Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.37.1
अ॒र्वाग्रथं॑ वि॒श्ववा॑रं त उ॒ग्रेन्द्र॑ यु॒क्तासो॒ हर॑यो वहन्तु | की॒रिश्चि॒द्धि त्वा॒ हव॑ते॒ स्व॑र्वानृधी॒महि॑ सध॒माद॑स्ते अ॒द्य ||
arvā́g ráthaṁ viśvávāraṁ ta ugréndra yuktā́so hárayo vahantu kīríś cid dhí tvā hávate svàrvān r̥dhīmáhi sadhamā́das te adyá
O mighty Indra, may your strong horses, yoked to your chariot which carries all blessings, bring you here. Even the humble worshipper calls to you, the divine one. May we, today, as your companions at the feast, prosper.
This stanza is a powerful invocation to Indra, the king of the gods and wielder of the thunderbolt. The devotee calls upon Indra to bring his chariot, drawn by swift, all-sustaining horses, to their location. They express a desire to share in Indra's feast and prosper alongside him, highlighting Indra's role as a bestower of blessings and a divine companion.
Meter: Tristubh
- A. अ॒र्वाक् रथं विश्व॑वारं ते उ॒ग्रे arvā́k rátham viśvávāram te ugra (11 syllables)
- B. इन्द्र यु॒क्तासो हर॑यो व॒हन्तु índra yuktā́saḥ hárayaḥ vahantu (11 syllables)
- C. की॒रिः चि॒त् हि त्वा ह॑वते स्व॒र्वा __ kīríḥ cit hí tvā hávate svàrvān (11 syllables)
- D. ऋधी॒महि सध॒माद॑स्ते ते अ॒द्य r̥dhīmáhi sadhamā́daḥ te adyá (11 syllables)
अ॒र्वाक् (arvā́k)
downwards, towards here
रथं (rátham)
chariot
विश्व॑वारं (viśvávāram)
possessing all blessings, all-sustaining
ते (te)
your
उ॒ग्रे (ugra)
mighty, formidable
इन्द्र (índra)
Indra (king of gods)
यु॒क्तासो (yuktā́saḥ)
yoked, harnessed
हर॑यो (hárayaḥ)
bay horses (of Indra)
व॒हन्तु (vahantu)
may they carry
की॒रिः (kīríḥ)
praise-singer, worshipper
चि॒त् (cit)
indeed, certainly
हि (hí)
indeed, truly
त्वा (tvā)
you
ह॑वते (hávate)
calls upon, invokes
स्व॒र्वा __ (svàrvān)
resplendent, bright
ऋधी॒महि (r̥dhīmáhi)
may we prosper, thrive
सध॒माद॑स्ते (sadhamā́daḥ)
feasting together, companions at a feast
ते (te)
your
अ॒द्य (adyá)
today, now
Stanza 6.37.2
प्रो द्रोणे॒ हर॑यः॒ कर्मा॑ग्मन्पुना॒नास॒ ऋज्य॑न्तो अभूवन् | इन्द्रो॑ नो अ॒स्य पू॒र्व्यः प॑पीयाद्द्यु॒क्षो मद॑स्य सो॒म्यस्य॒ राजा॑ ||
pró dróṇe hárayaḥ kármāgman punānā́sa ŕ̥jyanto abhūvan índro no asyá pūrvyáḥ papīyād dyukṣó mádasya somyásya rā́jā
The Soma drops flow forward into the vat, purified and moving straight. May Indra, our ancient protector, drink of this Soma, the exhilarating drink of which he is the King.
This verse describes the process of Soma being prepared for Indra's consumption. The Soma juice flows into a vat, becoming purified and ready. The poet prays that Indra, the ancient protector, may drink this potent Soma, acknowledging Indra's royal status and his connection to this sacred, exhilarating beverage.
Meter: Tristubh
- A. प्रो उ द्रोणे हर॑यः कर्मा अ॒ग्म __ prá u dróṇe hárayaḥ kárma agman (11 syllables)
- B. पु॒ना॒नासः ऋज्य॑न्तो अ॒भू __ punānā́saḥ ŕ̥jyantaḥ abhūvan (11 syllables)
- C. इन्द्रो नो अ॒स्य प॑ ** पपीयाद् índraḥ naḥ asyá pūrvyáḥ papīyāt (11 syllables)
- D. द्यु॒क्षो मद॑स्य सो॒म्यस्य राजा dyukṣáḥ mádasya somyásya rā́jā (11 syllables)
प्रो (prá)
forth, forward
उ (u)
particle of emphasis
द्रोणे (dróṇe)
in the vat, trough
हर॑यः (hárayaḥ)
brown (horses, here referring to Soma drops)
कर्मा (kárma)
action, work; here: for service
अ॒ग्म __ (agman)
they went, moved
पु॒ना॒नासः (punānā́saḥ)
purifying themselves, being purified
ऋज्य॑न्तो (ŕ̥jyantaḥ)
proceeding straight, unimpeded
अ॒भू __ (abhūvan)
they became
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
नो (naḥ)
of us, our
अ॒स्य (asyá)
of this
प॑ ** (pūrvyáḥ)
ancient, first, preceding
पपीयाद् (papīyāt)
may he drink
द्यु॒क्षो (dyukṣáḥ)
vigorous, bright, strong
मद॑स्य (mádasya)
of the intoxication, exhilaration
सो॒म्यस्य (somyásya)
of the Soma (drink)
राजा (rā́jā)
king
Stanza 6.37.3
आ॒स॒स्रा॒णासः॑ शवसा॒नमच्छेन्द्रं॑ सुच॒क्रे र॒थ्या॑सो॒ अश्वाः॑ | अ॒भि श्रव॒ ऋज्य॑न्तो वहेयु॒र्नू चि॒न्नु वा॒योर॒मृतं॒ वि द॑स्येत् ||
āsasrāṇā́saḥ śavasānám áchéndraṁ sucakré rathyāā̀so áśvāḥ abhí śráva ŕ̥jyanto vaheyur nū́ cin nú vāyór amŕ̥taṁ ví dasyet
May the swift horses, moving with great power, bring Indra to us on his well-ordered chariot. May they carry him directly towards glory. May Vayu's share of immortality never diminish.
This stanza describes Indra's powerful arrival. His chariot horses, described as swift and well-wheeled, are bringing him towards the worshipper, powered by immense strength. They are moving directly towards glory. The stanza also includes a prayer that Vayu's (the wind god's) share of the divine nectar (amrita) never ceases, showing the interconnectedness of the gods and the cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. आ॒स॒स्रा॒णासः शवसा॒नम अ॒च्छ āsasrāṇā́saḥ śavasānám ácha (11 syllables)
- B. इन्द्रं सु॒च॒क्रे र॒थ्या॑सो अश्वाः índram sucakré rathyā̀saḥ áśvāḥ (11 syllables)
- C. अ॒भि श्रवः ऋज्य॑न्तो व॒हेयुः abhí śrávaḥ ŕ̥jyantaḥ vaheyuḥ (11 syllables)
- D. नु वा॒योर अ॒मृतं वि द॒स्येत् nú + cit nú vāyóḥ amŕ̥tam ví dasyet (11 syllables)
आ॒स॒स्रा॒णासः (āsasrāṇā́saḥ)
having come forth, arrived
शवसा॒नम (śavasānám)
with strength, power
अ॒च्छ (ácha)
towards, to
इन्द्रं (índram)
Indra
सु॒च॒क्रे (sucakré)
on well-wheeled (chariot)
र॒थ्या॑सो (rathyā̀saḥ)
chariot-borne, related to the chariot
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
अ॒भि (abhí)
towards, upon
श्रवः (śrávaḥ)
glory, fame, renown
ऋज्य॑न्तो (ŕ̥jyantaḥ)
moving straight, direct
व॒हेयुः (vaheyuḥ)
may they carry
(nú +)
(cit)
नु (nú)
now
वा॒योर (vāyóḥ)
of Vayu (the wind god)
अ॒मृतं (amŕ̥tam)
immortality, nectar
वि (ví)
apart, asunder; here: cease
द॒स्येत् (dasyet)
may he give away, spoil
Stanza 6.37.4
वरि॑ष्ठो अस्य॒ दक्षि॑णामिय॒र्तीन्द्रो॑ म॒घोनां॑ तुविकू॒र्मित॑मः | यया॑ वज्रिवः परि॒यास्यंहो॑ म॒घा च॑ धृष्णो॒ दय॑से॒ वि सू॒रीन् ||
váriṣṭho asya dákṣiṇām iyartī́ndro maghónāṁ tuvikūrmítamaḥ yáyā vajrivaḥ pariyā́sy áṁho maghā́ ca dhr̥ṣṇo dáyase ví sūrī́n
He is the most excellent, who stirs forth this (gift), Indra, the most active of the generous. By which, O thunderer, you remove distress, and, O bold one, you distribute riches among the nobles.
This stanza praises Indra as the supreme giver and bestows upon him epithets reflecting his greatness and power. He is called the most excellent, the mover of generosity, and the most wonderfully active among the wealthy. The devotee addresses Indra as the wielder of the thunderbolt (Vajrin) and the bold one, asking him to remove sorrows and distribute wealth among the nobles, highlighting Indra's role in both protection and distribution of resources.
Meter: Tristubh
- A. वरि॑ष्ठो अस्य दक्षि॑णामि य॒ ** váriṣṭhaḥ asya dákṣiṇām iyarti (11 syllables)
- B. इन्द्रो म॒घोनां तु॒विकूर्मि॑ ** índraḥ maghónām tuvikūrmítamaḥ (11 syllables)
- C. यया व॒ज्रि॒वः परि॒यासीं हो yáyā vajrivaḥ pariyā́si áṃhaḥ (11 syllables)
- D. म॒घा च धृ॒ष्णो द॒य॒से वि सू॒रीन् maghā́ ca dhr̥ṣṇo dáyase ví sūrī́n (11 syllables)
वरि॑ष्ठो (váriṣṭhaḥ)
most excellent, supreme
अस्य (asya)
of this
दक्षि॑णामि (dákṣiṇām)
gift, offering (often a fee or reward)
य॒ ** (iyarti)
he moves, stirs
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
म॒घोनां (maghónām)
of the wealthy, generous ones
तु॒विकूर्मि॑ ** (tuvikūrmítamaḥ)
most wonderfully active, most energetic
यया (yáyā)
by which (instrumental feminine)
व॒ज्रि॒वः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
परि॒यासीं (pariyā́si)
you go around, remove
हो (áṃhaḥ)
distress, hardship, straits
म॒घा (maghā́)
riches, wealth
च (ca)
and
धृ॒ष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one, courageous one
द॒य॒से (dáyase)
you give, distribute
वि (ví)
apart, away
सू॒रीन् (sūrī́n)
nobles, chiefs, patrons
Stanza 6.37.5
इन्द्रो॒ वाज॑स्य॒ स्थवि॑रस्य दा॒तेन्द्रो॑ गी॒र्भिर्व॑र्धतां वृ॒द्धम॑हाः | इन्द्रो॑ वृ॒त्रं हनि॑ष्ठो अस्तु॒ सत्वा ता सू॒रिः पृ॑णति॒ तूतु॑जानः ||
índro vā́jasya sthávirasya dāténdro gīrbhír vardhatāṁ vr̥ddhámahāḥ índro vr̥tráṁ hániṣṭho astu sátvā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujānaḥ
Indra is the giver of enduring strength. May Indra grow through our praises, he of great might. May Indra be the best slayer of Vritra. This prince, with joyful effort, fulfills.
This stanza emphatically declares Indra's role as the giver of enduring strength and bounty. The worshippers state that Indra is the bestower of ample sustenance and that their hymns should magnify him, the one with great power. He is also identified as the most formidable slayer of Vritra, the serpent demon who hoarded waters. The stanza concludes by stating that this prince, Indra, fulfills desires with his strong efforts, reinforcing his supreme importance.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रो वाज॑स्य स्थवि॑रस ** दा॒ता índraḥ vā́jasya sthávirasya dātā́ (11 syllables)
- B. इन्द्रो गी॒र्भिः वर्ध॒ताम वृ॒द्धम॑हाः índraḥ gīrbhíḥ vardhatām vr̥ddhámahāḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रो वृ॒त्रं हनि॑ ** अ॒स्तु स॒त्वा índraḥ vr̥trám hániṣṭhaḥ astu sátvā (11 syllables)
- D. आ ता सू॒रिः पृ॒णति तू॒तु॒जानः ā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujānaḥ (11 syllables)
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वाज॑स्य (vā́jasya)
of sustenance, food, strength
स्थवि॑रस ** (sthávirasya)
enduring, firm, strong
दा॒ता (dātā́)
giver, donor
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
गी॒र्भिः (gīrbhíḥ)
by hymns, praises
वर्ध॒ताम (vardhatām)
may he grow, be magnified
वृ॒द्धम॑हाः (vr̥ddhámahāḥ)
great in might, powerful
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vritra (demon who hoarded waters)
हनि॑ ** (hániṣṭhaḥ)
most destructive, best slayer
अ॒स्तु (astu)
may he be
स॒त्वा (sátvā)
hero, strong one
आ (ā́)
particle of emphasis, towards
ता (tā́)
those (things)
सू॒रिः (sūríḥ)
prince, patron, generous one
पृ॒णति (pr̥ṇati)
he fills, satisfies
तू॒तु॒जानः (tū́tujānaḥ)
joyfully exerting, vigorously