Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.32.1
अपू॑र्व्या पुरु॒तमा॑न्यस्मै म॒हे वी॒राय॑ त॒वसे॑ तु॒राय॑ | वि॒र॒प्शिने॑ व॒ज्रिणे॒ शंत॑मानि॒ वचां॑स्या॒सा स्थवि॑राय तक्षम् ||
ápūrvyā purutámāny asmai mahé vīrā́ya taváse turā́ya virapśíne vajríṇe śáṁtamāni vácāṁsy āsā́ sthávirāya takṣam
For this mighty hero, I have fashioned unmatched and most abundant, auspicious words. For him, the ancient, great, strong, swift, magnificent, and thunder-wielding one.
The poet is describing the power and praise of Indra. He states that he has crafted unparalleled, abundant, and auspicious words for Indra, recognizing him as a great, strong, swift, magnificent, and powerful hero who wields the thunderbolt.
Meter: Tristubh
- A. अपूर्व्या पुरुतमानि अस्मै ápūrvyā purutámāni asmai (11 syllables)
- B. महे वीराय तवसे तुराय mahé vīrā́ya taváse turā́ya (11 syllables)
- C. विरप्सिने वज्रिणे शंतमानि virapśíne vajríṇe śáṃtamāni (11 syllables)
- D. वचांसि आसा स्थविराय तक्षम् vácāṃsi āsā́ sthávirāya takṣam (11 syllables)
अपूर्व्या (ápūrvyā)
unmatched, unprecedented
पुरुतमानि (purutámāni)
most abundant, most numerous
अस्मै (asmai)
for him
महे (mahé)
great, mighty
वीराय (vīrā́ya)
for the hero
तवसे (taváse)
for the strength
तुराय (turā́ya)
swift, quick
विरप्सिने (virapśíne)
magnificent, powerful
वज्रिणे (vajríṇe)
the thunderbolt-wielder
शंतमानि (śáṃtamāni)
most auspicious, most beneficial
वचांसि (vácāṃsi)
words, speeches
आसा (āsā́)
with the mouth, with lips
स्थविराय (sthávirāya)
for the old, ancient, strong
तक्षम् (takṣam)
I fashion, I shape
Stanza 6.32.2
स मा॒तरा॒ सूर्ये॑णा कवी॒नामवा॑सयद्रु॒जदद्रिं॑ गृणा॒नः | स्वा॒धीभि॒र्ऋक्व॑भिर्वावशा॒न उदु॒स्रिया॑णामसृजन्नि॒दान॑म् ||
sá mātárā sū́ryeṇā kavīnā́m ávāsayad rujád ádriṁ gr̥ṇānáḥ svādhī́bhir ŕ̥kvabhir vāvaśāná úd usríyāṇām asr̥jan nidā́nam
He, the sage, with the singers and their chants, inspired the parents with the sun, burst open the mountain, and roaring, released the streams.
This verse depicts Indra's powerful actions. He is described as having inspired the 'parents' (likely representing dawn or celestial beings) with the sun, burst open the mountain (releasing waters or light), and with his powerful chants, he freed the rivers or streams.
Meter: Tristubh
- A. स मातरा कवीनाम sá mātárā sū́ryeṇa + kavīnā́m (11 syllables)
- B. अवासयत् रुजत् अद्रिं गृणानः ávāsayat ruját ádrim gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- C. स्वाधीभिः ऋक्वैः वावशानः svādhī́bhiḥ ŕ̥kvabhiḥ vāvaśānáḥ (11 syllables)
- D. उद् उस्रियाणाम् असृजत् निदानम् út usríyāṇām asr̥jat nidā́nam (11 syllables)
स (sá)
he
मातरा (mātárā)
the two mothers (often dawn)
(sū́ryeṇa +)
कवीनाम (kavīnā́m)
of the sages
अवासयत् (ávāsayat)
he inspired, he enlivened
रुजत् (ruját)
he bursts, he breaks
अद्रिं (ádrim)
the mountain, the rock
गृणानः (gr̥ṇānáḥ)
singing, praising
स्वाधीभिः (svādhī́bhiḥ)
with wisdom, with knowledge
ऋक्वैः (ŕ̥kvabhiḥ)
with the chanters, with the hymn-singers
वावशानः (vāvaśānáḥ)
roaring, crying out
उद् (út)
up, forth
उस्रियाणाम् (usríyāṇām)
of the streams, of the waters
असृजत् (asr̥jat)
he released, he let go
निदानम् (nidā́nam)
bond, tie; source
Stanza 6.32.3
स वह्नि॑भि॒र्ऋक्व॑भि॒र्गोषु॒ शश्व॑न्मि॒तज्ञु॑भिः पुरु॒कृत्वा॑ जिगाय | पुरः॑ पुरो॒हा सखि॑भिः सखी॒यन्दृ॒ळ्हा रु॑रोज क॒विभिः॑ क॒विः सन् ||
sá váhnibhir ŕ̥kvabhir góṣu śáśvan mitájñubhiḥ purukŕ̥tvā jigāya púraḥ purohā́ sákhibhiḥ sakhīyán dr̥ḷhā́ ruroja kavíbhiḥ kavíḥ sán
He, the doer of many deeds, with the priests and singers, has always won in battles for the cows, and shattered the strong forts. He, the friend, with friends, the sage, with sages.
This verse continues to praise Indra's prowess. He is depicted as a powerful warrior who, with the help of priests and singers, has consistently won battles for cattle, conquered forts, and acted as a friend to friends and a sage among sages. He is a great doer of many deeds.
Meter: Tristubh
- A. स वह्निभिः ऋक्वैः गोषु शश्वत् sá váhnibhiḥ ŕ̥kvabhiḥ góṣu śáśvat (11 syllables)
- B. मितज्ञुभिः पुरुकृत्वा जिगाय mitájñubhiḥ purukŕ̥tvā jigāya (11 syllables)
- C. पुरः पुरोहा सखिभिः सखीयन् púraḥ purohā́ sákhibhiḥ sakhīyán (11 syllables)
- D. दृळ्हा रुरोज कविभिः कविः सन् dr̥ḷhā́ḥ ruroja kavíbhiḥ kavíḥ sán (12 syllables)
स (sá)
he
वह्निभिः (váhnibhiḥ)
with the bearers (priests)
ऋक्वैः (ŕ̥kvabhiḥ)
with the singers of hymns
गोषु (góṣu)
in battles for the cows
शश्वत् (śáśvat)
always, constantly
मितज्ञुभिः (mitájñubhiḥ)
knowing the right measure, acting wisely
पुरुकृत्वा (purukŕ̥tvā)
doer of many deeds, powerful
जिगाय (jigāya)
he conquered
पुरः (púraḥ)
forts, cities
पुरोहा (purohā́)
the fort-destroyer
सखिभिः (sákhibhiḥ)
with friends
सखीयन् (sakhīyán)
acting as a friend
दृळ्हा (dr̥ḷhā́ḥ)
strong, firm
रुरोज (ruroja)
he broke, he shattered
कविभिः (kavíbhiḥ)
with the sages
कविः (kavíḥ)
sage, seer
सन् (sán)
being, existing
Stanza 6.32.4
स नी॒व्या॑भिर्जरि॒तार॒मच्छा॑ म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑ | पु॒रु॒वीरा॑भिर्वृषभ क्षिती॒नामा गि॑र्वणः सुवि॒ताय॒ प्र या॑हि ||
sá nīvyāā̀bhir jaritā́ram áchā mahó vā́jebhir mahádbhiś ca śúṣmaiḥ puruvī́rābhir vr̥ṣabha kṣitīnā́m ā́ girvaṇaḥ suvitā́ya prá yāhi
O Bull of men, praise-worthy one, come with your mares, with abundant vigour and great strength, towards the singer, for well-being.
The poet calls upon Indra to come with his swift mares and his immense power and strength to aid the worshipper who praises him. Indra is invoked as a powerful leader ('bull') of people, who should come forth for the well-being of the community.
Meter: Tristubh
- A. स नीव्याभिः जरितारम् sá nīvyā̀bhiḥ jaritā́ram ácha + (11 syllables)
- B. महो वाजेभिः महद्भिः च शुष्मैः maháḥ vā́jebhiḥ mahádbhiḥ ca śúṣmaiḥ (11 syllables)
- C. पुरुवीराभिः वृषभ क्षितीनाम् puruvī́rābhiḥ vr̥ṣabha kṣitīnā́m (11 syllables)
- D. आ गिर्वणः सुविताय प्र याहि ā́ girvaṇaḥ suvitā́ya prá yāhi (11 syllables)
स (sá)
he
नीव्याभिः (nīvyā̀bhiḥ)
with harnessed mares
जरितारम् (jaritā́ram)
the singer, the praiser
(ácha +)
महो (maháḥ)
great
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with riches, with strength
महद्भिः (mahádbhiḥ)
with great ones
च (ca)
and
शुष्मैः (śúṣmaiḥ)
with energies, with powers
पुरुवीराभिः (puruvī́rābhiḥ)
with many heroes (mares)
वृषभ (vr̥ṣabha)
bull (a term of endearment for Indra, signifying strength)
क्षितीनाम् (kṣitīnā́m)
of the people, of the settlements
आ (ā́)
towards, hither
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O praiser of hymns, O singer
सुविताय (suvitā́ya)
for well-being, for prosperity
प्र (prá)
forth, forward
याहि (yāhi)
come, arrive
Stanza 6.32.5
स सर्गे॑ण॒ शव॑सा त॒क्तो अत्यै॑र॒प इन्द्रो॑ दक्षिण॒तस्तु॑रा॒षाट् | इ॒त्था सृ॑जा॒ना अन॑पावृ॒दर्थं॑ दि॒वेदि॑वे विविषुरप्रमृ॒ष्यम् ||
sá sárgeṇa śávasā taktó átyair apá índro dakṣiṇatás turāṣā́ṭ itthā́ sr̥jānā́ ánapāvr̥d árthaṁ divé-dive viviṣur apramr̥ṣyám
He, the conqueror, propelled by his steeds with his power, released the waters from the south. Thus, flowing daily, the unceasing waters move towards their goal.
This verse describes Indra's decisive action in releasing the waters. Propelled by his swift steeds and immense power, Indra, the 'Turashad' (conqueror), has freed the waters from the south. These waters now flow daily, unceasing and unstoppable, towards their destination.
Meter: Tristubh
- A. स सर्गेण शवसा तक्तो अत्यैः sá sárgeṇa śávasā taktáḥ átyaiḥ (11 syllables)
- B. अपः इन्द्रो दक्षिणतः तुराषाट् apáḥ índraḥ dakṣiṇatáḥ turāṣā́ṭ (11 syllables)
- C. इत्था सृजानाः अनपावृत् अर्थं itthā́ sr̥jānā́ḥ ánapāvr̥t ártham (11 syllables)
- D. दिवेदि विविषुर अप्रमृष्यम् divé-dive viviṣuḥ apramr̥ṣyám (11 syllables)
स (sá)
he
सर्गेण (sárgeṇa)
with the rushing force, with impetuosity
शवसा (śávasā)
with strength, with might
तक्तो (taktáḥ)
equipped, prepared, propelled
अत्यैः (átyaiḥ)
by the steeds, by the horses
अपः (apáḥ)
waters
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
दक्षिणतः (dakṣiṇatáḥ)
from the south
तुराषाट् (turāṣā́ṭ)
conqueror, who overcomes swiftly
इत्था (itthā́)
thus, in this way
सृजानाः (sr̥jānā́ḥ)
releasing, setting free
अनपावृत् (ánapāvr̥t)
unhindered, unobstructed
अर्थं (ártham)
towards a goal, for the purpose
दिवेदि (divé-dive)
day by day, daily
विविषुर (viviṣuḥ)
they entered, they flowed into
अप्रमृष्यम् (apramr̥ṣyám)
unstoppable, unapproachable