Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.46.1
त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒ता वाज॑स्य का॒रवः॑ | त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ||
tvā́m íd dhí hávāmahe sātā́ vā́jasya kārávaḥ tvā́ṁ vr̥tréṣv indra sátpatiṁ náras tvā́ṁ kā́ṣṭhāsv árvataḥ
We poets indeed call on you, for the sake of winning wealth. Indra, you are the lord of men in battles, and in the races of horses.
The hymn begins with the poets invoking Indra, the powerful deity. They call upon him specifically for success in gaining wealth and resources, identifying him as the protector and leader of men in battles and contests. The focus is on Indra's role as a bringer of prosperity and a victor in all endeavors.
Meter: Brhati
- A. त्वाम् इत् हि हवामहे tvā́m ít hí hávāmahe (8 syllables)
- B. साता वाजस्य कारवः sātā́ vā́jasya kārávaḥ (8 syllables)
- C. त्वाम् वृत्रेषु इन्द्र सत्पतिम् नरः tvā́m vr̥tréṣu indra sátpatim náraḥ (12 syllables)
- D. त्वाम् काष्ठासु अर्वतः tvā́m kā́ṣṭhāsu árvataḥ (8 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you
इत् (ít)
indeed
हि (hí)
indeed
हवामहे (hávāmahe)
we call
साता (sātā́)
in obtaining
वाजस्य (vā́jasya)
of wealth/gain
कारवः (kārávaḥ)
poets/makers
त्वाम् (tvā́m)
you
वृत्रेषु (vr̥tréṣu)
in battles/against Vritra
इन्द्र (indra)
Indra
सत्पतिम् (sátpatim)
lord of men/possessions
नरः (náraḥ)
men
त्वाम् (tvā́m)
you
काष्ठासु (kā́ṣṭhāsu)
in the courses
अर्वतः (árvataḥ)
of horses
Stanza 6.46.2
स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒हः स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः | गामश्वं॑ र॒थ्य॑मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ||
sá tváṁ naś citra vajrahasta dhr̥ṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ gā́m áśvaṁ rathyàm indra sáṁ kira satrā́ vā́jaṁ ná jigyúṣe
O wonderful Indra, holder of the thunderbolt, praised as mighty and stone-wielding, boldly bestow upon us cattle, horses, and chariots, so that we may always be like the victorious.
The hymn addresses Indra directly, highlighting his magnificent qualities: his wondrous nature, his thunderbolt-wielding hand, his bravery, and his greatness. The poet requests Indra to bestow upon them abundant cattle, horses, and chariots, emphasizing Indra's role as a giver of prosperity and a triumphant entity.
Meter: Satobrhati
- A. स त्वम् नः चित्र वज्रहस्त धृष्णुया sá tvám naḥ citra vajrahasta dhr̥ṣṇuyā́ (12 syllables)
- B. महः स्तवानो अद्रिवः maháḥ stavānáḥ adrivaḥ (8 syllables)
- C. गाम् अश्वम् रथ्यम् इन्द्र सम् किर gā́m áśvam rathyàm indra sám kira (12 syllables)
- D. सत्रा वाजम् न जिग्युषे satrā́ vā́jam ná jigyúṣe (8 syllables)
स (sá)
that
त्वम् (tvám)
you
नः (naḥ)
to us
चित्र (citra)
wondrous
वज्रहस्त (vajrahasta)
thunderbolt-handed
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
boldly
महः (maháḥ)
great
स्तवानो (stavānáḥ)
being praised
अद्रिवः (adrivaḥ)
stone-wielder
गाम् (gā́m)
cattle
अश्वम् (áśvam)
horse
रथ्यम् (rathyàm)
chariot-related
इन्द्र (indra)
Indra
सम् (sám)
together/completely
किर (kira)
bestow/throw
सत्रा (satrā́)
always/all the time
वाजम् (vā́jam)
wealth/gain
न (ná)
like
जिग्युषे (jigyúṣe)
to the conqueror
Stanza 6.46.3
यः स॑त्रा॒हा विच॑र्षणि॒रिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् | सह॑स्रमुष्क॒ तुवि॑नृम्ण॒ सत्प॑ते॒ भवा॑ स॒मत्सु॑ नो वृ॒धे ||
yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir índraṁ táṁ hūmahe vayám sáhasramuṣka túvinr̥mṇa sátpate bhávā samátsu no vr̥dhé
We call upon that Indra, who always slays the enemy, the one who is wise and victorious. Lord of the brave, O Indra with abundant strength, be our supporter in battles for our growth.
The poets invoke Indra, recognizing him as a slayer of enemies and a source of strength. They address him with epithets emphasizing his power and generosity ('possessing a thousand forces,' 'lord of the brave'). They ask him to be present and supportive in battles, contributing to their growth and victory.
Meter: Brhati
- A. यः सत्राहा विचर्षणिः yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रम् तम् हू महे वयम् índram tám hūmahe vayám (8 syllables)
- C. सहस्रमुष्क तुवि नृम्ण सत्पते sáhasramuṣka túvinr̥mṇa sátpate (12 syllables)
- D. भव समत्सु नः वृधे bháva + samátsu naḥ vr̥dhé (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
सत्राहा (satrāhā́)
ever-slaying
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
wise/far-seeing
इन्द्रम् (índram)
Indra
तम् (tám)
him
हू महे (hūmahe)
we call
वयम् (vayám)
we
सहस्रमुष्क (sáhasramuṣka)
possessing a thousand treasures/powers
तुवि नृम्ण (túvinr̥mṇa)
of great strength
सत्पते (sátpate)
lord of beings/possessions
भव (bháva +)
be
समत्सु (samátsu)
in battles
नः (naḥ)
for us
वृधे (vr̥dhé)
for growth/support
Stanza 6.46.4
बाध॑से॒ जना॑न्वृष॒भेव॑ म॒न्युना॒ घृषौ॑ मी॒ळ्ह ऋ॑चीषम | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने त॒नूष्व॒प्सु सूर्ये॑ ||
bā́dhase jánān vr̥ṣabhéva manyúnā ghŕ̥ṣau mīḷhá r̥cīṣama asmā́kam bodhy avitā́ mahādhané tanū́ṣv apsú sū́rye
O Rcisama, you overpower people with your strength and anger like a bull. Be our protector in the great battle, and in the struggle for water and sunlight.
The hymn addresses Indra, calling him 'Rcisama' (perhaps a name or epithet related to praise or fighting). It describes Indra as forcefully overpowering people like a bull, driven by his anger. The poets ask Indra to be their protector in great battles, specifically mentioning the struggle for sunlight, water, and life.
Meter: Satobrhati
- A. बाधसे जनान् वृषभेव इव मन्युना bā́dhase jánān vr̥ṣabhā́ iva manyúnā (12 syllables)
- B. घृषौ मीळ्हे ऋचीषम ghŕ̥ṣau mīḷhé r̥cīṣama (8 syllables)
- C. अस्माकम् बोधि अविता महाधने asmā́kam bodhi avitā́ mahādhané (12 syllables)
- D. त नुषु अप् सु सूर्ये tanū́ṣu apsú sū́rye (8 syllables)
बाधसे (bā́dhase)
you overpower/push
जनान् (jánān)
people
वृषभेव (vr̥ṣabhā́)
like a bull
इव (iva)
like
मन्युना (manyúnā)
with anger
घृषौ (ghŕ̥ṣau)
in the fierce contest
मीळ्हे (mīḷhé)
in the fray/battle
ऋचीषम (r̥cīṣama)
O Rcisama (an epithet)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
बोधि (bodhi)
be aware/understand
अविता (avitā́)
protector/helper
महाधने (mahādhané)
in the great wealth/battle
त नुषु (tanū́ṣu)
for bodies/lives
अप् सु (apsú)
in waters
सूर्ये (sū́rye)
in the sun/light
Stanza 6.46.5
इन्द्र॒ ज्येष्ठं॑ न॒ आ भ॑रँ॒ ओजि॑ष्ठं॒ पपु॑रि॒ श्रवः॑ | येने॒मे चि॑त्र वज्रहस्त॒ रोद॑सी॒ ओभे सु॑शिप्र॒ प्राः ||
índra jyéṣṭhaṁ na ā́ bharam̐ ójiṣṭham pápuri śrávaḥ yénemé citra vajrahasta ródasī óbhé suśipra prā́ḥ
Indra, bring us the greatest and mightiest glory. O wondrous, thunderbolt-holding Indra, with your fair face, you have filled both these worlds (earth and sky).
The poets implore Indra to grant them the greatest and mightiest fame and glory. They acknowledge his power in filling the entire cosmos (earth and sky) with his actions and splendor, attributing this vastness to his visual aspect ('fair-visored') and his thunderbolt. The stanza emphasizes Indra's supreme might and his role in pervading the universe.
Meter: Brhati
- A. इन्द्र ज्येष्ठम् नः आ भर índra jyéṣṭham naḥ ā́ bhara (8 syllables)
- B. ओजिष्ठम् पpuri श्रवः ójiṣṭham pápuri śrávaḥ (8 syllables)
- C. येन इमे चित्र वज्रहस्त रोदसी yéna imé citra vajrahasta ródasī (12 syllables)
- D. आ उभे सुशिप्र प्राः ā́ ubhé suśipra prā́ḥ (8 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
ज्येष्ठम् (jyéṣṭham)
greatest
नः (naḥ)
to us
आ (ā́)
around
भर (bhara)
bring
ओजिष्ठम् (ójiṣṭham)
mightiest
पpuri (pápuri)
fulness/pervading
श्रवः (śrávaḥ)
fame/glory
येन (yéna)
by which
इमे (imé)
these two
चित्र (citra)
wondrous
वज्रहस्त (vajrahasta)
thunderbolt-handed
रोदसी (ródasī)
earth and sky
आ (ā́)
around
उभे (ubhé)
both
सुशिप्र (suśipra)
fair-faced
प्राः (prā́ḥ)
you filled/stretched
Stanza 6.46.6
त्वामु॒ग्रमव॑से चर्षणी॒सहं॒ राज॑न्दे॒वेषु॑ हूमहे | विश्वा॒ सु नो॑ विथु॒रा पि॑ब्द॒ना व॑सो॒ऽमित्रा॑न्त्सु॒षहा॑न्कृधि ||
tvā́m ugrám ávase carṣaṇīsáhaṁ rā́jan devéṣu hūmahe víśvā sú no vithurā́ pibdanā́ vaso 'mítrān suṣáhān kr̥dhi
We call upon you, O King Indra, the strong one among gods, the ruler of people, for protection. Make our weaknesses strong, and make our enemies easily conquerable.
The poets invoke Indra, recognizing him as a powerful king among gods and a protector of men ('ruler of men'). They ask for his help and protection, specifically requesting that he make their weak points strong and their enemies easily defeatable. The stanza highlights Indra's role as a divine leader and a source of strength against adversaries.
Meter: Satobrhati
- A. त्वाम् उग्रम् अवसे चर्षणीसहम् tvā́m ugrám ávase carṣaṇīsáham (12 syllables)
- B. राजन् देवेषु हूमहे rā́jan devéṣu hūmahe (8 syllables)
- C. विश्वा सु नः विथुरा पिब्दना वसो víśvā sú naḥ vithurā́ pibdanā́ vaso (12 syllables)
- D. अमित्रान् सुषहान् कृधि amítrān suṣáhān kr̥dhi (8 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you
उग्रम् (ugrám)
mighty/terrible
अवसे (ávase)
for protection/support
चर्षणीसहम् (carṣaṇīsáham)
conquering men/people
राजन् (rā́jan)
O King
देवेषु (devéṣu)
among the gods
हूमहे (hūmahe)
we call
विश्वा (víśvā)
all
सु (sú)
well/good
नः (naḥ)
for us
विथुरा (vithurā́)
weaknesses/trembling things
पिब्दना (pibdanā́)
strengthening
वसो (vaso)
O excellent one/possessor of wealth
अमित्रान् (amítrān)
enemies
सुषहान् (suṣáhān)
easily conquerable
कृधि (kr̥dhi)
make
Stanza 6.46.7
यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वाँ ओजो॑ नृ॒म्णं च॑ कृ॒ष्टिषु॑ | यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां द्यु॒म्नमा भ॑र स॒त्रा विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ||
yád indra nā́huṣīṣv ā́m̐ ójo nr̥mṇáṁ ca kr̥ṣṭíṣu yád vā páñca kṣitīnā́ṁ dyumnám ā́ bhara satrā́ víśvāni paúṁsyā
Indra, whatever strength and valor exists among the Nahusha people, and whatever glory exists among the Five Tribes, bring all of that to us.
The hymn asks Indra to bring them all the strength and valor that exists among the 'Nahusha' tribes and the 'Five Tribes'. It specifically mentions bringing the splendor ('dyumnam') of these people. The overall request is for Indra to bestow upon them all these potent qualities and powers, particularly for the purpose of gaining renown.
Meter: Brhati
- A. yát indra nā́huṣīṣu ā́ (8 syllables)
- B. ójaḥ nr̥mṇám ca kr̥ṣṭíṣu (8 syllables)
- C. yát vā páñca kṣitīnā́m dyumnám ā́ bhara (12 syllables)
- D. satrā́ víśvāni paúṃsyā (8 syllables)
(yát)
(indra)
(nā́huṣīṣu)
(ā́)
(ójaḥ)
(nr̥mṇám)
(ca)
(kr̥ṣṭíṣu)
(yát)
(vā)
(páñca)
(kṣitīnā́m)
(dyumnám)
(ā́)
(bhara)
(satrā́)
(víśvāni)
(paúṃsyā)
Stanza 6.46.8
यद्वा॑ तृ॒क्षौ म॑घवन्द्रु॒ह्यावा जने॒ यत्पू॒रौ कच्च॒ वृष्ण्य॑म् | अ॒स्मभ्यं॒ तद्रि॑रीहि॒ सं नृ॒षाह्ये॒ऽमित्रा॑न्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॑ ||
yád vā tr̥kṣaú maghavan druhyā́v ā́ jáne yát pūraú kác ca vŕ̥ṣṇyam asmábhyaṁ tád rirīhi sáṁ nr̥ṣā́hye 'mítrān pr̥tsú turváṇe
O wealthy Indra, whatever vigorous strength existed in the Tr̥ikshus, Druhyus, or among the Pūrus, give all that strength to us, so that we may conquer our enemies in battle.
The hymn asks Indra, addressed as 'Maghavan' (the wealthy one), to bestow upon them any vigorous strength that was present among the Tr̥ikshis, Druhyus, or Pūrus. The request is for this strength to be fully given to them so that they may overcome their enemies in battle and in conquest.
Meter: Satobrhati
- A. यत् वा तृक्षौ मघवन् द्रुह्याौ आ जने yát vā tr̥kṣaú maghavan druhyaú ā́ jáne (12 syllables)
- B. यत् पूरौ कत् च वृष्ण्यम् yát pūraú kát ca vŕ̥ṣṇyam (8 syllables)
- C. अस्मभ्यं तत् रिरीहि सम् नृष ध्ये asmábhyam tát rirīhi sám nr̥ṣā́hye (12 syllables)
- D. अमित्रान् पृत्सु तुर्व णे amítrān pr̥tsú turváṇe (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
वा (vā)
or
तृक्षौ (tr̥kṣaú)
among the Tr̥ikshus
मघवन् (maghavan)
O possessor of wealth
द्रुह्याौ (druhyaú)
among the Druhyus
आ (ā́)
completely
जने (jáne)
among the people
यत् (yát)
whatever
पूरौ (pūraú)
among the Pūrus
कत् (kát)
what
च (ca)
and
वृष्ण्यम् (vŕ̥ṣṇyam)
vigorous strength
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
तत् (tát)
that
रिरीहि (rirīhi)
give/bestow
सम् (sám)
together
नृष ध्ये (nr̥ṣā́hye)
in the conquest of men
अमित्रान् (amítrān)
enemies
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
तुर्व णे (turváṇe)
for conquering/subduing
Stanza 6.46.9
इन्द्र॑ त्रि॒धातु॑ शर॒णं त्रि॒वरू॑थं स्वस्ति॒मत् | छ॒र्दिर्य॑च्छ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च या॒वया॑ दि॒द्युमे॑भ्यः ||
índra tridhā́tu śaraṇáṁ trivárūthaṁ svastimát chardír yacha maghávadbhyaś ca máhyaṁ ca yāváyā didyúm ebhyaḥ
Indra, give us a triple-formed, triple-protected, and auspicious refuge. Grant protection to the wealthy and to me, and keep away the weapon from us.
The poets request Indra to provide them with a dwelling place that is 'triple-formed' and 'triple-protected', signifying comprehensive safety and security. This sanctuary should also be 'auspicious'. They specifically ask for this refuge for themselves and for the wealthy patrons, while also requesting that any harmful weapons or threats ('dart') be kept away from them.
Meter: Brhati
- A. इन्द्र त्रिधातु शरणम् índra tridhā́tu śaraṇám (8 syllables)
- B. त्रि वरू थम् स्वस्ति मत् trivárūtham svastimát (8 syllables)
- C. छर्दिः यच्छ मघव द्भ्यः च मह्यं च chardíḥ yacha maghávadbhyaḥ ca máhyam ca (12 syllables)
- D. याव य दिद्युम् एभ्यः yāváya + didyúm ebhyaḥ (8 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
त्रिधातु (tridhā́tu)
triple-formed/having three elements
शरणम् (śaraṇám)
refuge/shelter
त्रि वरू थम् (trivárūtham)
triple-protected/guarded
स्वस्ति मत् (svastimát)
auspicious/fortunate
छर्दिः (chardíḥ)
shelter/dwelling
यच्छ (yacha)
grant/give
मघव द्भ्यः (maghávadbhyaḥ)
to the wealthy ones
च (ca)
and
मह्यं (máhyam)
to me
च (ca)
and
याव य (yāváya +)
keep away/ward off
दिद्युम् (didyúm)
weapon/dart
एभ्यः (ebhyaḥ)
from them
Stanza 6.46.10
ये ग॑व्य॒ता मन॑सा॒ शत्रु॑माद॒भुर॑भिप्र॒घ्नन्ति॑ धृष्णु॒या | अध॑ स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनू॒पा अन्त॑मो भव ||
yé gavyatā́ mánasā śátrum ādabhúr abhipraghnánti dhr̥ṣṇuyā́ ádha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā́ ántamo bhava
Those who, with minds focused on gain, have subdued the enemy and attack boldly, O Indra, wealthy one and lover of songs, be our closest protector.
The hymn describes those who, with focused minds and intent on gaining wealth (like cattle), have subdued their enemies. These warriors boldly attack and defeat them. The poets then ask Indra, the wealthy and song-loving deity, to be their closest protector, to be intimately present and safeguard their lives.
Meter: Satobrhati
- A. ये गव्यता मनसा शत्रुम् आद भुः yé gavyatā́ mánasā śátrum ādabhúḥ (12 syllables)
- B. अभिप्र घ्नन्ति धृष्णुया abhipraghnánti dhr̥ṣṇuyā́ (8 syllables)
- C. अध स्मा नः मघवन् इन्द्र गिर्वणः ádha sma + naḥ maghavan indra girvaṇaḥ (12 syllables)
- D. त नू पाः अन्त मः भव tanūpā́ḥ ántamaḥ bhava (8 syllables)
ये (yé)
who
गव्यता (gavyatā́)
focused on cattle/gain
मनसा (mánasā)
with mind
शत्रुम् (śátrum)
enemy
आद भुः (ādabhúḥ)
have subdued/overpowered
अभिप्र घ्नन्ति (abhipraghnánti)
they attack fiercely
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
boldly
अध (ádha)
then/also
स्मा (sma +)
indeed
नः (naḥ)
for us
मघवन् (maghavan)
O wealthy one
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
lover of songs
त नू पाः (tanūpā́ḥ)
protector of bodies/lives
अन्त मः (ántamaḥ)
closest/innermost
भव (bhava)
be
Stanza 6.46.11
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि | यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ||
ádha smā no vr̥dhé bhavéndra nāyám avā yudhí yád antárikṣe patáyanti parṇíno didyávas tigmámūrdhānaḥ
And now, Indra, be for our support in the battle. When feathered arrows with sharp points fly in the sky, be our protector.
The hymn requests Indra to strengthen them and be present ('come near') in the fight. This request is made particularly for the time when arrows are flying in the sky. Indra is urged to act as a protector when these sharp-pointed, feathered weapons are in motion.
Meter: Brhati
- A. अध स्मा नः वृधे भव ádha sma + naḥ vr̥dhé bhava (8 syllables)
- B. इन्द्र अव यु धि índra nāyám ava + yudhí (8 syllables)
- C. यत् अन्तरिक्षे पतयन्ति पर्णिनः yát antárikṣe patáyanti parṇínaḥ (12 syllables)
- D. दिद्यवः तिग्म मू र्धानः didyávaḥ tigmámūrdhānaḥ (8 syllables)
अध (ádha)
and now/then
स्मा (sma +)
indeed
नः (naḥ)
for us
वृधे (vr̥dhé)
for strengthening/support
भव (bhava)
be
इन्द्र (índra)
Indra
(nāyám)
अव (ava +)
protect/aid
यु धि (yudhí)
in battle
यत् (yát)
when
अन्तरिक्षे (antárikṣe)
in the sky/atmosphere
पतयन्ति (patáyanti)
they fly
पर्णिनः (parṇínaḥ)
feathered
दिद्यवः (didyávaḥ)
arrows/darts
तिग्म मू र्धानः (tigmámūrdhānaḥ)
sharp-pointed
Stanza 6.46.12
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् | अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेषः॑ ||
yátra śū́rāsas tanvò vitanvaté priyā́ śárma pitr̥r̥ṇā́m ádha smā yacha tanvè táne ca chardír acíttaṁ yāváya dvéṣaḥ
Where heroes exert themselves, give us the beloved refuge of the ancestors. Grant refuge to us and to our children, and keep away unseen hostility.
The hymn invokes Indra to provide refuge and protection. It refers to heroes exerting themselves in battle and asks for the beloved shelter that their ancestors cherished. The request extends to granting this protection to the current generation and their descendants, while also asking Indra to keep away any hidden or unforeseen hostility.
Meter:
- A. यत्र शूरासः त न वः वि त न्वते yátra śū́rāsaḥ tanvàḥ vitanvaté (12 syllables)
- B. प्रिया शर्म पितृ णाम् priyā́ śárma pitr̥̄ṇā́m (9 syllables)
- C. अध स्मा यच्छ त न वे त ने च छर्दिः ádha sma + yacha tanvè táne ca chardíḥ (12 syllables)
- D. अचित्तं या व य द्वेषः acíttam yāváya dvéṣaḥ (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
शूरासः (śū́rāsaḥ)
heroes
त न वः (tanvàḥ)
bodies
वि त न्वते (vitanvaté)
they exert/stretch
प्रिया (priyā́)
beloved
शर्म (śárma)
shelter/protection
पितृ णाम् (pitr̥̄ṇā́m)
of the ancestors
अध (ádha)
then/also
स्मा (sma +)
indeed
यच्छ (yacha)
grant/give
त न वे (tanvè)
to the body/life
त ने (táne)
to the descendant
च (ca)
and
छर्दिः (chardíḥ)
refuge/shelter
अचित्तं (acíttam)
unseen/unnoticed
या व य (yāváya)
ward off/keep away
द्वेषः (dvéṣaḥ)
enmity/hatred
Stanza 6.46.13
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने | अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ||
yád indra sárge árvataś codáyāse mahādhané asamané ádhvani vr̥jiné pathí śyenā́m̐ iva śravasyatáḥ
Indra, when you urge on the horses in the great battle, like eager falcons on a difficult path, drive them forward.
The hymn asks Indra to urge on horses in a great battle or conflict. The comparison is made to falcons eagerly seeking renown, implying speed and purpose. Indra is asked to drive these 'chargers' forward on difficult and uneven paths, emphasizing his role in overcoming obstacles during intense situations.
Meter: Brhati
- A. यत् इन्द्र सर्गे अर्वतः yát indra sárge árvataḥ (8 syllables)
- B. चोद या से महाधने codáyāse mahādhané (8 syllables)
- C. अस म ने अध्वनि वृजि ने पथि asamané ádhvani vr̥jiné pathí (12 syllables)
- D. श्येनान् इव श्रवस्यतः śyenā́n iva śravasyatáḥ (8 syllables)
यत् (yát)
when
इन्द्र (indra)
Indra
सर्गे (sárge)
in the conflict/battle
अर्वतः (árvataḥ)
horses
चोद या से (codáyāse)
you urge on
महाधने (mahādhané)
in the great battle/wealth
अस म ने (asamané)
uneven
अध्वनि (ádhvani)
on the path
वृजि ने (vr̥jiné)
on the circuitous/difficult path
पथि (pathí)
on the path
श्येनान् (śyenā́n)
like falcons
इव (iva)
like
श्रवस्यतः (śravasyatáḥ)
eager for renown/glory
Stanza 6.46.14
सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ | आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ||
síndhūm̐r iva pravaṇá āśuyā́ yató yádi klóśam ánu ṣváṇi ā́ yé váyo ná várvr̥taty ā́miṣi gr̥bhītā́ bāhvór gávi
Like rivers rushing downwards and responding to a call, like birds attracted to a lure, that are held by reins in the hands of the driver.
The hymn compares swift movement to rivers flowing downhill and birds responding to a call. It describes a scene where things are held by reins in the driver's hands, implying control and direction. The overall sense is of rapid, responsive movement, possibly of chariots or forces being guided effectively.
Meter: Satobrhati
- A. सिन्धून् इव प्रवणे आशुया यत síndhūn iva pravaṇé āśuyā́ yatáḥ (12 syllables)
- B. यदि क्लोशम् अनु स्व नि yádi klóśam ánu sváni (8 syllables)
- C. आ ये वयः न ववृ तति आ मि षि ā́ yé váyaḥ ná várvr̥tati ā́miṣi (12 syllables)
- D. गृ भी ताः बा व्होः गवि gr̥bhītā́ḥ bāhvóḥ gávi (8 syllables)
सिन्धून् (síndhūn)
rivers
इव (iva)
like
प्रवणे (pravaṇé)
down a slope/descent
आशुया (āśuyā́)
swiftly
यत (yatáḥ)
going/moving
यदि (yádi)
if/when
क्लोशम् (klóśam)
call/sound
अनु (ánu)
following
स्व नि (sváni)
sound/call
आ (ā́)
towards
ये (yé)
which
वयः (váyaḥ)
birds
न (ná)
like
ववृ तति (várvr̥tati)
turn/attract
आ मि षि (ā́miṣi)
to the bait/lure
गृ भी ताः (gr̥bhītā́ḥ)
held/grasped
बा व्होः (bāhvóḥ)
in the two arms
गवि (gávi)
in the driver's hand/control