Stanza 6.47.1

स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् | उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑ ||

svādúṣ kílāyám mádhumām̐ utā́yáṁ tīvráḥ kílāyáṁ rásavām̐ utā́yám utó nv àsyá papivā́ṁsam índraṁ ná káś caná sahata āhavéṣu

Truly, this [Soma] is sweet and full of honey. And this one is potent, and this one is flavorful. And once he has drunk it, no one can conquer Indra in battle.

Stanza 6.47.2

अ॒यं स्वा॒दुरि॒ह मदि॑ष्ठ आस॒ यस्येन्द्रो॑ वृत्र॒हत्ये॑ म॒माद॑ | पु॒रूणि॒ यश्च्यौ॒त्ना शम्ब॑रस्य॒ वि न॑व॒तिं नव॑ च दे॒ह्यो॒३॒॑ हन् ||

ayáṁ svādúr ihá mádiṣṭha āsa yásyéndro vr̥trahátye mamā́da purū́ṇi yáś cyautnā́ śámbarasya ví navatíṁ náva ca dehyò hán

This [Soma] was here the most delightful. Because of it, Indra was overjoyed in the killing of Vritra. And it delighted him as he destroyed the many strongholds of Sambara, ninety-nine forts.

Stanza 6.47.3

अ॒यं मे॑ पी॒त उदि॑यर्ति॒ वाच॑म॒यं म॑नी॒षामु॑श॒तीम॑जीगः | अ॒यं षळु॒र्वीर॑मिमीत॒ धीरो॒ न याभ्यो॒ भुव॑नं॒ कच्च॒नारे ||

ayám me pītá úd iyarti vā́cam ayám manīṣā́m uśatī́m ajīgaḥ ayáṁ ṣáḷ urvī́r amimīta dhī́ro ná yā́bhyo bhúvanaṁ kác canā́ré

This [Soma], having been drunk, causes my voice to rise. This inspired my cherished thought. This wise one measured the six expanses, from which no living being can be far removed.

Stanza 6.47.4

अ॒यं स यो व॑रि॒माणं॑ पृथि॒व्या व॒र्ष्माणं॑ दि॒वो अकृ॑णोद॒यं सः | अ॒यं पी॒यूषं॑ ति॒सृषु॑ प्र॒वत्सु॒ सोमो॑ दाधारो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ||

ayáṁ sá yó varimā́ṇam pr̥thivyā́ varṣmā́ṇaṁ divó ákr̥ṇod ayáṁ sáḥ ayám pīyū́ṣaṁ tisŕ̥ṣu pravátsu sómo dādhārorv àntárikṣam

This is the one who made the breadth of the earth and the height of the sky. This one formed the nectar in the three flowing streams. Soma supported the wide sky.

Stanza 6.47.5

अ॒यं वि॑दच्चित्र॒दृशी॑क॒मर्णः॑ शु॒क्रस॑द्मनामु॒षसा॒मनी॑के | अ॒यं म॒हान्म॑ह॒ता स्कम्भ॑ने॒नोद्द्याम॑स्तभ्नाद्वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् ||

ayáṁ vidac citradŕ̥śīkam árṇaḥ śukrásadmanām uṣásām ánīke ayám mahā́n mahatā́ skámbhanenód dyā́m astabhnād vr̥ṣabhó marútvān

This one found the ocean of colorful, shining waters in the domain of the dawns. This great one, the bull, accompanied by the Maruts, propped up the sky with a mighty pillar.

Stanza 6.47.6

धृ॒षत्पि॑ब क॒लशे॒ सोम॑मिन्द्र वृत्र॒हा शू॑र सम॒रे वसू॑नाम् | माध्यं॑दिने॒ सव॑न॒ आ वृ॑षस्व रयि॒स्थानो॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धेहि ||

dhr̥ṣát piba kaláśe sómam indra vr̥trahā́ śūra samaré vásūnām mā́dhyaṁdine sávana ā́ vr̥ṣasva rayisthā́no rayím asmā́su dhehi

Drink Soma boldly from the vessel, Indra, hero and slayer of Vritra, in battles for wealth! Be invigorated during the midday libation, and grant us riches, O holder of riches.

Stanza 6.47.7

इन्द्र॒ प्र णः॑ पुरए॒तेव॑ पश्य॒ प्र नो॑ नय प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छ॑ | भवा॑ सुपा॒रो अ॑तिपार॒यो नो॒ भवा॒ सुनी॑तिरु॒त वा॒मनी॑तिः ||

índra prá ṇaḥ puraetéva paśya prá no naya prataráṁ vásyo ácha bhávā supāró atipārayó no bhávā súnītir utá vāmánītiḥ

Indra, look out for us as a leader, and guide us towards greater prosperity. Be an excellent protector, a great remover of obstacles, and grant us wise guidance and wealth.

Stanza 6.47.8

उ॒रुं नो॑ लो॒कमनु॑ नेषि वि॒द्वान्त्स्व॑र्व॒ज्ज्योति॒रभ॑यं स्व॒स्ति | ऋ॒ष्वा त॑ इन्द्र॒ स्थवि॑रस्य बा॒हू उप॑ स्थेयाम शर॒णा बृ॒हन्ता॑ ||

urúṁ no lokám ánu neṣi vidvā́n svàrvaj jyótir ábhayaṁ svastí r̥ṣvā́ ta indra sthávirasya bāhū́ úpa stheyāma śaraṇā́ br̥hántā

Knowing this, lead us to a spacious realm, to sunlight, freedom from fear, and well-being. Indra, your mighty arms are high; may we take refuge in your vast shelters.

Stanza 6.47.9

वरि॑ष्ठे न इन्द्र व॒न्धुरे॑ धा॒ वहि॑ष्ठयोः शताव॒न्नश्व॑यो॒रा | इष॒मा व॑क्षी॒षां वर्षि॑ष्ठां॒ मा न॑स्तारीन्मघव॒न्रायो॑ अ॒र्यः ||

váriṣṭhe na indra vandhúre dhā váhiṣṭhayoḥ śatāvann áśvayor ā́ íṣam ā́ vakṣīṣā́ṁ várṣiṣṭhām mā́ nas tārīn maghavan rā́yo aryáḥ

Indra, place us on the widest chariot seat, with two excellent steeds! Bring us the best food, and do not let the enemy's wealth overcome us, O liberal one.

Stanza 6.47.10

इन्द्र॑ मृ॒ळ मह्यं॑ जी॒वातु॑मिच्छ चो॒दय॒ धिय॒मय॑सो॒ न धारा॑म् | यत्किं चा॒हं त्वा॒युरि॒दं वदा॑मि॒ तज्जु॑षस्व कृ॒धि मा॑ दे॒वव॑न्तम् ||

índra mr̥ḷá máhyaṁ jīvā́tum icha codáya dhíyam áyaso ná dhā́rām yát kíṁ cāháṁ tvāyúr idáṁ vádāmi táj juṣasva kr̥dhí mā devávantam

Indra, be gracious to me, wishing for my life. Sharpen my thought like the edge of iron. Whatever I say to you, wishing for you, accept it. Make me divine.

Stanza 6.47.11

त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्रं॒ हवे॑हवे सु॒हवं॒ शूर॒मिन्द्र॑म् | ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्रं॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑ ||

trātā́ram índram avitā́ram índraṁ háve-have suhávaṁ śū́ram índram hváyāmi śakrám puruhūtám índraṁ svastí no maghávā dhātv índraḥ

Indra, the rescuer, Indra the helper, the hero easily invoked in every invocation. I call upon Indra, the powerful, the widely invoked. May Indra, the bestower of riches, grant us well-being.

Stanza 6.47.12

इन्द्रः॑ सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒ अवो॑भिः सुमृळी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः | बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ||

índraḥ sutrā́mā svávām̐ ávobhiḥ sumr̥ḷīkó bhavatu viśvávedāḥ bā́dhatāṁ dvéṣo ábhayaṁ kr̥ṇotu suvī́ryasya pátayaḥ syāma

May Indra, the good protector, the powerful, with his succors, be well-disposed and knower of all. May he repel hatred and make us fearless. May we become masters of heroic strength.

Stanza 6.47.13

तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म | स सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द्द्वेषः॑ सनु॒तर्यु॑योतु ||

tásya vayáṁ sumataú yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma sá sutrā́mā svávām̐ índro asmé ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu

May we be in the good thoughts of him, the venerable one, and in his auspicious favor. May Indra, the good protector and wealthy one, drive our enemies far away from us.

Stanza 6.47.14

अव॒ त्वे इ॑न्द्र प्र॒वतो॒ नोर्मिर्गिरो॒ ब्रह्मा॑णि नि॒युतो॑ धवन्ते | उ॒रू न राधः॒ सव॑ना पु॒रूण्य॒पो गा व॑ज्रिन्युवसे॒ समिन्दू॑न् ||

áva tvé indra praváto nórmír gíro bráhmāṇi niyúto dhavante urū́ ná rā́dhaḥ sávanā purū́ṇy apó gā́ vajrin yuvase sám índūn

Like rivers flowing down, hymns and prayers hasten to you, Indra. You gather widespread bounty, waters, cows, and drops. O thunderer, you collect manifold libations.

Stanza 6.47.15

क ईं॑ स्तव॒त्कः पृ॑णा॒त्को य॑जाते॒ यदु॒ग्रमिन्म॒घवा॑ वि॒श्वहावे॑त् | पादा॑विव प्र॒हर॑न्न॒न्यम॑न्यं कृ॒णोति॒ पूर्व॒मप॑रं॒ शची॑भिः ||

ká īṁ stavat káḥ pr̥ṇāt kó yajāte yád ugrám ín maghávā viśváhā́vet pā́dāv iva prahárann anyám-anyaṁ kr̥ṇóti pū́rvam áparaṁ śácībhiḥ

Who praises him? Who satisfies him? Who worships him? Even the rich noble finds him mighty. Like moving feet, he makes one (element) follow the other with skill.

Stanza 6.47.16

शृ॒ण्वे वी॒र उ॒ग्रमु॑ग्रं दमा॒यन्न॒न्यम॑न्यमतिनेनी॒यमा॑नः | ए॒ध॒मा॒न॒द्विळु॒भय॑स्य॒ राजा॑ चोष्कू॒यते॒ विश॒ इन्द्रो॑ मनु॒ष्या॑न् ||

śr̥ṇvé vīrá ugrám-ugraṁ damāyánn anyám-anyam atinenīyámānaḥ edhamānadvíḷ ubháyasya rā́jā coṣkūyáte víśa índro manuṣyāā̀n

The hero is famed for subduing the strong, advancing one after another. The king of both worlds, hating the arrogant, Indra protects his people.

Stanza 6.47.17

परा॒ पूर्वे॑षां स॒ख्या वृ॑णक्ति वि॒तर्तु॑राणो॒ अप॑रेभिरेति | अना॑नुभूतीरवधून्वा॒नः पू॒र्वीरिन्द्रः॑ श॒रद॑स्तर्तरीति ||

párā pū́rveṣāṁ sakhyā́ vr̥ṇakti vitárturāṇo áparebhir eti ánānubhūtīr avadhūnvānáḥ pūrvī́r índraḥ śarádas tartarīti

He abandons the friendship of the former ones. Moving away, he goes with the latter ones. Rejecting those who do not honor him, Indra, the victorious, endures many autumns.

Stanza 6.47.18

रू॒पंरू॑पं॒ प्रति॑रूपो बभूव॒ तद॑स्य रू॒पं प्र॑ति॒चक्ष॑णाय | इन्द्रो॑ मा॒याभिः॑ पुरु॒रूप॑ ईयते यु॒क्ता ह्य॑स्य॒ हर॑यः श॒ता दश॑ ||

rūpáṁ rūpam prátirūpo babhūva tád asya rūpám praticákṣaṇāya índro māyā́bhiḥ pururū́pa īyate yuktā́ hy àsya hárayaḥ śatā́ dáśa

He has become like every form, that is his form for observation. Indra moves in many forms through his illusions. For his horses are yoked, ten hundreds.

Stanza 6.47.19

यु॒जा॒नो ह॒रिता॒ रथे॒ भूरि॒ त्वष्टे॒ह रा॑जति | को वि॒श्वाहा॑ द्विष॒तः पक्ष॑ आसत उ॒तासी॑नेषु सू॒रिषु॑ ||

yujānó harítā ráthe bhū́ri tváṣṭehá rājati kó viśvā́hā dviṣatáḥ pákṣa āsata utā́sīneṣu sūríṣu

Here, Tvashṭar, harnessing the bay steeds to the chariot, reigns powerfully. Who will stand on the side of the enemy, even when our princes sit at ease?

Stanza 6.47.20

अ॒ग॒व्यू॒ति क्षेत्र॒माग॑न्म देवा उ॒र्वी स॒ती भूमि॑रंहूर॒णाभू॑त् | बृह॑स्पते॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टावि॒त्था स॒ते ज॑रि॒त्र इ॑न्द्र॒ पन्था॑म् ||

agavyūtí kṣétram ā́ganma devā urvī́ satī́ bhū́mir aṁhūraṇā́bhūt bŕ̥haspate prá cikitsā gáviṣṭāv itthā́ saté jaritrá indra pánthām

Gods, we have come to a land without pasture. The spacious earth became cramped for us. Brihaspati, find resources in the fight for cows. Indra, show the path for the singer.

Stanza 6.47.21

दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑र॒न्यमर्धं॑ कृ॒ष्णा अ॑सेध॒दप॒ सद्म॑नो॒ जाः | अह॑न्दा॒सा वृ॑ष॒भो व॑स्न॒यन्तो॒दव्र॑जे व॒र्चिनं॒ शम्ब॑रं च ||

divé-dive sadŕ̥śīr anyám árdhaṁ kr̥ṣṇā́ asedhad ápa sádmano jā́ḥ áhan dāsā́ vr̥ṣabhó vasnayántodávraje varcínaṁ śámbaraṁ ca

Day by day, he drove away the dark beings from their homes, one after another. The bull, Indra, struck down the Dasa, Varcin, and Sambara where the waters collect.

Stanza 6.47.22

प्र॒स्तो॒क इन्नु राध॑सस्त इन्द्र॒ दश॒ कोश॑यी॒र्दश॑ वा॒जिनो॑ऽदात् | दिवो॑दासादतिथि॒ग्वस्य॒ राधः॑ शाम्ब॒रं वसु॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म ||

prastoká ín nú rā́dhasas ta indra dáśa kóśayīr dáśa vājíno 'dāt dívodāsād atithigvásya rā́dhaḥ śāmbaráṁ vásu práty agrabhīṣma

From your wealth, Indra, Prastoka gave ten coffers and ten spirited horses. From Divodasa, we have received the wealth of Atithigva and Sambara.

Stanza 6.47.23

दशाश्वा॒न्दश॒ कोशा॒न्दश॒ वस्त्राधि॑भोजना | दशो॑ हिरण्यपि॒ण्डान्दिवो॑दासादसानिषम् ||

dáśā́śvān dáśa kóśān dáśa vástrā́dhibhojanā dáśo hiraṇyapiṇḍā́n dívodāsād asāniṣam

I received ten horses, ten chests, ten garments and food, and ten lumps of gold from Divodasa.

Stanza 6.47.24

दश॒ रथा॒न्प्रष्टि॑मतः श॒तं गा अथ॑र्वभ्यः | अ॒श्व॒थः पा॒यवे॑ऽदात् ||

dáśa ráthān práṣṭimataḥ śatáṁ gā́ átharvabhyaḥ aśvatháḥ pāyáve 'dāt

Ashvatha gave ten chariots with extra steeds, and a hundred cows to Payu for the Atharvans.

Stanza 6.47.25

महि॒ राधो॑ वि॒श्वज॑न्यं॒ दधा॑नान्भ॒रद्वा॑जान्त्सार्ञ्ज॒यो अ॒भ्य॑यष्ट ||

máhi rā́dho viśvájanyaṁ dádhānān bharádvājān sārñjayó abhy àyaṣṭa

Sr̥njaya's son honored the Bharadvajas, who possessed great and universal wealth.

Stanza 6.47.26

वन॑स्पते वी॒ड्व॑ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीरः॑ | गोभिः॒ संन॑द्धो असि वी॒ळय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि ||

vánaspate vīḍvàṅgo hí bhūyā́ asmátsakhā pratáraṇaḥ suvī́raḥ góbhiḥ sáṁnaddho asi vīḷáyasvāsthātā́ te jayatu jétvāni

O forest-dweller, be strong in body, be our brave companion. Bound with leather straps, be strong. Let your rider win.

Stanza 6.47.27

दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्यः॒ पर्याभृ॑तं॒ सहः॑ | अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्रं॑ ह॒विषा॒ रथं॑ यज ||

divás pr̥thivyā́ḥ páry ója údbhr̥taṁ vánaspátibhyaḥ páry ā́bhr̥taṁ sáhaḥ apā́m ojmā́nam pári góbhir ā́vr̥tam índrasya vájraṁ havíṣā ráthaṁ yaja

Its mighty essence, drawn from heaven and earth, and from the forest lords, bound with straps, is the strength of the waters. Honor this chariot, like Indra's thunderbolt, with offerings.

Stanza 6.47.28

इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभिः॑ | सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय ||

índrasya vájro marútām ánīkam mitrásya gárbho váruṇasya nā́bhiḥ sémā́ṁ no havyádātiṁ juṣāṇó déva ratha práti havyā́ gr̥bhāya

You are the thunderbolt of Indra, the vanguard of the Maruts, the child of Mitra, the navel of Varuna. Accepting our offering of oblations, O divine chariot, receive these offerings.

Stanza 6.47.29

उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् | स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न् ||

úpa śvāsaya pr̥thivī́m utá dyā́m purutrā́ te manutāṁ víṣṭhitaṁ jágat sá dundubhe sajū́r índreṇa devaír dūrā́d dávīyo ápa sedha śátrūn

Resound loudly across earth and sky, let the world recognize you. O Drum, in union with Indra and the gods, drive away the enemies, even from afar.

Stanza 6.47.30

आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आ धा॒ निः ष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः | अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒ळय॑स्व ||

ā́ krandaya bálam ójo na ā́ dhā ní ṣṭanihi duritā́ bā́dhamānaḥ ápa protha dundubhe duchúnā itá índrasya muṣṭír asi vīḷáyasva

Thunder forth our strength and vigour. Thunder, driving away dangers. Drive away misfortune, O drum. You are Indra's fist; be firm.

Stanza 6.47.31

आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति | समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु ||

ā́mū́r aja pratyā́vartayemā́ḥ ketumád dundubhír vāvadīti sám áśvaparṇāś cáranti no náro 'smā́kam indra rathíno jayantu

Bring these back, drive those away, let the marked drum speak. Our men, like winged horses, are coming together. Indra, let our charioteers win.