Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.45.1
य आन॑यत्परा॒वतः॒ सुनी॑ती तु॒र्वशं॒ यदु॑म् | इन्द्रः॒ स नो॒ युवा॒ सखा॑ ||
yá ā́nayat parāvátaḥ súnītī turváśaṁ yádum índraḥ sá no yúvā sákhā
May that Indra, our youthful friend, who with excellent guidance rescued Turvaśa and Yadu from afar, be with us.
This verse describes Indra as a loyal and youthful friend who, with his excellent guidance, rescued the Turvaśa and Yadu tribes from a distant, possibly dangerous, location.
Meter: Gayatri
- A. य आन आनयत् परावतः yáḥ ā́ ánayat parāvátaḥ (8 syllables)
- B. सुनीती तुर्वशं यदुम् súnītī turváśam yádum (8 syllables)
- C. इन्द्रः स नः युवा सखा índraḥ sá naḥ yúvā sákhā (8 syllables)
य (yáḥ)
who
आन (ā́)
indeed
आनयत् (ánayat)
led
परावतः (parāvátaḥ)
from afar
सुनीती (súnītī)
with good guidance
तुर्वशं (turváśam)
Turvaśa (a person/tribe)
यदुम् (yádum)
Yadu (a person/tribe)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the deity)
स (sá)
he
नः (naḥ)
for us
युवा (yúvā)
youthful
सखा (sákhā)
friend
Stanza 6.45.2
अ॒वि॒प्रे चि॒द्वयो॒ दध॑दना॒शुना॑ चि॒दर्व॑ता | इन्द्रो॒ जेता॑ हि॒तं धन॑म् ||
avipré cid váyo dádhad anāśúnā cid árvatā índro jétā hitáṁ dhánam
Indra, the winner, grants vital energy even to the dull, and gains the cherished wealth with a slow steed.
Indra is praised for his ability to bestow vitality and power, even upon those who are slow or uninspired. He is also shown as a winner, capable of obtaining desired wealth even with a slow-moving chariot or steed.
Meter: Gayatri
- A. अविप्रे चि वयो दधत् avipré cit váyaḥ dádhat (8 syllables)
- B. अनाशना चि अर्वता anāśúnā cit árvatā (8 syllables)
- C. इन्द्रः जेता हितं धनं índraḥ jétā hitám dhánam (8 syllables)
अविप्रे (avipré)
to the uninspired
चि (cit)
even
वयो (váyaḥ)
vitality, strength
दधत् (dádhat)
giving, bestowing
अनाशना (anāśúnā)
with the slow
चि (cit)
even
अर्वता (árvatā)
with a steed
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
जेता (jétā)
winner, conqueror
हितं (hitám)
placed, set, offered
धनं (dhánam)
wealth, prize
Stanza 6.45.3
म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः | नास्य॑ क्षीयन्त ऊ॒तयः॑ ||
mahī́r asya práṇītayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ nā́sya kṣīyanta ūtáyaḥ
His guiding powers are great, and his praises are excellent; his protections never fail.
The stanza praises Indra's great guiding powers and his excellent praises and protections, stating that his divine help never diminishes or fails those who rely on him.
Meter: Gayatri
- A. महीः अस्य प्रणीतयः mahī́ḥ asya práṇītayaḥ (8 syllables)
- B. पूर्वीं उत प्रशस्तयः pūrvī́ḥ utá práśastayaḥ (8 syllables)
- C. न अस्य क्षीयन्ते ऊतयः ná asya kṣīyante ūtáyaḥ (8 syllables)
महीः (mahī́ḥ)
great
अस्य (asya)
his
प्रणीतयः (práṇītayaḥ)
guiding powers, leadership
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many, ancient
उत (utá)
and also
प्रशस्तयः (práśastayaḥ)
praises, commendations
न (ná)
not
अस्य (asya)
his
क्षीयन्ते (kṣīyante)
fail, diminish
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, helps
Stanza 6.45.4
सखा॑यो॒ ब्रह्म॑वाह॒सेऽर्च॑त॒ प्र च॑ गायत | स हि नः॒ प्रम॑तिर्म॒ही ||
sákhāyo bráhmavāhasé 'rcata prá ca gāyata sá hí naḥ prámatir mahī́
Friends, praise and sing to him who is praised, for he is our great providence.
This verse is an invocation for people to praise and sing praises to Indra, recognizing him as their great provider and protector. It emphasizes that Indra is the source of their well-being and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. सखायो ब्रह्मवाहसे sákhāyaḥ bráhmavāhase (8 syllables)
- B. अर्चत प्र च गाय árcata prá ca gāyata (8 syllables)
- C. स हि नः प्रमतिः मही sá hí naḥ prámatiḥ mahī́ (8 syllables)
सखायो (sákhāyaḥ)
friends
ब्रह्मवाहसे (bráhmavāhase)
to him who carries or receives praise/prayer
अर्चत (árcata)
praise
प्र (prá)
forth
च (ca)
and
गाय (gāyata)
sing
स (sá)
he
हि (hí)
indeed
नः (naḥ)
our
प्रमतिः (prámatiḥ)
providence, foresight
मही (mahī́)
great
Stanza 6.45.5
त्वमेक॑स्य वृत्रहन्नवि॒ता द्वयो॑रसि | उ॒तेदृशे॒ यथा॑ व॒यम् ||
tvám ékasya vr̥trahann avitā́ dváyor asi utédŕ̥śe yáthā vayám
You, O slayer of Vritra, are the protector and friend of one, of two, and also of one like us.
Indra is addressed as the slayer of Vritra and acknowledged as the protector and friend to individuals, whether they are one or two, and even to ordinary people like the speaker.
Meter: Gayatri
- A. त्वं एकस्य वृत्रहन् tvám ékasya vr̥trahan (8 syllables)
- B. अविता द्वयोः असि avitā́ dváyoḥ asi (8 syllables)
- C. उत ईदृशे यथा वयं utá īdŕ̥śe yáthā vayám (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
एकस्य (ékasya)
of one
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
अविता (avitā́)
protector, guardian
द्वयोः (dváyoḥ)
of two
असि (asi)
are
उत (utá)
and also
ईदृशे (īdŕ̥śe)
to one like
यथा (yáthā)
as
वयं (vayám)
we
Stanza 6.45.6
नय॒सीद्वति॒ द्विषः॑ कृ॒णोष्यु॑क्थशं॒सिनः॑ | नृभिः॑ सु॒वीर॑ उच्यसे ||
náyasī́d v áti dvíṣaḥ kr̥ṇóṣy ukthaśaṁsínaḥ nŕ̥bhiḥ suvī́ra ucyase
You lead us beyond hatred and make us sing praises; you are called a great hero by men.
Indra is invoked, being addressed directly as the one who leads people beyond hatred and causes them to sing praises. He is recognized and called a great hero by men.
Meter: Gayatri
- A. नयसि इत् उ अति द्विषः náyasi ít u áti dvíṣaḥ (8 syllables)
- B. कृणोषि उक्थशंसिनः kr̥ṇóṣi ukthaśaṃsínaḥ (8 syllables)
- C. नृभिः सुवीरः उच्यसे nŕ̥bhiḥ suvī́raḥ ucyase (8 syllables)
नयसि (náyasi)
you lead
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
अति (áti)
beyond
द्विषः (dvíṣaḥ)
hatreds, enemies
कृणोषि (kr̥ṇóṣi)
you make
उक्थशंसिनः (ukthaśaṃsínaḥ)
those who praise hymns
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
सुवीरः (suvī́raḥ)
great hero
उच्यसे (ucyase)
you are called
Stanza 6.45.7
ब्र॒ह्माणं॒ ब्रह्म॑वाहसं गी॒र्भिः सखा॑यमृ॒ग्मिय॑म् | गां न दो॒हसे॑ हुवे ||
brahmā́ṇam bráhmavāhasaṁ gīrbhíḥ sákhāyam r̥gmíyam gā́ṁ ná doháse huve
With hymns, I call you, the friend, the worthy, the Brahman who carries prayers, like a cow for milking.
The speaker invokes Indra, addressing him as the Brahman who accepts prayers, the friend worthy of praise, and the one who carries prayers. The invocation is compared to calling a cow for milking, implying a desire to receive sustenance and blessings.
Meter: Gayatri
- A. ब्रह्माणं ब्रह्मवाहसं brahmā́ṇam bráhmavāhasam (8 syllables)
- B. गीर्भिः सखायं ऋग्मियं gīrbhíḥ sákhāyam r̥gmíyam (8 syllables)
- C. गां न दोहसे हुवे gā́m ná doháse huve (8 syllables)
ब्रह्माणं (brahmā́ṇam)
the Brahman (one who knows or offers prayers)
ब्रह्मवाहसं (bráhmavāhasam)
bearer of prayers
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with hymns
सखायं (sákhāyam)
friend
ऋग्मियं (r̥gmíyam)
worthy of praise
गां (gā́m)
cow
न (ná)
like
दोहसे (doháse)
for milking
हुवे (huve)
I call
Stanza 6.45.8
यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योरू॒चुर्वसू॑नि॒ नि द्वि॒ता | वी॒रस्य॑ पृतना॒षहः॑ ||
yásya víśvāni hástayor ūcúr vásūni ní dvitā́ vīrásya pr̥tanāṣáhaḥ
They say all treasures are in the hands of that hero who conquers in battle.
This verse identifies Indra as the great hero who conquers in battle. It states that all the treasures from ancient times are said to be held in his hands, implying his immense power and control over wealth and resources.
Meter: Gayatri
- A. यस्य विश्व हस्तयोरु yásya víśvāni hástayoḥ (8 syllables)
- B. ऊचुः वसू नि द्विता ūcúḥ vásūni ní dvitā́ (8 syllables)
- C. वीरस्य पृतनासहः vīrásya pr̥tanāṣáhaḥ (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
विश्व (víśvāni)
all
हस्तयोरु (hástayoḥ)
in the hands
ऊचुः (ūcúḥ)
they say, proclaimed
वसू (vásūni)
treasures
नि (ní)
down
द्विता (dvitā́)
in two parts, in abundance
वीरस्य (vīrásya)
of the hero
पृतनासहः (pr̥tanāṣáhaḥ)
conquering in battle
Stanza 6.45.9
वि दृ॒ळ्हानि॑ चिदद्रिवो॒ जना॑नां शचीपते | वृ॒ह मा॒या अ॑नानत ||
ví dr̥ḷhā́ni cid adrivo jánānāṁ śacīpate vr̥há māyā́ anānata
O Lord of Strength, O Caster of the Stone, destroy the strongholds of men and their arts; may you not be overcome.
Indra, addressed as the Lord of Strength and the Caster of the Stone, is urged to destroy the strongholds of men and overcome their cunning plans. He is implored to be unyielding in his actions.
Meter: Gayatri
- A. वि दृढानि चि अद्रिवः ví dr̥ḷhā́ni cit adrivaḥ (9 syllables)
- B. जनानां शचीपते jánānām śacīpate (8 syllables)
- C. वृह मायाः अनानत vr̥há māyā́ḥ anānata (8 syllables)
वि (ví)
apart, away
दृढानि (dr̥ḷhā́ni)
strongholds, firm things
चि (cit)
even
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the stone/thunderbolt
जनानां (jánānām)
of men
शचीपते (śacīpate)
O Lord of Strength/Power
वृह (vr̥há)
destroy, tear apart
मायाः (māyā́ḥ)
arts, illusions, deceptions
अनानत (anānata)
unbent, unyielding
Stanza 6.45.10
तमु॑ त्वा सत्य सोमपा॒ इन्द्र॑ वाजानां पते | अहू॑महि श्रव॒स्यवः॑ ||
tám u tvā satya somapā índra vājānām pate áhūmahi śravasyávaḥ
We invoke you, O true Indra, drinker of Soma, lord of powers, for glory.
The speaker invokes Indra, calling him true, the drinker of Soma, and the lord of powers and sustenance. They invoke him with the desire for glory and fame.
Meter: Gayatri
- A. तं उ त्वा सत्य सोमपाः tám u tvā satya somapāḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र वाजानां पते índra vājānām pate (8 syllables)
- C. अहूुमहि श्रवस्यवः áhūmahi śravasyávaḥ (8 syllables)
तं (tám)
him
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
सत्य (satya)
true, real
सोमपाः (somapāḥ)
O drinker of Soma
इन्द्र (índra)
Indra
वाजानां (vājānām)
of powers, sustenance
पते (pate)
O lord
अहूुमहि (áhūmahi)
we invoked
श्रवस्यवः (śravasyávaḥ)
desiring glory
Stanza 6.45.11
तमु॑ त्वा॒ यः पु॒रासि॑थ॒ यो वा॑ नू॒नं हि॒ते धने॑ | हव्यः॒ स श्रु॑धी॒ हव॑म् ||
tám u tvā yáḥ purā́sitha yó vā nūnáṁ hité dháne hávyaḥ sá śrudhī hávam
We invoke you, as you were in the past and are now when wealth is placed, listen to our call.
The worshippers address Indra, acknowledging his past and present presence and his suitability to be invoked for obtaining wealth and sustenance. They ask him to listen to their call.
Meter: Gayatri
- A. तं उ त्वा यः पुरा आसिथ tám u tvā yáḥ purā́ ā́sitha (8 syllables)
- B. यः वा नूनं हिते धने yáḥ vā nūnám hité dháne (8 syllables)
- C. हव्यः स श्रुधि हवं hávyaḥ sá śrudhi + hávam (8 syllables)
तं (tám)
him
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
यः (yáḥ)
who
पुरा (purā́)
in the past
आसिथ (ā́sitha)
you were
यः (yáḥ)
who
वा (vā)
or
नूनं (nūnám)
now
हिते (hité)
placed, established
धने (dháne)
in wealth
हव्यः (hávyaḥ)
to be invoked, worthy of offering
स (sá)
he
श्रुधि (śrudhi +)
listen!
हवं (hávam)
call, invocation
Stanza 6.45.12
धी॒भिरर्व॑द्भि॒रर्व॑तो॒ वाजाँ॑ इन्द्र श्र॒वाय्या॑न् | त्वया॑ जेष्म हि॒तं धन॑म् ||
dhībhír árvadbhir árvato vā́jām̐ indra śravā́yyān tváyā jeṣma hitáṁ dhánam
With hymns and steeds, O Indra, through you we shall win glorious wealth and prizes.
The worshippers declare their intention to win glorious wealth, both horses and possessions, through Indra's help. They will use hymns and fast steeds in this endeavor, invoking Indra as the god of battle and bounty.
Meter: Gayatri
- A. धीभिः अर्वद्भिः अर्वतः dhībhíḥ árvadbhiḥ árvataḥ (8 syllables)
- B. वाजाँ इन्द्र श्रवाय्यान् vā́jān indra śravā́yyān (8 syllables)
- C. त्वया जेष्म हितं धनं tváyā jeṣma hitám dhánam (8 syllables)
धीभिः (dhībhíḥ)
with hymns
अर्वद्भिः (árvadbhiḥ)
with steeds
अर्वतः (árvataḥ)
steeds
वाजाँ (vā́jān)
powers, wealth, sustenance
इन्द्र (indra)
O Indra
श्रवाय्यान् (śravā́yyān)
worthy of glory
त्वया (tváyā)
through you
जेष्म (jeṣma)
may we win
हितं (hitám)
placed, won, obtained
धनं (dhánam)
wealth, prize
Stanza 6.45.13
अभू॑रु वीर गिर्वणो म॒हाँ इ॑न्द्र॒ धने॑ हि॒ते | भरे॑ वितन्त॒साय्यः॑ ||
ábhūr u vīra girvaṇo mahā́m̐ indra dháne hité bháre vitantasā́yyaḥ
O Indra, lover of song, you have been great in the contest for the prize, you who are stimulated by hymns.
Indra is praised as a great figure who has been present in contests for prizes. He is addressed as the lover of songs and the hero who, when stimulated by hymns, becomes mighty in the struggle for wealth.
Meter: Gayatri
- A. अभूः उ वीर गिर्वणो ábhūḥ u vīra girvaṇaḥ (8 syllables)
- B. महाँ इन्द्र धने हिते mahā́n indra dháne hité (8 syllables)
- C. भरे वितन्तसाय्यः bháre vitantasā́yyaḥ (8 syllables)
अभूः (ábhūḥ)
you have been
उ (u)
indeed
वीर (vīra)
O hero
गिर्वणो (girvaṇaḥ)
O lover of song
महाँ (mahā́n)
great
इन्द्र (indra)
O Indra
धने (dháne)
in wealth, prize
हिते (hité)
placed, won
भरे (bháre)
in the contest, struggle
वितन्तसाय्यः (vitantasā́yyaḥ)
worthy of support, to be stimulated
Stanza 6.45.14
या त॑ ऊ॒तिर॑मित्रहन्म॒क्षूज॑वस्त॒मास॑ति | तया॑ नो हिनुही॒ रथ॑म् ||
yā́ ta ūtír amitrahan makṣū́javastamā́sati táyā no hinuhī rátham
O slayer of enemies, with your swiftest aid, propel our chariot.
The worshipper requests Indra, the slayer of enemies, to propel their chariot with his swiftest and most effective aid. This implies a need for rapid progress and victory facilitated by Indra's divine assistance.
Meter: Gayatri
- A. या त ऊतिः अमित्रहन् yā́ te ūtíḥ amitrahan (8 syllables)
- B. मक्षूजबस्तमा असति makṣū́javastamā ásati (8 syllables)
- C. तयो नः हिनुहि रथं táyā naḥ hinuhi + rátham (8 syllables)
या (yā́)
which
त (te)
your
ऊतिः (ūtíḥ)
aid, help
अमित्रहन् (amitrahan)
O slayer of enemies
मक्षूजबस्तमा (makṣū́javastamā)
swiftest
असति (ásati)
is
तयो (táyā)
with that
नः (naḥ)
us
हिनुहि (hinuhi +)
propel, impel
रथं (rátham)
chariot
Stanza 6.45.15
स रथे॑न र॒थीत॑मो॒ऽस्माके॑नाभि॒युग्व॑ना | जेषि॑ जिष्णो हि॒तं धन॑म् ||
sá ráthena rathī́tamo 'smā́kenābhiyúgvanā jéṣi jiṣṇo hitáṁ dhánam
O most skilled charioteer, O conqueror, win the prize with our chariot and skill.
The speaker calls upon Indra, the most skilled charioteer and conqueror, to win the prize of wealth with their chariot and driving skill. It's a plea for divine assistance in achieving victory in a contest.
Meter: Gayatri
- A. स रथेन रथीतमः sá ráthena rathī́tamaḥ (8 syllables)
- B. अस्माकेना अभियुग्वाना asmā́kena abhiyúgvanā (8 syllables)
- C. जेषि जिष्णो हितं धनं jéṣi jiṣṇo hitám dhánam (8 syllables)
स (sá)
he
रथेन (ráthena)
with the chariot
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
most skilled charioteer
अस्माकेना (asmā́kena)
with our
अभियुग्वाना (abhiyúgvanā)
with vigorous effort
जेषि (jéṣi)
win!
जिष्णो (jiṣṇo)
O victorious one
हितं (hitám)
placed, won
धनं (dhánam)
wealth, prize
Stanza 6.45.16
य एक॒ इत्तमु॑ ष्टुहि कृष्टी॒नां विच॑र्षणिः | पति॑र्ज॒ज्ञे वृष॑क्रतुः ||
yá éka ít tám u ṣṭuhi kr̥ṣṭīnā́ṁ vícarṣaṇiḥ pátir jajñé vŕ̥ṣakratuḥ
Praise him, the unique one, the discerning ruler of peoples, who was born a hero of strong resolve.
This verse urges praise for Indra, who is unique and alone. He is described as a discerning ruler of people and a vigorous, heroic figure who was born to lead and protect.
Meter: Gayatri
- A. यः एक इत् तं उ स्तुहि yáḥ ékaḥ ít tám u stuhi (8 syllables)
- B. कृष्टीनां विचर्षणिः kr̥ṣṭīnā́m vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
- C. पतिः जज्ञे वृषक्रतुः pátiḥ jajñé vŕ̥ṣakratuḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
एक (ékaḥ)
one, alone
इत् (ít)
indeed
तं (tám)
him
उ (u)
indeed
स्तुहि (stuhi)
praise!
कृष्टीनां (kr̥ṣṭīnā́m)
of peoples, mankind
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
discerning, wise
पतिः (pátiḥ)
lord, ruler
जज्ञे (jajñé)
was born
वृषक्रतुः (vŕ̥ṣakratuḥ)
of strong resolve, heroic
Stanza 6.45.17
यो गृ॑ण॒तामिदासि॑था॒पिरू॒ती शि॒वः सखा॑ | स त्वं न॑ इन्द्र मृळय ||
yó gr̥ṇatā́m íd ā́sithāpír ūtī́ śiváḥ sákhā sá tváṁ na indra mr̥ḷaya
You who have been a friend to the singers, a gracious friend with aid, O Indra, favor us.
The worshipper addresses Indra, reminding him that he has always been a supportive friend to those who sing praises. They ask him, as this benevolent friend, to favor them and be gracious.
Meter: Gayatri
- A. यः गृणतां इत् आसिथ yáḥ gr̥ṇatā́m ít ā́sitha (8 syllables)
- B. आपिः ऊती शिवः सखा āpíḥ ūtī́ śiváḥ sákhā (8 syllables)
- C. स त्वं नः इन्द्र मृळय sá tvám naḥ indra mr̥ḷaya (9 syllables)
यः (yáḥ)
who
गृणतां (gr̥ṇatā́m)
of the singers
इत् (ít)
indeed
आसिथ (ā́sitha)
you have been
आपिः (āpíḥ)
benevolent, gracious
ऊती (ūtī́)
with aid
शिवः (śiváḥ)
gracious, auspicious
सखा (sákhā)
friend
स (sá)
he
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळय (mr̥ḷaya)
be gracious, favour
Stanza 6.45.18
धि॒ष्व वज्रं॒ गभ॑स्त्यो रक्षो॒हत्या॑य वज्रिवः | सा॒स॒ही॒ष्ठा अ॒भि स्पृधः॑ ||
dhiṣvá vájraṁ gábhastyo rakṣohátyāya vajrivaḥ sāsahīṣṭhā́ abhí spŕ̥dhaḥ
Grasp the thunderbolt in your arms, O Thunder-armed one, for the slaughter of demons; may you be victorious over adversaries.
Indra, addressed as the 'Thunder-armed', is commanded to grasp his thunderbolt in his arms to slay demons. He is asked to be victorious and subdue all his opponents.
Meter: Gayatri
- A. धिष्व वज्रं गभस्त्योः dhiṣvá vájram gábhastyoḥ (8 syllables)
- B. रक्षोहत्याय वज्रिवः rakṣohátyāya vajrivaḥ (8 syllables)
- C. सासहีष्ठाः अभि स्पृधः sāsahīṣṭhā́ḥ abhí spŕ̥dhaḥ (8 syllables)
धिष्व (dhiṣvá)
grasp, hold
वज्रं (vájram)
thunderbolt
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
in the arms
रक्षोहत्याय (rakṣohátyāya)
for the slaughter of demons
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
सासहีष्ठाः (sāsahīṣṭhā́ḥ)
may you conquer, be victorious
अभि (abhí)
against
स्पृधः (spŕ̥dhaḥ)
adversaries, opponents
Stanza 6.45.19
प्र॒त्नं र॑यी॒णां युजं॒ सखा॑यं कीरि॒चोद॑नम् | ब्रह्म॑वाहस्तमं हुवे ||
pratnáṁ rayīṇā́ṁ yújaṁ sákhāyaṁ kīricódanam bráhmavāhastamaṁ huve
I call you, the ancient friend of wealth, the swift one for the humble, the best carrier of prayers.
The speaker invokes Indra, calling him the ancient friend associated with wealth, the one who speeds the humble, and the one most invoked. He is addressed as the one who carries prayers and is the best among those who carry prayers.
Meter: Gayatri
- A. प्रत्नं रयीणां युजं pratnám rayīṇā́m yújam (8 syllables)
- B. सखायं कीरिचोदनं sákhāyam kīricódanam (8 syllables)
- C. ब्रह्मवाहस्तमं हुवे bráhmavāhastamam huve (8 syllables)
प्रत्नं (pratnám)
ancient
रयीणां (rayīṇā́m)
of wealths
युजं (yújam)
yoked, allied
सखायं (sákhāyam)
friend
कीरिचोदनं (kīricódanam)
one who speeds the lowly
ब्रह्मवाहस्तमं (bráhmavāhastamam)
best carrier of prayers
हुवे (huve)
I call
Stanza 6.45.20
स हि विश्वा॑नि॒ पार्थि॑वाँ॒ एको॒ वसू॑नि॒ पत्य॑ते | गिर्व॑णस्तमो॒ अध्रि॑गुः ||
sá hí víśvāni pā́rthivām̐ éko vásūni pátyate gírvaṇastamo ádhriguḥ
He alone is lord of all earthly treasures; he moves, the most praised, the invincible.
Indra is described as the sole lord of all earthly treasures. He is the one who is praised, the most beloved of singers, and the invincible one who moves freely.
Meter: Gayatri
- A. स हि विश्वा पार्थिव sá hí víśvāni pā́rthivā (8 syllables)
- B. एको वसू पत्यते ékaḥ vásūni pátyate (8 syllables)
- C. गिर्वणस्तमः अध्रिगुः gírvaṇastamaḥ ádhriguḥ (8 syllables)
स (sá)
he
हि (hí)
indeed
विश्वा (víśvāni)
all
पार्थिव (pā́rthivā)
earthly
एको (ékaḥ)
alone, one
वसू (vásūni)
treasures
पत्यते (pátyate)
he rules, he moves
गिर्वणस्तमः (gírvaṇastamaḥ)
most beloved of singers
अध्रिगुः (ádhriguḥ)
invincible, not to be obstructed
Stanza 6.45.21
स नो॑ नि॒युद्भि॒रा पृ॑ण॒ कामं॒ वाजे॑भिर॒श्विभिः॑ | गोम॑द्भिर्गोपते धृ॒षत् ||
sá no niyúdbhir ā́ pr̥ṇa kā́maṁ vā́jebhir aśvíbhiḥ gómadbhir gopate dhr̥ṣát
O Lord of cattle, fill us with desire and wealth through your teams and horses; act boldly.
The worshippers ask Indra to fill them with desire and wealth using his harnessed teams and horses. They address him as the Lord of cattle, urging him to act boldly and grant them prosperity.
Meter: Gayatri
- A. स नः नियुद्भिः आ पृण sá naḥ niyúdbhiḥ ā́ pr̥ṇa (8 syllables)
- B. कामं वाजेभिर अश्विभिः kā́mam vā́jebhiḥ aśvíbhiḥ (8 syllables)
- C. गोमद्भिः गोपते धृषत् gómadbhiḥ gopate dhr̥ṣát (8 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
नियुद्भिः (niyúdbhiḥ)
with harnessed teams
आ (ā́)
fully
पृण (pr̥ṇa)
fill!
कामं (kā́mam)
desire, wish
वाजेभिर (vā́jebhiḥ)
with powers, wealth
अश्विभिः (aśvíbhiḥ)
with horses
गोमद्भिः (gómadbhiḥ)
with cattle
गोपते (gopate)
O Lord of cattle
धृषत् (dhr̥ṣát)
boldly, vigorously
Stanza 6.45.22
तद्वो॑ गाय सु॒ते सचा॑ पुरुहू॒ताय॒ सत्व॑ने | शं यद्गवे॒ न शा॒किने॑ ||
tád vo gāya suté sácā puruhūtā́ya sátvane śáṁ yád gáve ná śākíne
Sing this to the greatly invoked hero, O singers, as the Soma is pressed, like a strong bull.
The singers are instructed to sing this praise to Indra, the greatly invoked hero, especially when the Soma juice is pressed. They should praise him like a strong bull, pleasing him greatly.
Meter: Gayatri
- A. त वो गाय सुते सचा tát vaḥ gāya suté sácā (8 syllables)
- B. पुरुहूताय सत्वने puruhūtā́ya sátvane (8 syllables)
- C. शं यत् गवे न शाकिने śám yát gáve ná śākíne (8 syllables)
त (tát)
this
वो (vaḥ)
your
गाय (gāya)
sing!
सुते (suté)
when pressed (Soma)
सचा (sácā)
along with, together
पुरुहूताय (puruhūtā́ya)
to the greatly invoked one
सत्वने (sátvane)
for strength, for the hero
शं (śám)
pleasingly
यत् (yát)
which
गवे (gáve)
to a bull
न (ná)
like
शाकिने (śākíne)
powerful, strong
Stanza 6.45.23
न घा॒ वसु॒र्नि य॑मते दा॒नं वाज॑स्य॒ गोम॑तः | यत्सी॒मुप॒ श्रव॒द्गिरः॑ ||
ná ghā vásur ní yamate dānáṁ vā́jasya gómataḥ yát sīm úpa śrávad gíraḥ
Indeed, the excellent one does not withhold the gift of power and wealth of cattle, when he hears the songs.
This verse states that Indra, who is excellent and possesses wealth, does not withhold his gift of power and cattle, especially when he hears the songs of the worshippers.
Meter: Gayatri
- A. न घा वसुः नि यमते ná gha + vásuḥ ní yamate (8 syllables)
- B. दानं वाजस्य गोमतः dānám vā́jasya gómataḥ (8 syllables)
- C. यत् सीम उप श्रावत् गिरः yát sīm úpa śrávat gíraḥ (8 syllables)
न (ná)
not
घा (gha +)
indeed
वसुः (vásuḥ)
wealthy one, excellent one
नि (ní)
down, completely
यमते (yamate)
withholds, restrains
दानं (dānám)
gift
वाजस्य (vā́jasya)
of power, sustenance
गोमतः (gómataḥ)
possessing cattle
यत् (yát)
when
सीम (sīm)
him
उप (úpa)
towards
श्रावत् (śrávat)
he hears
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
Stanza 6.45.24
कु॒वित्स॑स्य॒ प्र हि व्र॒जं गोम॑न्तं दस्यु॒हा गम॑त् | शची॑भि॒रप॑ नो वरत् ||
kuvítsasya prá hí vrajáṁ gómantaṁ dasyuhā́ gámat śácībhir ápa no varat
May the slayer of the Dasyu, with his might, open the cow-pen for us.
The verse expresses a wish that Indra, the slayer of the Dasyu (demon), may open the cattle-pen, even if it's strongly guarded. This signifies a desire for Indra to release hidden wealth and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. कुवित्स्य प्र हि व्रजं kuvítsasya prá hí vrajám (8 syllables)
- B. गोमन्तं दस्युहा गमत् gómantam dasyuhā́ gámat (8 syllables)
- C. शचीभिः अप नः वरत् śácībhiḥ ápa naḥ varat (8 syllables)
कुवित्स्य (kuvítsasya)
of his great might
प्र (prá)
forth
हि (hí)
indeed
व्रजं (vrajám)
pen, enclosure
गोमन्तं (gómantam)
containing cattle
दस्युहा (dasyuhā́)
slayer of the Dasyu
गमत् (gámat)
may he go, may he reach
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers, might
अप (ápa)
away, open
नः (naḥ)
for us
वरत् (varat)
may he bestow, grant
Stanza 6.45.25
इ॒मा उ॑ त्वा शतक्रतो॒ऽभि प्र णो॑नुवु॒र्गिरः॑ | इन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ||
imā́ u tvā śatakrato 'bhí prá ṇonuvur gíraḥ índra vatsáṁ ná mātáraḥ
These songs, O Indra Shatakratu, call to you, like mothers calling their calves.
The singers address Indra, acknowledging his many powers (Shatakratu). They have called him with their songs, comparing their invocation to that of mother cows calling for their calves, emphasizing a deep yearning and connection.
Meter: Gayatri
- A. इमा उ त्वा शतक्रतो imā́ḥ u tvā śatakrato (8 syllables)
- B. अभि प्र णोनुवुः गिरः abhí prá nonuvuḥ gíraḥ (8 syllables)
- C. इन्द्र वत्सं न मातरः índra vatsám ná mātáraḥ (8 syllables)
इमा (imā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
शतक्रतो (śatakrato)
O wielder of a hundred powers
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forth
णोनुवुः (nonuvuḥ)
have called, praised
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
इन्द्र (índra)
O Indra
वत्सं (vatsám)
calf
न (ná)
like
मातरः (mātáraḥ)
mothers
Stanza 6.45.26
दू॒णाशं॑ स॒ख्यं तव॒ गौर॑सि वीर गव्य॒ते | अश्वो॑ अश्वाय॒ते भ॑व ||
dūṇā́śaṁ sakhyáṁ táva gaúr asi vīra gavyaté áśvo aśvāyaté bhava
Your friendship is difficult to win; you are a bull for those who desire cattle, and a horse for those who desire horses.
Indra is addressed, stating that his friendship is hard to win. He is compared to a bull for those who desire cattle and to a horse for those who desire horses, implying he fulfills the specific desires of those who invoke him.
Meter: Gayatri
- A. दूणाशं सख्यं तव dūṇā́śam sakhyám táva (8 syllables)
- B. गौर असि वीर गव्यते gaúḥ asi vīra gavyaté (8 syllables)
- C. अश्वः अश्वायते भव áśvaḥ aśvāyaté bhava (8 syllables)
दूणाशं (dūṇā́śam)
hard to win, difficult
सख्यं (sakhyám)
friendship
तव (táva)
your
गौर (gaúḥ)
bull, cow
असि (asi)
you are
वीर (vīra)
O hero
गव्यते (gavyaté)
for one who desires cattle
अश्वः (áśvaḥ)
horse
अश्वायते (aśvāyaté)
for one who desires horses
भव (bhava)
be!
Stanza 6.45.27
स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे | न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः ||
sá mandasvā hy ándhaso rā́dhase tanvāā̀ mahé ná stotā́raṁ nidé karaḥ
Rejoice in the Soma juice, O Indra, for your great generosity; do not abandon your singer.
The worshippers ask Indra to rejoice in the Soma juice they offer. They pray that their praise might be pleasing to him for his great generosity and that he not abandon his singer.
Meter: Gayatri
- A. स मन्दस्वा हि अन्धसः sá mandasva + hí ándhasaḥ (8 syllables)
- B. राधसे तन्वा महे rā́dhase tanvā̀ mahé (8 syllables)
- C. न स्तोतारं निदे करः ná stotā́ram nidé karaḥ (8 syllables)
स (sá)
he
मन्दस्वा (mandasva +)
rejoice, be delighted
हि (hí)
indeed
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
राधसे (rā́dhase)
for generosity, gift
तन्वा (tanvā̀)
with your body, with yourself
महे (mahé)
great
न (ná)
not
स्तोतारं (stotā́ram)
the singer
निदे (nidé)
in reproof, in neglect
करः (karaḥ)
may you make
Stanza 6.45.28
इ॒मा उ॑ त्वा सु॒तेसु॑ते॒ नक्ष॑न्ते गिर्वणो॒ गिरः॑ | व॒त्सं गावो॒ न धे॒नवः॑ ||
imā́ u tvā suté-sute nákṣante girvaṇo gíraḥ vatsáṁ gā́vo ná dhenávaḥ
These songs, O lover of songs, approach you with each pressing of Soma, like cows to their calves.
The singers state that their songs, offered with each pressing of Soma, approach Indra, the lover of songs. They compare this to milch-kine eagerly going to their calves, signifying a strong desire to connect with the divine.
Meter: Gayatri
- A. इमा उ त्वा सुतेसुते imā́ḥ u tvā suté-sute (8 syllables)
- B. नक्षन्ते गिर्वणो गिरः nákṣante girvaṇaḥ gíraḥ (8 syllables)
- C. वत्सं गावो न धेनवः vatsám gā́vaḥ ná dhenávaḥ (8 syllables)
इमा (imā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
सुतेसुते (suté-sute)
with each pressing of Soma
नक्षन्ते (nákṣante)
approach, reach
गिर्वणो (girvaṇaḥ)
O lover of songs
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
वत्सं (vatsám)
calf
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like
धेनवः (dhenávaḥ)
milch-kine
Stanza 6.45.29
पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णां स्तो॑तॄ॒णां विवा॑चि | वाजे॑भिर्वाजय॒ताम् ||
purūtámam purūṇā́ṁ stotr̥r̥ṇā́ṁ vívāci vā́jebhir vājayatā́m
To you, most invoked among the many rivals, O desirous of wealth, with wealth.
The singers address Indra, acknowledging him as the one most frequently invoked among many rivals, and the one who desires wealth. They recognize him as the recipient of their efforts and the bestower of riches.
Meter: Gayatri
- A. पुरूतमं पुरूणां purūtámam purūṇā́m (7 syllables)
- B. स्तोतॄणां विवचि stotr̥̄ṇā́m vívāci (7 syllables)
- C. वाजेभिः वाजयातां vā́jebhiḥ vājayatā́m (7 syllables)
पुरूतमं (purūtámam)
most invoked, most sought after
पुरूणां (purūṇā́m)
among many
स्तोतॄणां (stotr̥̄ṇā́m)
of the singers
विवचि (vívāci)
in rivalry, in competition
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with wealth
वाजयातां (vājayatā́m)
of those desiring wealth
Stanza 6.45.30
अ॒स्माक॑मिन्द्र भूतु ते॒ स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः | अ॒स्मान्रा॒ये म॒हे हि॑नु ||
asmā́kam indra bhūtu te stómo vā́hiṣṭho ántamaḥ asmā́n rāyé mahé hinu
May our praise, O Indra, be most attractive and nearest to you. Urge us onward to great wealth.
The worshippers express their hope that their praise will reach Indra, being the most attractive and closest to him. They ask Indra to guide them towards great wealth and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकं इन्द्र भूत ते asmā́kam indra bhūtu te (8 syllables)
- B. स्तोमो वाहिष्ठो अन्तमः stómaḥ vā́hiṣṭhaḥ ántamaḥ (8 syllables)
- C. अस्मान् राय महे हिनु asmā́n rāyé mahé hinu (8 syllables)
अस्माकं (asmā́kam)
our
इन्द्र (indra)
O Indra
भूत (bhūtu)
may it be
ते (te)
to you
स्तोमो (stómaḥ)
praise, hymn
वाहिष्ठो (vā́hiṣṭhaḥ)
most attractive, carrying
अन्तमः (ántamaḥ)
nearest, innermost
अस्मान् (asmā́n)
us
राय (rāyé)
to wealth
महे (mahé)
great
हिनु (hinu)
urge, impel
Stanza 6.45.31
अधि॑ बृ॒बुः प॑णी॒नां वर्षि॑ष्ठे मू॒र्धन्न॑स्थात् | उ॒रुः कक्षो॒ न गा॒ङ्ग्यः ||
ádhi br̥búḥ paṇīnā́ṁ várṣiṣṭhe mūrdhánn asthāt urúḥ kákṣo ná gāṅgyáḥ
Br̥ibu has risen above the Paṇis, standing over their highest heads, like a wide bush on the Ganges.
The verse states that Br̥ibu has established himself above the Paṇis (the stingy or demons). He stands over their highest heads, described metaphorically as being like a wide bush on the bank of the Ganges, signifying dominance and expansion.
Meter: Gayatri
- A. अधि बृबुः पणीनां ádhi br̥búḥ paṇīnā́m (8 syllables)
- B. वर्षिष्ठे मूर्धन्न अस्थात् várṣiṣṭhe mūrdhán asthāt (8 syllables)
- C. उरुः कक्षो न गाङ्ग्यः urúḥ kákṣaḥ ná gāṅgyáḥ (8 syllables)
अधि (ádhi)
above
बृबुः (br̥búḥ)
Br̥ibu (a name)
पणीनां (paṇīnā́m)
of the Paṇis (stingy ones, demons)
वर्षिष्ठे (várṣiṣṭhe)
highest
मूर्धन्न (mūrdhán)
head
अस्थात् (asthāt)
stood, established
उरुः (urúḥ)
wide
कक्षो (kákṣaḥ)
bush, thicket
न (ná)
like
गाङ्ग्यः (gāṅgyáḥ)
related to the Ganges
Stanza 6.45.32
यस्य॑ वा॒योरि॑व द्र॒वद्भ॒द्रा रा॒तिः स॑ह॒स्रिणी॑ | स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ||
yásya vāyór iva dravád bhadrā́ rātíḥ sahasríṇī sadyó dānā́ya máṁhate
Whose excellent gift, like the swift wind, is instantly and thousandfold generous.
This verse describes a generous person whose excellent gift, like the swift wind, is offered immediately and abundantly. This person is characterized by their thousandfold, immediate bounty.
Meter: Gayatri
- A. यस्य वायोरि इव द्रवद्भ yásya vāyóḥ iva dravát (8 syllables)
- B. भद्रा रातिः सहस्रिणी bhadrā́ rātíḥ sahasríṇī (8 syllables)
- C. सद्यो दानाय मंहते sadyás dānā́ya máṃhate (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
वायोरि (vāyóḥ)
of the wind
इव (iva)
like
द्रवद्भ (dravát)
swiftly running
भद्रा (bhadrā́)
excellent, good
रातिः (rātíḥ)
gift, bounty
सहस्रिणी (sahasríṇī)
thousandfold
सद्यो (sadyás)
instantly, at once
दानाय (dānā́ya)
for giving
मंहते (máṃhate)
offers, bestows
Stanza 6.45.33
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑ | बृ॒बुं स॑हस्र॒दात॑मं सू॒रिं स॑हस्र॒सात॑मम् ||
tát sú no víśve aryá ā́ sádā gr̥ṇanti kārávaḥ br̥búṁ sahasradā́tamaṁ sūríṁ sahasrasā́tamam
All our pious singers praise him, the giver of thousands, the best achiever of thousands.
All the pious singers praise this deed of Br̥ibu, the generous giver and achiever. He is lauded as the best giver of thousands and the best acquirer of thousands, emphasizing his immense generosity and capability.
Meter: Anushtubh
- A. तत् सु नः विश्वे अर्यः आ tát sú naḥ víśve aryáḥ ā́ (8 syllables)
- B. सदा गृणन्ति कारवः sádā gr̥ṇanti kārávaḥ (8 syllables)
- C. बृबुं सहस्रदात br̥búm sahasradā́tamam (8 syllables)
- D. सूरि सहस्रसात sūrím sahasrasā́tamam (8 syllables)
तत् (tát)
that
सु (sú)
well
नः (naḥ)
our
विश्वे (víśve)
all
अर्यः (aryáḥ)
pious, devoted
आ (ā́)
towards
सदा (sádā)
always
गृणन्ति (gr̥ṇanti)
sing, praise
कारवः (kārávaḥ)
singers, makers
बृबुं (br̥búm)
Br̥ibu
सहस्रदात (sahasradā́tamam)
best giver of thousands
सूरि (sūrím)
lord, benefactor
सहस्रसात (sahasrasā́tamam)
best achiever of thousands