकम (avr̥kám)
uninjured, flawless
अस्तु (astu)
let it be
सख्य (sakhyám)
friendship
अच्छिद्रस्य (áchidrasya)
flawless
दधन्वतः (dadhanvátaḥ)
containing curds
सुपूर्णस्य (súpūrṇasya)
perfect, full
दधन्वतः (dadhanvátaḥ)
containing curds
Stanza 6.48.19
प॒रो हि मर्त्यै॒रसि॑ स॒मो दे॒वैरु॒त श्रि॒या | अ॒भि ख्यः॑ पूष॒न्पृत॑नासु न॒स्त्वमवा॑ नू॒नं यथा॑ पु॒रा ||
paró hí mártyair ási samó devaír utá śriyā́ abhí khyaḥ pūṣan pŕ̥tanāsu nas tvám ávā nūnáṁ yáthā purā́
You are beyond mortals, equal to the gods in glory. O Pushan, look upon us in battle, and help us now, as you did before.
This stanza elevates the deity (likely Pushan) above mortals, stating they are equal to the gods in glory. The poet asks Pushan to look upon them in battle and help them, just as he had done in the past.
Meter: Brhati
- A. पर हि मर्त्यै असि parás hí mártyaiḥ ási (8 syllables)
- B. सम देवैर उत श्रि samáḥ devaíḥ utá śriyā́ (8 syllables)
- C. अभि ख्यः पूषन् पृतनासु नः त्वम abhí khyaḥ pūṣan pŕ̥tanāsu naḥ tvám (12 syllables)
- D. अव न यथा पुरा áva + nūnám yáthā purā́ (8 syllables)
पर (parás)
beyond
हि (hí)
indeed
मर्त्यै (mártyaiḥ)
mortal
असि (ási)
you are
सम (samáḥ)
equal
देवैर (devaíḥ)
to the gods
उत (utá)
and
श्रि (śriyā́)
in glory
अभि (abhí)
upon
ख्यः (khyaḥ)
look
पूषन् (pūṣan)
O Pushan
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battle
नः (naḥ)
us
त्वम (tvám)
you
अव (áva +)
help
न (nūnám)
now
यथा (yáthā)
as
पुरा (purā́)
before
Stanza 6.48.20
वा॒मी वा॒मस्य॑ धूतयः॒ प्रणी॑तिरस्तु सू॒नृता॑ | दे॒वस्य॑ वा मरुतो॒ मर्त्य॑स्य वेजा॒नस्य॑ प्रयज्यवः ||
vāmī́ vāmásya dhūtayaḥ práṇītir astu sūnŕ̥tā devásya vā maruto mártyasya vejānásya prayajyavaḥ
O loud roaring Maruts, let the kindness and excellence of the god, or of a mortal man who worships, be our guide. O impetuous ones!
This stanza addresses the Maruts, calling them "loud roars." It asks that the kindness and excellence of the deity, whether divine or human, be their guide, especially for those who worship, referring to them as "impetuous ones."
Meter: Brhati
- A. वामी वामस्य धूतयः vāmī́ vāmásya dhūtayaḥ (8 syllables)
- B. प्रणीतिर अस्तु सूनृता práṇītiḥ astu sūnŕ̥tā (8 syllables)
- C. देवस्य वा मरुतो मर्त्यस्य वा devásya vā marutaḥ mártyasya vā (12 syllables)
- D. यज्ञस्य प्रयज्यवः ījānásya prayajyavaḥ (8 syllables)
वामी (vāmī́)
kindness, excellence
वामस्य (vāmásya)
of the kind one
धूतयः (dhūtayaḥ)
O roaring ones
प्रणीतिर (práṇītiḥ)
guidance
अस्तु (astu)
let it be
सूनृता (sūnŕ̥tā)
kindness, excellence
देवस्य (devásya)
of the god
वा (vā)
or
मरुतो (marutaḥ)
O Maruts
मर्त्यस्य (mártyasya)
of a mortal
वा (vā)
or
यज्ञस्य (ījānásya)
who worships
प्रयज्यवः (prayajyavaḥ)
O impetuous ones
Stanza 6.48.21
स॒द्यश्चि॒द्यस्य॑ चर्कृ॒तिः परि॒ द्यां दे॒वो नैति॒ सूर्यः॑ | त्वे॒षं शवो॑ दधिरे॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ म॒रुतो॑ वृत्र॒हं शवो॒ ज्येष्ठं॑ वृत्र॒हं शवः॑ ||
sadyáś cid yásya carkr̥tíḥ pári dyā́ṁ devó naíti sū́ryaḥ tveṣáṁ śávo dadhire nā́ma yajñíyam marúto vr̥traháṁ śávo jyéṣṭhaṁ vr̥traháṁ śávaḥ
Their magnificent glory instantly encircles the sky like the Sun. The Maruts have obtained radiant strength and a sacred name, strength that destroys Vritras, the greatest strength.
This stanza describes the Maruts' magnificent power, which spans the heavens like the sun. They are said to possess "bright strength" and a "sacred name," embodying power that "destroys the Vritras" (obstacles or enemies).
Meter: Pankti
- A. सद्यश्चि चि यस्य चर्कृतिः sadyás cit yásya carkr̥tíḥ (8 syllables)
- B. परि द्यां देवो नै ति सूर्यः pári dyā́m deváḥ ná éti sū́ryaḥ (12 syllables)
- C. त्वेषं शवो दधिरे नाम यज्ञियं tveṣám śávaḥ dadhire nā́ma yajñíyam (12 syllables)
- D. मरुतो वृत्रहं शवो marútaḥ vr̥trahám śávaḥ (8 syllables)
- E. ज्येष्ठं वृत्रहं शवो jyéṣṭham vr̥trahám śávaḥ (8 syllables)
सद्यश्चि (sadyás)
instantly
चि (cit)
indeed
यस्य (yásya)
whose
चर्कृतिः (carkr̥tíḥ)
glory, power
परि (pári)
around
द्यां (dyā́m)
the sky
देवो (deváḥ)
the god
नै (ná)
like
ति (éti)
goes
सूर्यः (sū́ryaḥ)
the Sun
त्वेषं (tveṣám)
radiant
शवो (śávaḥ)
strength
दधिरे (dadhire)
they obtained
नाम (nā́ma)
name
यज्ञियं (yajñíyam)
sacred
मरुतो (marútaḥ)
O Maruts
वृत्रहं (vr̥trahám)
Vritra-destroying
शवो (śávaḥ)
strength
ज्येष्ठं (jyéṣṭham)
greatest
वृत्रहं (vr̥trahám)
Vritra-destroying
शवो (śávaḥ)
strength
Stanza 6.48.22
स॒कृद्ध॒ द्यौर॑जायत स॒कृद्भूमि॑रजायत | पृश्न्या॑ दु॒ग्धं स॒कृत्पय॒स्तद॒न्यो नानु॑ जायते ||
sakŕ̥d dha dyaúr ajāyata sakŕ̥d bhū́mir ajāyata pŕ̥śnyā dugdháṁ sakŕ̥t páyas tád anyó nā́nu jāyate
Once, heaven was born. Once, the earth was born. Once, the milk of Prishni was shed. Nothing else is born after this.
This stanza emphasizes uniqueness and origination, stating that heaven, earth, and nourishment (milk) came into being only once. It implies that such fundamental creations are singular events, never to be repeated.
Meter: Anushtubh
- A. सकृ ह द्यौर अजायत sakŕ̥t ha dyaúḥ ajāyata (8 syllables)
- B. सकृ भूमि अजायत sakŕ̥t bhū́miḥ ajāyata (8 syllables)
- C. पृश्न्या दुग्धं सकृ पय pŕ̥śnyāḥ dugdhám sakŕ̥t páyaḥ (8 syllables)
- D. तद न्यो न अनु जायते tát anyáḥ ná ánu jāyate (8 syllables)
सकृ (sakŕ̥t)
once
ह (ha)
indeed
द्यौर (dyaúḥ)
heaven
अजायत (ajāyata)
was born
सकृ (sakŕ̥t)
once
भूमि (bhū́miḥ)
earth
अजायत (ajāyata)
was born
पृश्न्या (pŕ̥śnyāḥ)
of Prishni
दुग्धं (dugdhám)
milk
सकृ (sakŕ̥t)
once
पय (páyaḥ)
milk
तद (tát)
that
न्यो (anyáḥ)
another
न (ná)
not
अनु (ánu)
after
जायते (jāyate)
is born