Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.44.1
यो र॑यिवो र॒यिंत॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||
yó rayivo rayíṁtamo yó dyumnaír dyumnávattamaḥ sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ
To you, O Indra, Lord of sustenance, belongs this pressed Soma, who is the wealthiest and most glorious with splendors.
This stanza addresses Indra as the supreme deity, highlighting his wealth and glory. It states that the Soma, pressed and prepared, belongs to Indra, who is the lord of sustenance and the one who bestows power and energy.
Meter: Anushtubh
- A. यः रयिवः रयिंतमः yáḥ rayivaḥ rayíṃtamaḥ (8 syllables)
- B. यः द्युम्नैः द्युम्नवत्तमः yáḥ dyumnaíḥ dyumnávattamaḥ (8 syllables)
- C. सोमः सुतः सः इन्द्र ते sómaḥ sutáḥ sáḥ indra te (8 syllables)
- D. अस्ति स्वधापते मदः ásti svadhāpate mádaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
रयिवः (rayivaḥ)
wealthiest one
रयिंतमः (rayíṃtamaḥ)
most wealthy
यः (yáḥ)
who
द्युम्नैः (dyumnaíḥ)
with splendors
द्युम्नवत्तमः (dyumnávattamaḥ)
most glorious
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतः (sutáḥ)
pressed
सः (sáḥ)
that
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
to you
अस्ति (ásti)
is
स्वधापते (svadhāpate)
O Lord of sustenance
मदः (mádaḥ)
intoxication/joy
Stanza 6.44.2
यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम् | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||
yáḥ śagmás tuviśagma te rāyó dāmā́ matīnā́m sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ
O Indra, Lord of sustenance, this pressed Soma is for you, the potent one, the bestower of wealth and hymns.
This verse praises Indra, describing him as potent and a bestower of wealth and hymns. It reiterates that the pressed Soma is meant for Indra, the lord of sustenance, implying it invigorates him and grants him power.
Meter: Anushtubh
- A. यः शग्मः तुविशग्म ते yáḥ śagmáḥ tuviśagma te (8 syllables)
- B. रायः दामा मतीनाम् rāyáḥ dāmā́ matīnā́m (8 syllables)
- C. सोमः सुतः सः इन्द्र ते sómaḥ sutáḥ sáḥ indra te (8 syllables)
- D. अस्ति स्वधापते मदः ásti svadhāpate mádaḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
शग्मः (śagmáḥ)
potent
तुविशग्म (tuviśagma)
O most potent one
ते (te)
to you
रायः (rāyáḥ)
of wealth
दामा (dāmā́)
bestower
मतीनाम् (matīnā́m)
of hymns/thoughts
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतः (sutáḥ)
pressed
सः (sáḥ)
that
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
to you
अस्ति (ásti)
is
स्वधापते (svadhāpate)
O Lord of sustenance
मदः (mádaḥ)
intoxication/joy
Stanza 6.44.3
येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभिः॑ | सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ||
yéna vr̥ddhó ná śávasā turó ná svā́bhir ūtíbhiḥ sómaḥ sutáḥ sá indra té 'sti svadhāpate mádaḥ
Indra, the powerful one, is strengthened by this pressed Soma, with which he conquers enemies using his own might and aids.
This verse describes the power of Soma, which, when pressed, strengthens Indra. It highlights Soma's role in Indra's victories and his ability to overcome adversaries with his own strength and aids.
Meter: Anushtubh
- A. येन वृद्धः न शवसा yéna vr̥ddháḥ ná śávasā (8 syllables)
- B. तुरः न स्वाभिः ऊतिभिः turáḥ ná svā́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. सोमः सुतः सः इन्द्र ते sómaḥ sutáḥ sáḥ indra te (8 syllables)
- D. अस्ति स्वधापते मदः ásti svadhāpate mádaḥ (8 syllables)
येन (yéna)
by which
वृद्धः (vr̥ddháḥ)
strengthened
न (ná)
not
शवसा (śávasā)
with strength
तुरः (turáḥ)
powerful/swift
न (ná)
not
स्वाभिः (svā́bhiḥ)
own
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids/help
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतः (sutáḥ)
pressed
सः (sáḥ)
that
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
to you
अस्ति (ásti)
is
स्वधापते (svadhāpate)
O Lord of sustenance
मदः (mádaḥ)
intoxication/joy
Stanza 6.44.4
त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म् | इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम् ||
tyám u vo áprahaṇaṁ gr̥ṇīṣé śávasas pátim índraṁ viśvāsā́haṁ náram máṁhiṣṭhaṁ viśvácarṣaṇim
For you, O Indra, I praise the Lord of Strength, the undefeated hero who conquers all, the most generous one visible to all.
The speaker declares his intention to glorify Indra, the powerful Lord of Strength, who is undefeated and conquers all. Indra is described as a great hero, supremely generous, and revered by all people.
Meter: Anushtubh
- A. त्यं उ वः अप्रहणं tyám u vaḥ áprahaṇam (8 syllables)
- B. गृणीषे शवसः पतिं gr̥ṇīṣé śávasaḥ pátim (8 syllables)
- C. इन्द्रं विश्वासाहं नरं índram viśvāsā́ham náram (8 syllables)
- D. मंहिष्ठं विश्वचर्षणिं máṃhiṣṭham viśvácarṣaṇim (8 syllables)
त्यं (tyám)
that one
उ (u)
indeed
वः (vaḥ)
for you
अप्रहणं (áprahaṇam)
undefeated/invincible
गृणीषे (gr̥ṇīṣé)
I praise
शवसः (śávasaḥ)
of strength
पतिं (pátim)
lord
इन्द्रं (índram)
Indra
विश्वासाहं (viśvāsā́ham)
conquering all
नरं (náram)
hero
मंहिष्ठं (máṃhiṣṭham)
most generous
विश्वचर्षणिं (viśvácarṣaṇim)
visible to all
Stanza 6.44.5
यं व॒र्धय॒न्तीद्गिरः॒ पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः | तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ||
yáṁ vardháyantī́d gíraḥ pátiṁ turásya rā́dhasaḥ tám ín nv àsya ródasī devī́ śúṣmaṁ saparyataḥ
The hymns praise him, and the divine Earth and Sky revere him, the Lord of swift bounty, whose might they serve.
The hymns and praises of the poets (poetic faculties) are described as empowering Indra. The divine powers, Earth and Sky, are depicted as revering Indra and his might, which is the source of their veneration.
Meter: Anushtubh
- A. यं वर्धयन्ती इत् गिः yám vardháyanti ít gíraḥ (8 syllables)
- B. पतिं तुरस्य राधसः pátim turásya rā́dhasaḥ (8 syllables)
- C. तं इत् नु अस्य रोदसी tám ít nú asya ródasī (8 syllables)
- D. देवी शुष्मं सपर्यतः devī́ śúṣmam saparyataḥ (8 syllables)
यं (yám)
whom
वर्धयन्ती (vardháyanti)
strengthen
इत् (ít)
indeed
गिः (gíraḥ)
hymns/songs
पतिं (pátim)
lord
तुरस्य (turásya)
of the swift
राधसः (rā́dhasaḥ)
of bounty/generosity
तं (tám)
him
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now
अस्य (asya)
his
रोदसी (ródasī)
Earth and Sky
देवी (devī́)
divine goddesses
शुष्मं (śúṣmam)
might/power
सपर्यतः (saparyataḥ)
they serve/worship
Stanza 6.44.6
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ | विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षितः॑ ||
tád va ukthásya barháṇéndrāyopastr̥ṇīṣáṇi vípo ná yásyotáyo ví yád róhanti sakṣítaḥ
I shall spread this song for Indra's greatness, whose aids grow and are effective like songs.
The speaker is preparing to offer a song of praise to Indra, establishing him in his greatness. The hymn mentions that Indra's divine aids and supports grow and are effective like songs themselves.
Meter: Anushtubh
- A. तद् वः उक्थस्य बर्हणे tát vaḥ ukthásya barháṇā (8 syllables)
- B. इन्द्राय उपस्तृणीषणि índrāya upastr̥ṇīṣáṇi (8 syllables)
- C. विपः न यस्य ऊतयः vípaḥ ná yásya ūtáyaḥ (8 syllables)
- D. वि यत् रोहन्ति सक्षिताः ví yát róhanti sakṣítaḥ (8 syllables)
तद् (tát)
this
वः (vaḥ)
for you
उक्थस्य (ukthásya)
of the hymn/praise
बर्हणे (barháṇā)
with greatness/expansion
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
उपस्तृणीषणि (upastr̥ṇīṣáṇi)
I spread/prepare
विपः (vípaḥ)
songs/praises
न (ná)
like
यस्य (yásya)
whose
ऊतयः (ūtáyaḥ)
aids/supports
वि (ví)
apart/away
यत् (yát)
that which
रोहन्ति (róhanti)
grow/increase
सक्षिताः (sakṣítaḥ)
effective/successful
Stanza 6.44.7
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् | स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ||
ávidad dákṣam mitró návīyān papānó devébhyo vásyo acait sasavā́n staulā́bhir dhautárībhir uruṣyā́ pāyúr abhavat sákhibhyaḥ
The wise one found the skilled priest, drank the divine treasure, conquered with strong steeds, and became the protector of friends.
This stanza describes a divine figure, possibly Indra or a related deity, who has found the skilled priest. This figure has consumed divine offerings, revealed treasures, and become a protector for his friends, conquering with powerful steeds.
Meter: Tristubh
- A. अविदत् दक्षं मित्रः नवीयान् ávidat dákṣam mitráḥ návīyān (10 syllables)
- B. पप)ानः देवेभ्यः वस्यः ऐचैत् papānáḥ devébhyaḥ vásyaḥ acait (10 syllables)
- C. ससवान् स्तौलाभिः धौतरीभिः sasavā́n staulā́bhiḥ dhautárībhiḥ (10 syllables)
- D. उरुष्या पायुः अभवत् सखिभ्यः uruṣyā́ pāyúḥ abhavat sákhibhyaḥ (11 syllables)
अविदत् (ávidat)
found
दक्षं (dákṣam)
skill/wisdom
मित्रः (mitráḥ)
friend/Mitra
नवीयान् (návīyān)
new/recent
पप)ानः (papānáḥ)
having drunk
देवेभ्यः (devébhyaḥ)
from the gods
वस्यः (vásyaḥ)
treasure
ऐचैत् (acait)
shone/revealed
ससवान् (sasavā́n)
having conquered/won
स्तौलाभिः (staulā́bhiḥ)
strong
धौतरीभिः (dhautárībhiḥ)
moving swiftly
उरुष्या (uruṣyā́)
wide-spreading
पायुः (pāyúḥ)
protector
अभवत् (abhavat)
became
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
for friends
Stanza 6.44.8
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् | दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ||
r̥tásya pathí vedhā́ apāyi śriyé mánāṁsi devā́so akran dádhāno nā́ma mahó vácobhir vápur dr̥śáye venyó vy āā̀vaḥ
The wise essence was consumed according to order; the gods turned their minds to glory. It attained a great name and revealed its beautiful form through words.
This verse describes how a divine wisdom or essence, attained through established order ('Rta'), was consumed. The gods then turned their minds towards glory. This entity, possessing a great name and beautiful form, revealed itself through words.
Meter: Tristubh
- A. ऋतस्य पथि वेधाः अपायि r̥tásya pathí vedhā́ḥ apāyi (10 syllables)
- B. श्रिये मनांसि देवाः अक्रन् śriyé mánāṃsi devā́saḥ akran (10 syllables)
- C. दधानः नाम महः वचोभिः dádhānaḥ nā́ma maháḥ vácobhiḥ (10 syllables)
- D. वपुः दृशये वेन्यः वि आवः vápuḥ dr̥śáye venyáḥ ví āvar (10 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
पथि (pathí)
on the path
वेधाः (vedhā́ḥ)
wise one/sage
अपायि (apāyi)
was drunk/consumed
श्रिये (śriyé)
for glory/splendor
मनांसि (mánāṃsi)
minds
देवाः (devā́saḥ)
gods
अक्रन् (akran)
made/did
दधानः (dádhānaḥ)
holding/assuming
नाम (nā́ma)
name
महः (maháḥ)
great
वचोभिः (vácobhiḥ)
with words
वपुः (vápuḥ)
form/body
दृशये (dr̥śáye)
for seeing/appearance
वेन्यः (venyáḥ)
lovely/desirable
वि (ví)
apart/away
आवः (āvar)
revealed/made manifest
Stanza 6.44.9
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः | वर्षी॑यो॒ वयः॑ कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ||
dyumáttamaṁ dákṣaṁ dhehy asmé sédhā jánānām pūrvī́r árātīḥ várṣīyo váyaḥ kr̥ṇuhi śácībhir dhánasya sātā́v asmā́m̐ aviḍḍhi
Grant us immense strength, ward off men's malice, and make our life and offspring thrive. With your might, make us prosper and aid us in acquiring wealth.
The speaker implores Indra to bestow strength and protection against various evils and enemies. They request prosperity, vitality, and success in acquiring wealth, asking Indra to empower them with his might and actions.
Meter: Tristubh
- A. द्युमत्तमं दक्षं धेहि अस्मे dyumáttamam dákṣam dhehi asmé (11 syllables)
- B. सेध जनानां पूर्वींः अरातीः sédha + jánānām pūrvī́ḥ árātīḥ (10 syllables)
- C. वर्षीयं वयः कृणुहि शचीभिः várṣīyaḥ váyaḥ kr̥ṇuhi śácībhiḥ (11 syllables)
- D. धनस्य साताौ अस्मान् अविड्ढि dhánasya sātaú asmā́n aviḍḍhi (10 syllables)
द्युमत्तमं (dyumáttamam)
most glorious/powerful
दक्षं (dákṣam)
strength/power
धेहि (dhehi)
grant/place
अस्मे (asmé)
to us
सेध (sédha +)
ward off/prevent
जनानां (jánānām)
of men
पूर्वींः (pūrvī́ḥ)
manifold/many
अरातीः (árātīḥ)
malice/enemies
वर्षीयं (várṣīyaḥ)
abundant/greater
वयः (váyaḥ)
life/vitality
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
make
शचीभिः (śácībhiḥ)
with might/power
धनस्य (dhánasya)
of wealth
साताौ (sātaú)
in acquisition/gain
अस्मान् (asmā́n)
us
अविड्ढि (aviḍḍhi)
aid/protect
Stanza 6.44.10
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः | नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ||
índra túbhyam ín maghavann abhūma vayáṁ dātré harivo mā́ ví venaḥ nákir āpír dadr̥śe martyatrā́ kím aṅgá radhracódanaṁ tvāhuḥ
Indra, the generous one, the lord of horses, we turn to you. May we not stray from your friendship. Why would anyone call you stingy?
The speaker declares devotion to Indra, the generous granter of gifts, and the lord of horses. They express a desire not to stray from his friendship, asking why people would call him stingy when he is known for his generosity.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र तुभ्यं इत् मघवन् अभूमे índra túbhyam ít maghavan abhūma (11 syllables)
- B. वयं दात्रे हरिवः मा वि वेनः vayám dātré harivaḥ mā́ ví venaḥ (11 syllables)
- C. नकिः आपिः ददृशे मर्त्यात्रा nákiḥ āpíḥ dadr̥śe martyatrā́ (11 syllables)
- D. किं अङ्ग रध्रचोदनं त्वा आहुः kím aṅgá radhracódanam tvā āhuḥ (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
तुभ्यं (túbhyam)
to you
इत् (ít)
indeed
मघवन् (maghavan)
O possessor of riches/generous one
अभूमे (abhūma)
we turn/become
वयं (vayám)
we
दात्रे (dātré)
to the giver
हरिवः (harivaḥ)
O lord of horses
मा (mā́)
not
वि (ví)
apart/away
वेनः (venaḥ)
desire/wish
नकिः (nákiḥ)
no one
आपिः (āpíḥ)
friend
ददृशे (dadr̥śe)
is seen
मर्त्यात्रा (martyatrā́)
among mortals
किं (kím)
why
अङ्ग (aṅgá)
indeed
रध्रचोदनं (radhracódanam)
one who spurs the stingy
त्वा (tvā)
you
आहुः (āhuḥ)
they say
Stanza 6.44.11
मा जस्व॑ने वृषभ नो ररीथा॒ मा ते॑ रे॒वतः॑ स॒ख्ये रि॑षाम | पू॒र्वीष्ट॑ इन्द्र नि॒ष्षिधो॒ जने॑षु ज॒ह्यसु॑ष्वी॒न्प्र वृ॒हापृ॑णतः ||
mā́ jásvane vr̥ṣabha no rarīthā mā́ te revátaḥ sakhyé riṣāma pūrvī́ṣ ṭa indra niṣṣídho jáneṣu jahy ásuṣvīn prá vr̥hā́pr̥ṇataḥ
Do not give us up to hunger, O powerful Indra, nor let us perish in your friendship. Destroy our foes and protect us with your might.
The speaker pleads with Indra not to abandon them to hunger and not to let them perish in his friendship. They ask Indra to use his divine powers to protect them from many difficulties and to grant them victory in gaining wealth.
Meter: Tristubh
- A. मा जस्वने वृषभ नः ररीथाः mā́ jásvane vr̥ṣabha naḥ rarīthāḥ (11 syllables)
- B. मा ते रेवतः सख्ये रिषाम mā́ te revátaḥ sakhyé riṣāma (11 syllables)
- C. पूर्वींः ते इन्द्र निषिधः जनेषु pūrvī́ḥ te indra niṣṣídhaḥ jáneṣu (11 syllables)
- D. जहि असुष्वीन् प्र वृह अप्रणतः jahí ásuṣvīn prá vr̥ha ápr̥ṇataḥ (11 syllables)
मा (mā́)
not
जस्वने (jásvane)
to the hungry
वृषभ (vr̥ṣabha)
O strong one
नः (naḥ)
us
ररीथाः (rarīthāḥ)
give up/bestow
मा (mā́)
not
ते (te)
your
रेवतः (revátaḥ)
rich/prosperous
सख्ये (sakhyé)
in friendship
रिषाम (riṣāma)
let us perish
पूर्वींः (pūrvī́ḥ)
many
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
निषिधः (niṣṣídhaḥ)
obstacles/barriers
जनेषु (jáneṣu)
among people
जहि (jahí)
slay/destroy
असुष्वीन् (ásuṣvīn)
enemies/foes
प्र (prá)
forth
वृह (vr̥ha)
destroy/overcome
अप्रणतः (ápr̥ṇataḥ)
those who do not give
Stanza 6.44.12
उद॒भ्राणी॑व स्त॒नय॑न्निय॒र्तीन्द्रो॒ राधां॒स्यश्व्या॑नि॒ गव्या॑ | त्वम॑सि प्र॒दिवः॑ का॒रुधा॑या॒ मा त्वा॑दा॒मान॒ आ द॑भन्म॒घोनः॑ ||
úd abhrā́ṇīva stanáyann iyartī́ndro rā́dhāṁsy áśvyāni gávyā tvám asi pradívaḥ kārúdhāyā mā́ tvādāmā́na ā́ dabhan maghónaḥ
Like a thundering cloud, Indra sends wealth of horses and cows. You are the ancient supporter of singers; do not be deceived by the rich who do not give.
This verse compares Indra's powerful actions to a thundering cloud. It describes how Indra sends wealth like horses and cows. The stanza identifies Indra as an ancient supporter of singers and warns against being deceived by the rich who do not offer gifts.
Meter: Tristubh
- A. उद् अभ्राणि इव स्तनयन् ईयरति út abhrā́ṇi iva stanáyan iyarti (11 syllables)
- B. इन्द्रः राधांसि अश्व्यानि गव्या índraḥ rā́dhāṃsi áśvyāni gávyā (11 syllables)
- C. त्वं असि प्रदिवः कारुधायः tvám asi pradívaḥ kārúdhāyāḥ (11 syllables)
- D. मा त्वा अदामानः आ दभन् मघोनः mā́ tvā adāmā́naḥ ā́ dabhan maghónaḥ (11 syllables)
उद् (út)
up/out
अभ्राणि (abhrā́ṇi)
clouds
इव (iva)
like
स्तनयन् (stanáyan)
thundering
ईयरति (iyarti)
moves/sends
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
राधांसि (rā́dhāṃsi)
wealths
अश्व्यानि (áśvyāni)
of horses
गव्या (gávyā)
of cows
त्वं (tvám)
you
असि (asi)
are
प्रदिवः (pradívaḥ)
from ancient times
कारुधायः (kārúdhāyāḥ)
supporter of singers
मा (mā́)
not
त्वा (tvā)
you
अदामानः (adāmā́naḥ)
those who do not give
आ (ā́)
to
दभन् (dabhan)
deceive
मघोनः (maghónaḥ)
the wealthy
Stanza 6.44.13
अध्व॑र्यो वीर॒ प्र म॒हे सु॒ताना॒मिन्द्रा॑य भर॒ स ह्य॑स्य॒ राजा॑ | यः पू॒र्व्याभि॑रु॒त नूत॑नाभिर्गी॒र्भिर्वा॑वृ॒धे गृ॑ण॒तामृषी॑णाम् ||
ádhvaryo vīra prá mahé sutā́nām índrāya bhara sá hy àsya rā́jā yáḥ pūrvyā́bhir utá nū́tanābhir gīrbhír vāvr̥dhé gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām
O priest, bring the pressed Soma to the great Indra, for he is the king. He has grown mighty through ancient and new hymns of the Rsis.
The priest is instructed to offer the pressed Soma juice to Indra, who is the king and ruler. Indra's greatness is emphasized, stating he has grown mighty through both ancient and new hymns sung by the Rsis (seers).
Meter: Tristubh
- A. अध्वर्यो वीर प्र महे सुतानां ádhvaryo vīra prá mahé sutā́nām (11 syllables)
- B. इन्द्राय भर हि अस्य राजा índrāya bhara sá hí asya rā́jā (11 syllables)
- C. यः पूर्वयाभिः उत नूतनाभिः yáḥ pūrvyā́bhiḥ utá nū́tanābhiḥ (11 syllables)
- D. गीर्भिः वावृधे गृणतां ऋषीणां gīrbhíḥ vāvr̥dhé gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām (11 syllables)
अध्वर्यो (ádhvaryo)
O priest
वीर (vīra)
hero
प्र (prá)
forward
महे (mahé)
great
सुतानां (sutā́nām)
of the pressed
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
भर (bhara)
bring
(sá)
हि (hí)
indeed
अस्य (asya)
his
राजा (rā́jā)
king
यः (yáḥ)
who
पूर्वयाभिः (pūrvyā́bhiḥ)
ancient
उत (utá)
and
नूतनाभिः (nū́tanābhiḥ)
new
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with hymns
वावृधे (vāvr̥dhé)
has grown mighty
गृणतां (gr̥ṇatā́m)
of the singing
ऋषीणां (ŕ̥ṣīṇām)
of the seers
Stanza 6.44.14
अ॒स्य मदे॑ पु॒रु वर्पां॑सि वि॒द्वानिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घान | तमु॒ प्र हो॑षि॒ मधु॑मन्तमस्मै॒ सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॒ पिब॑ध्यै ||
asyá máde purú várpāṁsi vidvā́n índro vr̥trā́ṇy apratī́ jaghāna tám u prá hoṣi mádhumantam asmai sómaṁ vīrā́ya śipríṇe píbadhyai
In his joy, Indra, knowing many forms, has slain Vritra. Proclaim the sweet Soma to him, that the strong hero may drink it.
This stanza celebrates Indra's might, stating that in his ecstatic joy, he has destroyed many forms of Vritra. The speaker urges to proclaim the sweet Soma to Indra, so that the strong hero may drink it.
Meter: Tristubh
- A. अस्य मदे पुरु वर्पांसि विद्वान् asyá máde purú várpāṃsi vidvā́n (11 syllables)
- B. इन्द्रः वृत्राणि अप्रती जघान índraḥ vr̥trā́ṇi apratī́ jaghāna (11 syllables)
- C. तं उ प्र होषि मधुमन्तं अस्मै tám u prá hoṣi mádhumantam asmai (11 syllables)
- D. सोमं वीराय शिप्राणे पिबधायै sómam vīrā́ya śipríṇe píbadhyai (11 syllables)
अस्य (asyá)
his
मदे (máde)
in intoxication/joy
पुरु (purú)
many
वर्पांसि (várpāṃsi)
forms
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (enemies)
अप्रती (apratī́)
unresisted/without opposition
जघान (jaghāna)
has slain
तं (tám)
him
उ (u)
indeed
प्र (prá)
forth
होषि (hoṣi)
proclaim
मधुमन्तं (mádhumantam)
sweet/pleasant
अस्मै (asmai)
to him
सोमं (sómam)
Soma
वीराय (vīrā́ya)
to the hero
शिप्राणे (śipríṇe)
strong-jawed/swift
पिबधायै (píbadhyai)
to drink
Stanza 6.44.15
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॒ हन्ता॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः | गन्ता॑ य॒ज्ञं प॑रा॒वत॑श्चि॒दच्छा॒ वसु॑र्धी॒नाम॑वि॒ता का॒रुधा॑याः ||
pā́tā sutám índro astu sómaṁ hántā vr̥tráṁ vájreṇa mandasānáḥ gántā yajñám parāvátaś cid áchā vásur dhīnā́m avitā́ kārúdhāyāḥ
May Indra drink the pressed Soma, be joyful, and slay Vritra with his thunderbolt. May he come to our sacrifice and be the supporter of the singer.
This verse is a prayer for Indra to drink the prepared Soma, become joyful, and with his thunderbolt, slay the enemy Vritra. It also asks him to come to the sacrifice from afar and support the singer.
Meter: Tristubh
- A. पाता सुतं इन्द्रः अस्तु सोमं pā́tā sutám índraḥ astu sómam (11 syllables)
- B. हन्ता वृत्रं वज्रेण मन्दसानः hántā vr̥trám vájreṇa mandasānáḥ (11 syllables)
- C. गन्ता यज्ञं परावतः चिद् अच्छा gántā yajñám parāvátaḥ cit ácha + (11 syllables)
- D. वसुः धीनाम अविता कारुधायः vásuḥ dhīnā́m avitā́ kārúdhāyāḥ (11 syllables)
पाता (pā́tā)
drinker
सुतं (sutám)
pressed
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अस्तु (astu)
may be
सोमं (sómam)
Soma
हन्ता (hántā)
slayer
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra
वज्रेण (vájreṇa)
with thunderbolt
मन्दसानः (mandasānáḥ)
rejoicing
गन्ता (gántā)
comer
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
परावतः (parāvátaḥ)
from afar
चिद् (cit)
indeed
अच्छा (ácha +)
towards
वसुः (vásuḥ)
good/wealthy
धीनाम (dhīnā́m)
of thoughts/songs
अविता (avitā́)
protector/supporter
कारुधायः (kārúdhāyāḥ)
of the singer/poet
Stanza 6.44.16
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि | मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंहः॑ ||
idáṁ tyát pā́tram indrapā́nam índrasya priyám amŕ̥tam apāyi mátsad yáthā saumanasā́ya deváṁ vy àsmád dvéṣo yuyávad vy áṁhaḥ
This cup, for Indra to drink, his beloved, the immortal Soma, has been drunk, so that the god may be joyful and remove hatred and affliction from us.
This verse describes a divine cup containing Soma, meant for Indra's enjoyment. This sacred drink, considered immortal, has been consumed. The purpose is to bring joy to the god and to remove hatred and affliction from the devotees.
Meter: Tristubh
- A. इदं त्यत् पात्रं इन्द्रपानं idám tyát pā́tram indrapā́nam (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य प्रियं अमृतं अपायि índrasya priyám amŕ̥tam apāyi (11 syllables)
- C. मत्सत् यथा सौमनसाय देवं mátsat yáthā saumanasā́ya devám (11 syllables)
- D. वि अस्मद् द्वेषः युयवत् वि अंहः ví asmát dvéṣaḥ yuyávat ví áṃhaḥ (11 syllables)
इदं (idám)
this
त्यत् (tyát)
that
पात्रं (pā́tram)
cup/vessel
इन्द्रपानं (indrapā́nam)
for Indra to drink
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
प्रियं (priyám)
beloved
अमृतं (amŕ̥tam)
immortal nectar
अपायि (apāyi)
was drunk
मत्सत् (mátsat)
may he be joyful
यथा (yáthā)
so that
सौमनसाय (saumanasā́ya)
for good feeling/joy
देवं (devám)
the god
वि (ví)
away
अस्मद् (asmát)
from us
द्वेषः (dvéṣaḥ)
hatred
युयवत् (yuyávat)
may he repel/drive away
वि (ví)
away
अंहः (áṃhaḥ)
affliction/distress
Stanza 6.44.17
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् | अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ||
enā́ mandānó jahí śūra śátrūñ jāmím ájāmim maghavann amítrān abhiṣeṇā́m̐ abhy āā̀dédiśānān párāca indra prá mr̥ṇā jahī́ ca
Slay our kin and non-kin enemies, O Indra. Strike down and kill those who attack us with hostile intent.
The speaker, addressing Indra, urges him to destroy enemies, both related and unrelated, and hostile forces. They call upon Indra to strike down and kill those who aim their attacks, effectively banishing them.
Meter: Tristubh
- A. एना मन्दानः जहि शूर शत्रून् enā́ mandānáḥ jahí śūra śátrūn (11 syllables)
- B. जामिं अजामिं मघवन् अमित्रान् jāmím ájāmim maghavan amítrān (11 syllables)
- C. अभिषेणां अभि आ३'५'५ abhiṣeṇā́n abhí ādédiśānān (11 syllables)
- D. पराचः इन्द्र प्र मृणा जहि च párācaḥ indra prá mr̥ṇa + jahí + ca (11 syllables)
एना (enā́)
with this
मन्दानः (mandānáḥ)
rejoicing
जहि (jahí)
slay
शूर (śūra)
O hero
शत्रून् (śátrūn)
enemies
जामिं (jāmím)
kin
अजामिं (ájāmim)
non-kin
मघवन् (maghavan)
O generous one
अमित्रान् (amítrān)
foes
अभिषेणां (abhiṣeṇā́n)
hostile forces
अभि (abhí)
towards
आ३'५'५ (ādédiśānān)
aiming/directing
पराचः (párācaḥ)
turning away/banished
इन्द्र (indra)
Indra
प्र (prá)
forth
मृणा (mr̥ṇa +)
crush/destroy
जहि (jahí +)
slay
च (ca)
and
Stanza 6.44.18
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं कः॑ | अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ||
āsú ṣmā ṇo maghavann indra pr̥tsv àsmábhyam máhi várivaḥ sugáṁ kaḥ apā́ṁ tokásya tánayasya jeṣá índra sūrī́n kr̥ṇuhí smā no ardhám
In these battles, Indra, grant us freedom and ease. Help us gain offspring and sustenance, and place our leaders on your side.
The speaker calls upon Indra to grant them success in battles and provide abundant freedom. They ask Indra to help them obtain water, offspring, and sustenance, and to place their leaders on his side.
Meter: Tristubh
- A. आसु स्म नः मघवन् इन्द्र पृत्सु āsú sma + naḥ maghavan indra pr̥tsú (11 syllables)
- B. अस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः asmábhyam máhi várivaḥ sugám kar (11 syllables)
- C. अपां तोकस्य तनयस्य जेषे apā́m tokásya tánayasya jeṣé (11 syllables)
- D. इन्द्र सूरीन् कृणुहि स्म नः अर्धं índra sūrī́n kr̥ṇuhí sma + naḥ ardhám (11 syllables)
आसु (āsú)
in these
स्म (sma +)
indeed
नः (naḥ)
our
मघवन् (maghavan)
O generous one
इन्द्र (indra)
Indra
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
महि (máhi)
great
वरिवः (várivaḥ)
freedom/prosperity
सुगं (sugám)
easy path/comfort
कः (kar)
make
अपां (apā́m)
of waters
तोकस्य (tokásya)
of offspring
तनयस्य (tánayasya)
of progeny
जेषे (jeṣé)
in winning
इन्द्र (índra)
Indra
सूरीन् (sūrī́n)
princes/leaders
कृणुहि (kr̥ṇuhí)
make
स्म (sma +)
indeed
नः (naḥ)
our
अर्धं (ardhám)
side/support
Stanza 6.44.19
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्याः॑ | अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ||
ā́ tvā hárayo vŕ̥ṣaṇo yujānā́ vŕ̥ṣarathāso vŕ̥ṣaraśmayó 'tyāḥ asmatrā́ñco vŕ̥ṣaṇo vajravā́ho vŕ̥ṣṇe mádāya suyújo vahantu
Let your strong horses, well-harnessed and powerful, bring you swiftly for the intoxicating Soma.
This verse is an invocation for Indra's swift arrival. His strong horses, with powerful chariots and reins, are described as ready to bring him to the place of sacrifice for the intoxicating Soma.
Meter: Tristubh
- A. आ त्वा हरयः वृषणः युजानाः ā́ tvā hárayaḥ vŕ̥ṣaṇaḥ yujānā́ḥ (11 syllables)
- B. वृषरथासः वृषरश्मयः अत्याः vŕ̥ṣarathāsaḥ vŕ̥ṣaraśmayaḥ átyāḥ (11 syllables)
- C. अस्मत्राञ्चः वृषणः वज्रवाहः asmatrā́ñcaḥ vŕ̥ṣaṇaḥ vajravā́haḥ (11 syllables)
- D. वृष्णे मदाय सुयुजः वहन्तु vŕ̥ṣṇe mádāya suyújaḥ vahantu (11 syllables)
आ (ā́)
towards
त्वा (tvā)
you
हरयः (hárayaḥ)
horses
वृषणः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong
युजानाः (yujānā́ḥ)
harnessed
वृषरथासः (vŕ̥ṣarathāsaḥ)
with powerful chariots
वृषरश्मयः (vŕ̥ṣaraśmayaḥ)
with strong reins
अत्याः (átyāḥ)
horses
अस्मत्राञ्चः (asmatrā́ñcaḥ)
speeding towards us
वृषणः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong
वज्रवाहः (vajravā́haḥ)
bearing thunder/lightning
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one
मदाय (mádāya)
for intoxication/joy
सुयुजः (suyújaḥ)
well-yoked
वहन्तु (vahantu)
may they carry
Stanza 6.44.20
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः | इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ||
ā́ te vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇo dróṇam asthur ghr̥taprúṣo nórmáyo mádantaḥ índra prá túbhyaṁ vŕ̥ṣabhiḥ sutā́nāṁ vŕ̥ṣṇe bharanti vr̥ṣabhā́ya sómam
Your strong horses, glistening with oil, stand by the vat, rejoicing like waves. They bring you, O Indra, the Soma of pressed juices.
This verse describes Indra's powerful horses standing near the vat, glistening with sacred oil, and exulting like waves. It states that these horses are bringing the Soma, prepared from juices, to Indra for his enjoyment.
Meter: Tristubh
- A. आ ते वृषन् वृषणाः द्रोणं अस्थुः ā́ te vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇaḥ dróṇam asthuḥ (11 syllables)
- B. घृतप्रुषः न ऊर्मयः मदन्तः ghr̥taprúṣaḥ ná ūrmáyaḥ mádantaḥ (11 syllables)
- C. इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां índra prá túbhyam vŕ̥ṣabhiḥ sutā́nām (11 syllables)
- D. वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमं vŕ̥ṣṇe bharanti vr̥ṣabhā́ya sómam (11 syllables)
आ (ā́)
near
ते (te)
your
वृषन् (vr̥ṣan)
O strong one
वृषणाः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong (horses)
द्रोणं (dróṇam)
vat/receptacle
अस्थुः (asthuḥ)
stood
घृतप्रुषः (ghr̥taprúṣaḥ)
sprinkled with ghee/oil
न (ná)
like
ऊर्मयः (ūrmáyaḥ)
waves
मदन्तः (mádantaḥ)
rejoicing/intoxicated
इन्द्र (índra)
Indra
प्र (prá)
forth
तुभ्यं (túbhyam)
to you
वृषभिः (vŕ̥ṣabhiḥ)
by the strong ones
सुतानां (sutā́nām)
of the pressed (juices)
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one
भरन्ति (bharanti)
they bring
वृषभाय (vr̥ṣabhā́ya)
for the mighty one
सोमं (sómam)
Soma
Stanza 6.44.21
वृषा॑सि दि॒वो वृ॑ष॒भः पृ॑थि॒व्या वृषा॒ सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम् | वृष्णे॑ त॒ इन्दु॑र्वृषभ पीपाय स्वा॒दू रसो॑ मधु॒पेयो॒ वरा॑य ||
vŕ̥ṣāsi divó vr̥ṣabháḥ pr̥thivyā́ vŕ̥ṣā síndhūnāṁ vr̥ṣabhá stíyānām vŕ̥ṣṇe ta índur vr̥ṣabha pīpāya svādū́ ráso madhupéyo várāya
You are the strong one of heaven, earth, rivers, and waters. For you, O strong one, the Soma juice swells, sweet and pleasant to drink.
Indra is praised as a potent force, the 'bull' or 'strong one' of the sky, earth, rivers, and standing waters. The Soma juice is described as filling up for him, being sweet and pleasant to drink.
Meter: Tristubh
- A. वृषा असि दिवः वृषभः पृथिव्याः vŕ̥ṣā asi diváḥ vr̥ṣabháḥ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- B. वृषा सिन्धूनां वृषभः स्तियानां vŕ̥ṣā síndhūnām vr̥ṣabháḥ stíyānām (11 syllables)
- C. वृष्णे ते इन्दुः वृषभ पीपाय vŕ̥ṣṇe te índuḥ vr̥ṣabha pīpāya (11 syllables)
- D. स्वादुः रसः मधुपेयः वराय svādúḥ rásaḥ madhupéyaḥ várāya (11 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong one/bull
असि (asi)
you are
दिवः (diváḥ)
of heaven
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
strong one/bull
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong one/bull
सिन्धूनां (síndhūnām)
of rivers
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
strong one/bull
स्तियानां (stíyānām)
of standing waters
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the strong one
ते (te)
for you
इन्दुः (índuḥ)
Soma juice
वृषभ (vr̥ṣabha)
O strong one
पीपाय (pīpāya)
has filled/swollen
स्वादुः (svādúḥ)
sweet
रसः (rásaḥ)
juice/essence
मधुपेयः (madhupéyaḥ)
pleasant to drink
वराय (várāya)
for choice/selection
Stanza 6.44.22
अ॒यं दे॒वः सह॑सा॒ जाय॑मान॒ इन्द्रे॑ण यु॒जा प॒णिम॑स्तभायत् | अ॒यं स्वस्य॑ पि॒तुरायु॑धा॒नीन्दु॑रमुष्णा॒दशि॑वस्य मा॒याः ||
ayáṁ deváḥ sáhasā jā́yamāna índreṇa yujā́ paṇím astabhāyat ayáṁ svásya pitúr ā́yudhānī́ndur amuṣṇād áśivasya māyā́ḥ
This god, born with might and allied with Indra, subdued the Paṇi. He seized his father's weapons and thwarted his evil schemes.
This verse describes a divine power, born with might and allied with Indra, who subdued the Paṇi (a demon or avaricious being). This divine essence then seized the weapons of its father and thwarted its malignant schemes.
Meter: Tristubh
- A. अयम् देवः सहसा जायमानः ayám deváḥ sáhasā jā́yamānaḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रेण युजा णिम स्तभायत् índreṇa yujā́ paṇím astabhāyat (11 syllables)
- C. अयम् स्वस्य पितुः आयुधानि ayám svásya pitúḥ ā́yudhāni (11 syllables)
- D. इन्दुः अमुष्णात् अशिवस्य मायाः índuḥ amuṣṇāt áśivasya māyā́ḥ (11 syllables)
अयम् (ayám)
this
देवः (deváḥ)
god
सहसा (sáhasā)
with might
जायमानः (jā́yamānaḥ)
being born
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
युजा (yujā́)
with ally
णिम (paṇím)
Paṇi (demon/avaricious being)
स्तभायत् (astabhāyat)
subdued/supported
अयम् (ayám)
this
स्वस्य (svásya)
his own
पितुः (pitúḥ)
father
आयुधानि (ā́yudhāni)
weapons
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
अमुष्णात् (amuṣṇāt)
stole/seized
अशिवस्य (áśivasya)
of the inauspicious/malignant
मायाः (māyā́ḥ)
schemes/arts
Stanza 6.44.23
अ॒यम॑कृणोदु॒षसः॑ सु॒पत्नी॑र॒यं सूर्ये॑ अदधा॒ज्ज्योति॑र॒न्तः | अ॒यं त्रि॒धातु॑ दि॒वि रो॑च॒नेषु॑ त्रि॒तेषु॑ विन्दद॒मृतं॒ निगू॑ळ्हम् ||
ayám akr̥ṇod uṣásaḥ supátnīr ayáṁ sū́rye adadhāj jyótir antáḥ ayáṁ tridhā́tu diví rocanéṣu tritéṣu vindad amŕ̥taṁ nígūḷham
He united the dawns with their consorts, placed light in the sun, and found the threefold Amrit in the heavens.
This verse describes the actions of a divine being who established order. He united the dawns with a suitable consort, placed light within the sun, and discovered the threefold 'Amrit' (nectar of immortality) in the heavens.
Meter: Tristubh
- A. अयम् अकृणोत् उषसः सुपत्नीः ayám akr̥ṇot uṣásaḥ supátnīḥ (11 syllables)
- B. अयम् सूर्ये अदधात् ज्योतिः अन्तर् ayám sū́rye adadhāt jyótiḥ antár (11 syllables)
- C. अयम् त्रिधातु दिवि रोचनेषु ayám tridhā́tu diví rocanéṣu (11 syllables)
- D. त्रितेषु विन्दत् अमृतं निगूढं tritéṣu vindat amŕ̥tam nígūḷham (11 syllables)
अयम् (ayám)
this
अकृणोत् (akr̥ṇot)
made/created
उषसः (uṣásaḥ)
dawns
सुपत्नीः (supátnīḥ)
with good consorts
अयम् (ayám)
this
सूर्ये (sū́rye)
in the sun
अदधात् (adadhāt)
placed
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
अन्तर् (antár)
within
अयम् (ayám)
this
त्रिधातु (tridhā́tu)
threefold
दिवि (diví)
in heaven
रोचनेषु (rocanéṣu)
in luminous regions
त्रितेषु (tritéṣu)
in the three places
विन्दत् (vindat)
found
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality/nectar
निगूढं (nígūḷham)
concealed
Stanza 6.44.24
अ॒यं द्यावा॑पृथि॒वी वि ष्क॑भायद॒यं रथ॑मयुनक्स॒प्तर॑श्मिम् | अ॒यं गोषु॒ शच्या॑ प॒क्वम॒न्तः सोमो॑ दाधार॒ दश॑यन्त्र॒मुत्स॑म् ||
ayáṁ dyā́vāpr̥thivī́ ví ṣkabhāyad ayáṁ rátham ayunak saptáraśmim ayáṁ góṣu śácyā pakvám antáḥ sómo dādhāra dáśayantram útsam
He supported heaven and earth, harnessed the chariot with seven reins, and placed ripened Soma within the cows, making it flow.
This verse continues to describe the supreme being's actions. He is credited with supporting the heaven and earth apart, harnessing a chariot with seven reins, and setting the ripened Soma within the cows, making it flow abundantly.
Meter: Tristubh
- A. अयम् द्यावापृथिवी वि ष्कभायत् ayám dyā́vāpr̥thivī́ ví skabhāyat (11 syllables)
- B. अयम् रथं अयुनक् सप्तरश्मिं ayám rátham ayunak saptáraśmim (11 syllables)
- C. अयम् गोषु शच्या पक्वम अन्तर् ayám góṣu śácyā pakvám antár (11 syllables)
- D. सोमः दधार दशयन्त्रं उत्सं sómaḥ dādhāra dáśayantram útsam (11 syllables)
अयम् (ayám)
this
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
वि (ví)
apart
ष्कभायत् (skabhāyat)
supported/sustained
अयम् (ayám)
this
रथं (rátham)
chariot
अयुनक् (ayunak)
harnessed
सप्तरश्मिं (saptáraśmim)
with seven reins
अयम् (ayám)
this
गोषु (góṣu)
in cows
शच्या (śácyā)
with power/skill
पक्वम (pakvám)
ripened/mature
अन्तर् (antár)
within
सोमः (sómaḥ)
Soma
दधार (dādhāra)
held/supported
दशयन्त्रं (dáśayantram)
ten-bridled
उत्सं (útsam)
spring/flow