Stanza 6.46.1

त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒ता वाज॑स्य का॒रवः॑ | त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ||

tvā́m íd dhí hávāmahe sātā́ vā́jasya kārávaḥ tvā́ṁ vr̥tréṣv indra sátpatiṁ náras tvā́ṁ kā́ṣṭhāsv árvataḥ

We poets indeed call on you, for the sake of winning wealth. Indra, you are the lord of men in battles, and in the races of horses.

Stanza 6.46.2

स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒हः स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः | गामश्वं॑ र॒थ्य॑मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ||

sá tváṁ naś citra vajrahasta dhr̥ṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ gā́m áśvaṁ rathyàm indra sáṁ kira satrā́ vā́jaṁ ná jigyúṣe

O wonderful Indra, holder of the thunderbolt, praised as mighty and stone-wielding, boldly bestow upon us cattle, horses, and chariots, so that we may always be like the victorious.

Stanza 6.46.3

यः स॑त्रा॒हा विच॑र्षणि॒रिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् | सह॑स्रमुष्क॒ तुवि॑नृम्ण॒ सत्प॑ते॒ भवा॑ स॒मत्सु॑ नो वृ॒धे ||

yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir índraṁ táṁ hūmahe vayám sáhasramuṣka túvinr̥mṇa sátpate bhávā samátsu no vr̥dhé

We call upon that Indra, who always slays the enemy, the one who is wise and victorious. Lord of the brave, O Indra with abundant strength, be our supporter in battles for our growth.

Stanza 6.46.4

बाध॑से॒ जना॑न्वृष॒भेव॑ म॒न्युना॒ घृषौ॑ मी॒ळ्ह ऋ॑चीषम | अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने त॒नूष्व॒प्सु सूर्ये॑ ||

bā́dhase jánān vr̥ṣabhéva manyúnā ghŕ̥ṣau mīḷhá r̥cīṣama asmā́kam bodhy avitā́ mahādhané tanū́ṣv apsú sū́rye

O Rcisama, you overpower people with your strength and anger like a bull. Be our protector in the great battle, and in the struggle for water and sunlight.

Stanza 6.46.5

इन्द्र॒ ज्येष्ठं॑ न॒ आ भ॑रँ॒ ओजि॑ष्ठं॒ पपु॑रि॒ श्रवः॑ | येने॒मे चि॑त्र वज्रहस्त॒ रोद॑सी॒ ओभे सु॑शिप्र॒ प्राः ||

índra jyéṣṭhaṁ na ā́ bharam̐ ójiṣṭham pápuri śrávaḥ yénemé citra vajrahasta ródasī óbhé suśipra prā́ḥ

Indra, bring us the greatest and mightiest glory. O wondrous, thunderbolt-holding Indra, with your fair face, you have filled both these worlds (earth and sky).

Stanza 6.46.6

त्वामु॒ग्रमव॑से चर्षणी॒सहं॒ राज॑न्दे॒वेषु॑ हूमहे | विश्वा॒ सु नो॑ विथु॒रा पि॑ब्द॒ना व॑सो॒ऽमित्रा॑न्त्सु॒षहा॑न्कृधि ||

tvā́m ugrám ávase carṣaṇīsáhaṁ rā́jan devéṣu hūmahe víśvā sú no vithurā́ pibdanā́ vaso 'mítrān suṣáhān kr̥dhi

We call upon you, O King Indra, the strong one among gods, the ruler of people, for protection. Make our weaknesses strong, and make our enemies easily conquerable.

Stanza 6.46.7

यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वाँ ओजो॑ नृ॒म्णं च॑ कृ॒ष्टिषु॑ | यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां द्यु॒म्नमा भ॑र स॒त्रा विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ||

yád indra nā́huṣīṣv ā́m̐ ójo nr̥mṇáṁ ca kr̥ṣṭíṣu yád vā páñca kṣitīnā́ṁ dyumnám ā́ bhara satrā́ víśvāni paúṁsyā

Indra, whatever strength and valor exists among the Nahusha people, and whatever glory exists among the Five Tribes, bring all of that to us.

Stanza 6.46.8

यद्वा॑ तृ॒क्षौ म॑घवन्द्रु॒ह्यावा जने॒ यत्पू॒रौ कच्च॒ वृष्ण्य॑म् | अ॒स्मभ्यं॒ तद्रि॑रीहि॒ सं नृ॒षाह्ये॒ऽमित्रा॑न्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॑ ||

yád vā tr̥kṣaú maghavan druhyā́v ā́ jáne yát pūraú kác ca vŕ̥ṣṇyam asmábhyaṁ tád rirīhi sáṁ nr̥ṣā́hye 'mítrān pr̥tsú turváṇe

O wealthy Indra, whatever vigorous strength existed in the Tr̥ikshus, Druhyus, or among the Pūrus, give all that strength to us, so that we may conquer our enemies in battle.

Stanza 6.46.9

इन्द्र॑ त्रि॒धातु॑ शर॒णं त्रि॒वरू॑थं स्वस्ति॒मत् | छ॒र्दिर्य॑च्छ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च या॒वया॑ दि॒द्युमे॑भ्यः ||

índra tridhā́tu śaraṇáṁ trivárūthaṁ svastimát chardír yacha maghávadbhyaś ca máhyaṁ ca yāváyā didyúm ebhyaḥ

Indra, give us a triple-formed, triple-protected, and auspicious refuge. Grant protection to the wealthy and to me, and keep away the weapon from us.

Stanza 6.46.10

ये ग॑व्य॒ता मन॑सा॒ शत्रु॑माद॒भुर॑भिप्र॒घ्नन्ति॑ धृष्णु॒या | अध॑ स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनू॒पा अन्त॑मो भव ||

yé gavyatā́ mánasā śátrum ādabhúr abhipraghnánti dhr̥ṣṇuyā́ ádha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā́ ántamo bhava

Those who, with minds focused on gain, have subdued the enemy and attack boldly, O Indra, wealthy one and lover of songs, be our closest protector.

Stanza 6.46.11

अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि | यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ||

ádha smā no vr̥dhé bhavéndra nāyám avā yudhí yád antárikṣe patáyanti parṇíno didyávas tigmámūrdhānaḥ

And now, Indra, be for our support in the battle. When feathered arrows with sharp points fly in the sky, be our protector.

Stanza 6.46.12

यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् | अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेषः॑ ||

yátra śū́rāsas tanvò vitanvaté priyā́ śárma pitr̥r̥ṇā́m ádha smā yacha tanvè táne ca chardír acíttaṁ yāváya dvéṣaḥ

Where heroes exert themselves, give us the beloved refuge of the ancestors. Grant refuge to us and to our children, and keep away unseen hostility.

Stanza 6.46.13

यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने | अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ||

yád indra sárge árvataś codáyāse mahādhané asamané ádhvani vr̥jiné pathí śyenā́m̐ iva śravasyatáḥ

Indra, when you urge on the horses in the great battle, like eager falcons on a difficult path, drive them forward.

Stanza 6.46.14

सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ | आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ||

síndhūm̐r iva pravaṇá āśuyā́ yató yádi klóśam ánu ṣváṇi ā́ yé váyo ná várvr̥taty ā́miṣi gr̥bhītā́ bāhvór gávi

Like rivers rushing downwards and responding to a call, like birds attracted to a lure, that are held by reins in the hands of the driver.