Stanza 6.39.1

म॒न्द्रस्य॑ क॒वेर्दि॒व्यस्य॒ वह्ने॒र्विप्र॑मन्मनो वच॒नस्य॒ मध्वः॑ | अपा॑ न॒स्तस्य॑ सच॒नस्य॑ दे॒वेषो॑ युवस्व गृण॒ते गोअ॑ग्राः ||

mandrásya kavér divyásya váhner vípramanmano vacanásya mádhvaḥ ápā nas tásya sacanásya devéṣo yuvasva gr̥ṇaté góagrāḥ

O divine, charming, celestial, wise, and priestly being, you who are the source of eloquent wisdom and sweet essence, have you drunk of this? O god, for the singer who praises you, provide sustenance, leading with abundance.

Stanza 6.39.2

अ॒यमु॑शा॒नः पर्यद्रि॑मु॒स्रा ऋ॒तधी॑तिभिर्ऋत॒युग्यु॑जा॒नः | रु॒जदरु॑ग्णं॒ वि व॒लस्य॒ सानुं॑ प॒णीँर्वचो॑भिर॒भि यो॑ध॒दिन्द्रः॑ ||

ayám uśānáḥ páry ádrim usrā́ r̥tádhītibhir r̥tayúg yujānáḥ rujád árugṇaṁ ví valásya sā́num paṇī́m̐r vácobhir abhí yodhad índraḥ

This one, desiring (cows), rushed against the mountain, together with those who pursue the cosmic order through divine will. He broke the unbreakable ridge of Vala. Indra, with his words, fought against the Paṇis.

Stanza 6.39.3

अ॒यं द्यो॑तयद॒द्युतो॒ व्य१॒॑क्तून्दो॒षा वस्तोः॑ श॒रद॒ इन्दु॑रिन्द्र | इ॒मं के॒तुम॑दधु॒र्नू चि॒दह्नां॒ शुचि॑जन्मन उ॒षस॑श्चकार ||

ayáṁ dyotayad adyúto vy àktū́n doṣā́ vástoḥ śaráda índur indra imáṁ ketúm adadhur nū́ cid áhnāṁ śúcijanmana uṣásaś cakāra

This Indu (Soma) illuminated the dark nights, and throughout the seasons, at evening and at dawn. He established this one as the bright banner of the days. He made the dawns shine brightly.

Stanza 6.39.4

अ॒यं रो॑चयद॒रुचो॑ रुचा॒नो॒३॒॑ऽयं वा॑सय॒द्व्यृ१॒॑तेन॑ पू॒र्वीः | अ॒यमी॑यत ऋत॒युग्भि॒रश्वैः॑ स्व॒र्विदा॒ नाभि॑ना चर्षणि॒प्राः ||

ayáṁ rocayad arúco rucānò 'yáṁ vāsayad vy r̥̀téna pūrvī́ḥ ayám īyata r̥tayúgbhir áśvaiḥ svarvídā nā́bhinā carṣaṇiprā́ḥ

This one made shine the non-shining (worlds) and the darkness. And by the cosmic order, he illuminated the vast dawns. This one moves with horses yoked by the cosmic order, bringing abundance to people through the central point (of light/influence).

Stanza 6.39.5

नू गृ॑णा॒नो गृ॑ण॒ते प्र॑त्न राज॒न्निषः॑ पिन्व वसु॒देया॑य पू॒र्वीः | अ॒प ओष॑धीरवि॒षा वना॑नि॒ गा अर्व॑तो॒ नॄनृ॒चसे॑ रिरीहि ||

nū́ gr̥ṇānó gr̥ṇaté pratna rājann íṣaḥ pinva vasudéyāya pūrvī́ḥ apá óṣadhīr aviṣā́ vánāni gā́ árvato nr̥ŕ̥n r̥cáse rirīhi

Now, praised one, O ancient King! Nourish the praiser with abundant provisions for the bestowal of wealth. Release waters, herbs without poison, forests, cows, steeds, and men for him who lauds you.