Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.34.1
सं च॒ त्वे ज॒ग्मुर्गिर॑ इन्द्र पू॒र्वीर्वि च॒ त्वद्य॑न्ति वि॒भ्वो॑ मनी॒षाः | पु॒रा नू॒नं च॑ स्तु॒तय॒ ऋषी॑णां पस्पृ॒ध्र इन्द्रे॒ अध्यु॑क्था॒र्का ||
sáṁ ca tvé jagmúr gíra indra pūrvī́r ví ca tvád yanti vibhvò manīṣā́ḥ purā́ nūnáṁ ca stutáya ŕ̥ṣīṇām paspr̥dhrá índre ádhy ukthārkā́
All the songs have come together in you, O Indra, and many brilliant thoughts proceed from you. Both in the past and now, the praises of the sages and their hymns have been directed towards, and have vied for, Indra.
This stanza speaks to the overwhelming presence and power of Indra. It describes how numerous songs, prayers, and insightful thoughts gather around him, both ancient and recent. The poets and sages have always directed their hymns and praises towards Indra, expressing a deep yearning and reverence for him.
Meter: Tristubh
- A. सं च त्वे ज॒ग्मुः गिरः इन्द्र पूर्वीर sám ca tvé jagmúḥ gíraḥ indra pūrvī́ḥ (11 syllables)
- B. वि च त्वद् यन्ति विभ्वो मनीषाः ví ca tvát yanti vibhvàḥ manīṣā́ḥ (11 syllables)
- C. पुरा नूनं च स्तुतय ऋषीणां purā́ nūnám ca stutáyaḥ ŕ̥ṣīṇām (11 syllables)
- D. पस्पृध्रे इन्द्रे अधि .उक्थार्का paspr̥dhré índre ádhi ukthārkā́ (11 syllables)
सं (sám)
together
च (ca)
and
त्वे (tvé)
in you
ज॒ग्मुः (jagmúḥ)
have come
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
इन्द्र (indra)
O Indra
पूर्वीर (pūrvī́ḥ)
many, ancient
वि (ví)
apart, forth
च (ca)
and
त्वद् (tvát)
from you
यन्ति (yanti)
go, proceed
विभ्वो (vibhvàḥ)
brilliant, pervading
मनीषाः (manīṣā́ḥ)
thoughts, insights
पुरा (purā́)
formerly, in the past
नूनं (nūnám)
now
च (ca)
and
स्तुतय (stutáyaḥ)
praises, hymns
ऋषीणां (ŕ̥ṣīṇām)
of the sages
पस्पृध्रे (paspr̥dhré)
have vied with, contended for
इन्द्रे (índre)
in Indra
अधि (ádhi)
upon, towards
.उक्थार्का (ukthārkā́)
invocations and hymns
Stanza 6.34.2
पु॒रु॒हू॒तो यः पु॑रुगू॒र्त ऋभ्वाँ॒ एकः॑ पुरुप्रश॒स्तो अस्ति॑ य॒ज्ञैः | रथो॒ न म॒हे शव॑से युजा॒नो॒३॒॑ऽस्माभि॒रिन्द्रो॑ अनु॒माद्यो॑ भूत् ||
puruhūtó yáḥ purugūrtá ŕ̥bhvām̐ ékaḥ purupraśastó ásti yajñaíḥ rátho ná mahé śávase yujānò 'smā́bhir índro anumā́dyo bhūt
He who is called by many, who traverses many paths, and is mighty, the one who is praised by many, exists with sacrifices. Like a chariot harnessed for a great strength, may Indra, joined with us, be worthy of praise.
Indra is described as a deity who is widely invoked and praised, a strong and capable figure who stands alone in his glory at sacrifices. He is likened to a chariot harnessed for a great task, ready to bring about significant achievements. The stanza concludes by stating that Indra should be praised and invoked by the people for these very reasons, to partake in his strength and success.
Meter: Tristubh
- A. पुरुहूतो यः पुरुगूतो ऋभ्वा puruhūtáḥ yáḥ purugūrtáḥ ŕ̥bhvā (11 syllables)
- B. एकः पुरुप्रशस्तो अस्ति यज्ञैः ékaḥ purupraśastáḥ ásti yajñaíḥ (11 syllables)
- C. रथः न महे शवसे युजानो ráthaḥ ná mahé śávase yujānáḥ (11 syllables)
- D. अस्माभिः इन्द्रो अनुमाद्यो भूत asmā́bhiḥ índraḥ anumā́dyaḥ bhūt (11 syllables)
पुरुहूतो (puruhūtáḥ)
called by many
यः (yáḥ)
who
पुरुगूतो (purugūrtáḥ)
traversing many paths, moving through many
ऋभ्वा (ŕ̥bhvā)
mighty, strong
एकः (ékaḥ)
one, alone
पुरुप्रशस्तो (purupraśastáḥ)
praised by many
अस्ति (ásti)
is
यज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
रथः (ráthaḥ)
chariot
न (ná)
like
महे (mahé)
great
शवसे (śávase)
for strength, for might
युजानो (yujānáḥ)
harnessed, yoked
अस्माभिः (asmā́bhiḥ)
by us, with us
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
अनुमाद्यो (anumā́dyaḥ)
worthy of praise, to be praised
भूत (bhūt)
may be, has become
Stanza 6.34.3
न यं हिंस॑न्ति धी॒तयो॒ न वाणी॒रिन्द्रं॒ नक्ष॒न्तीद॒भि व॒र्धय॑न्तीः | यदि॑ स्तो॒तारः॑ श॒तं यत्स॒हस्रं॑ गृ॒णन्ति॒ गिर्व॑णसं॒ शं तद॑स्मै ||
ná yáṁ híṁsanti dhītáyo ná vā́ṇīr índraṁ nákṣantī́d abhí vardháyantīḥ yádi stotā́raḥ śatáṁ yát sahásraṁ gr̥ṇánti gírvaṇasaṁ śáṁ tád asmai
Neither meditations nor words trouble Indra whom they reach, nor do they enhance him. If the praisers sing a hundred or a thousand times to him who loves songs, that indeed is beneficial to him.
This stanza emphasizes Indra's invincibility and the effectiveness of praise directed towards him. It states that no rituals or spoken words can trouble or harm him. Instead, whether the singers offer a hundred or a thousand praises, it all pleases Indra, who enjoys being lauded.
Meter: Tristubh
- A. न यं हिंसन्ति धीतयो न वाणीः ná yám híṃsanti dhītáyaḥ ná vā́ṇīḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रं नक्षन्ति इत अभि वर्धयन्तीः índram nákṣanti ít abhí vardháyantīḥ (11 syllables)
- C. यदि स्तोतारः शतं यत् सहस्रं yádi stotā́raḥ śatám yát sahásram (11 syllables)
- D. गृणन्ति गिर्वणसं शं तद अस्मै gr̥ṇánti gírvaṇasam śám tát asmai (11 syllables)
न (ná)
nor
यं (yám)
whom
हिंसन्ति (híṃsanti)
trouble, harm
धीतयो (dhītáyaḥ)
meditations, devotions, praises
न (ná)
nor
वाणीः (vā́ṇīḥ)
words, speeches
इन्द्रं (índram)
Indra
नक्षन्ति (nákṣanti)
reach
इत (ít)
indeed
अभि (abhí)
towards
वर्धयन्तीः (vardháyantīḥ)
increasing, enhancing
यदि (yádi)
if
स्तोतारः (stotā́raḥ)
praizers, singers
शतं (śatám)
a hundred
यत् (yát)
and
सहस्रं (sahásram)
a thousand
गृणन्ति (gr̥ṇánti)
sing, praise
गिर्वणसं (gírvaṇasam)
to him who loves songs
शं (śám)
benefit, welfare
तद (tát)
that
अस्मै (asmai)
to him
Stanza 6.34.4
अस्मा॑ ए॒तद्दि॒व्य१॒॑र्चेव॑ मा॒सा मि॑मि॒क्ष इन्द्रे॒ न्य॑यामि॒ सोमः॑ | जनं॒ न धन्व॑न्न॒भि सं यदापः॑ स॒त्रा वा॑वृधु॒र्हव॑नानि य॒ज्ञैः ||
ásmā etád divy àrcéva māsā́ mimikṣá índre ny àyāmi sómaḥ jánaṁ ná dhánvann abhí sáṁ yád ā́paḥ satrā́ vāvr̥dhur hávanāni yajñaíḥ
For him, this offering is like the twin bright ones in the sky. Soma mixes with Indra. Like waters uniting in a riverbed, our invitations, invigorated by sacrifices, have consistently grown strong for him.
This stanza uses similes to describe the union of Soma with Indra and the effect of offerings. It compares the offering of Soma to Indra to the way the moon's brightness mingles with the sky, or how water flows into a riverbed. It also likens the act of worship to providing water to thirsty people in a desert, highlighting how Indra is consistently refreshed and strengthened by these sacrifices and offerings.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै एतद् दिवि अर्चेव इव मासा ásmai etát diví arcā́ iva māsā́ (11 syllables)
- B. मिमिक्ष इन्द्रे न्य यामि सोमः mimikṣáḥ índre ní ayāmi sómaḥ (11 syllables)
- C. जनं न धन्वन्न अभि सं यत् आपः jánam ná dhánvan abhí sám yát ā́paḥ (11 syllables)
- D. सत्रा वावृधुः हवनानि यज्ञैः satrā́ vāvr̥dhuḥ hávanāni yajñaíḥ (11 syllables)
अस्मै (ásmai)
for him
एतद् (etát)
this
दिवि (diví)
in the sky
अर्चेव (arcā́)
bright ones (referring to sun and moon, or day and night)
इव (iva)
like
मासा (māsā́)
months, bright ones (referring to sun and moon)
मिमिक्ष (mimikṣáḥ)
mixing, mingling
इन्द्रे (índre)
in Indra
न्य (ní)
down, into
यामि (ayāmi)
unites, goes
सोमः (sómaḥ)
Soma (the ritual drink)
जनं (jánam)
people
न (ná)
like
धन्वन्न (dhánvan)
in the desert
अभि (abhí)
towards
सं (sám)
together
यत् (yát)
when, as
आपः (ā́paḥ)
waters
सत्रा (satrā́)
always, continuously
वावृधुः (vāvr̥dhuḥ)
have grown strong, have increased
हवनानि (hávanāni)
invocations, calls for aid
यज्ञैः (yajñaíḥ)
by sacrifices
Stanza 6.34.5
अस्मा॑ ए॒तन्मह्या॑ङ्गू॒षम॑स्मा॒ इन्द्रा॑य स्तो॒त्रं म॒तिभि॑रवाचि | अस॒द्यथा॑ मह॒ति वृ॑त्र॒तूर्य॒ इन्द्रो॑ वि॒श्वायु॑रवि॒ता वृ॒धश्च॑ ||
ásmā etán máhy āṅgūṣám asmā índrāya stotrám matíbhir avāci ásad yáthā mahatí vr̥tratū́rya índro viśvā́yur avitā́ vr̥dháś ca
This great hymn has been proclaimed by us with our thoughts for him, for Indra, so that, as in the great destruction of Vritra, Indra, the protector of all life and the bestower of strength, may be our helper.
The poets declare that this grand hymn and praise is offered to Indra, so that when he engages in the mighty battle against formidable enemies (like Vritra), he, who is the protector of all life and the source of strength, will aid and support them. It's a plea for divine assistance in times of conflict and struggle.
Meter: Tristubh
- A. अस्मै एतद् मह्या अंगूषम अस्मा ásmai etát máhi āṅgūṣám asmai (11 syllables)
- B. इन्द्राय स्तोत्रं मतिभिः अवाचि índrāya stotrám matíbhiḥ avāci (11 syllables)
- C. असद्यथा यथा महति वृत्रतूर्ये ásat yáthā mahatí vr̥tratū́rye (11 syllables)
- D. इन्द्रो विश्वायुः अविता वृधश्च च índraḥ viśvā́yuḥ avitā́ vr̥dháḥ ca (11 syllables)
अस्मै (ásmai)
for him
एतद् (etát)
this
मह्या (máhi)
great
अंगूषम (āṅgūṣám)
hymn, eulogy
अस्मा (asmai)
for him
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
स्तोत्रं (stotrám)
praise, hymn
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts, with meditations
अवाचि (avāci)
was spoken, was proclaimed
असद्यथा (ásat)
may he be, let him be
यथा (yáthā)
as
महति (mahatí)
great
वृत्रतूर्ये (vr̥tratū́rye)
in the destruction of Vritra
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
of all life
अविता (avitā́)
protector, helper
वृधश्च (vr̥dháḥ)
increaser, strengthener
च (ca)
and