Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.29.1
इन्द्रं॑ वो॒ नरः॑ स॒ख्याय॑ सेपुर्म॒हो यन्तः॑ सुम॒तये॑ चका॒नाः | म॒हो हि दा॒ता वज्र॑हस्तो॒ अस्ति॑ म॒हामु॑ र॒ण्वमव॑से यजध्वम् ||
índraṁ vo náraḥ sakhyā́ya sepur mahó yántaḥ sumatáye cakānā́ḥ mahó hí dātā́ vájrahasto ásti mahā́m u raṇvám ávase yajadhvam
O men, follow Indra for his friendship and great favor, seeking his excellent good will. For he is the giver of great wealth, the wielder of the thunderbolt. Worship the great and powerful one for protection.
This verse is an invocation to Indra, urging men to worship him for friendship and favor. It highlights Indra's power as a giver of wealth and a wielder of the thunderbolt, encouraging devotion to secure his divine assistance.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रम् वः नरः सख्याय सेपुः índram vaḥ náraḥ sakhyā́ya sepuḥ (11 syllables)
- B. महः यन्तः सुमतये चकानाः maháḥ yántaḥ sumatáye cakānā́ḥ (11 syllables)
- C. महः हि दाता वज्रहस्तः अस्ति maháḥ hí dātā́ vájrahastaḥ ásti (11 syllables)
- D. महाम् उ रण्वम् अवसे यजध्वम् mahā́m u raṇvám ávase yajadhvam (11 syllables)
इन्द्रम् (índram)
Indra (the king of the gods)
वः (vaḥ)
to you
नरः (náraḥ)
men, heroes
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
सेपुः (sepuḥ)
followed, served
महः (maháḥ)
great, vast
यन्तः (yántaḥ)
going, seeking
सुमतये (sumatáye)
for good-will, favor
चकानाः (cakānā́ḥ)
glorifying, delighting
महः (maháḥ)
great, vast
हि (hí)
indeed
दाता (dātā́)
giver
वज्रहस्तः (vájrahastaḥ)
thunderbolt-handed
अस्ति (ásti)
is
महाम् (mahā́m)
great
उ (u)
and
रण्वम् (raṇvám)
joyful, strong, delightful
अवसे (ávase)
for protection, help
यजध्वम् (yajadhvam)
worship, sacrifice
Stanza 6.29.2
आ यस्मि॒न्हस्ते॒ नर्या॑ मिमि॒क्षुरा रथे॑ हिर॒ण्यये॑ रथे॒ष्ठाः | आ र॒श्मयो॒ गभ॑स्त्योः स्थू॒रयो॒राध्व॒न्नश्वा॑सो॒ वृष॑णो युजा॒नाः ||
ā́ yásmin háste náryā mimikṣúr ā́ ráthe hiraṇyáye ratheṣṭhā́ḥ ā́ raśmáyo gábhastyo sthūráyor ā́dhvann áśvāso vŕ̥ṣaṇo yujānā́ḥ
To him, men closely cling, and the chariot-drivers stand firm on his golden chariot. His reins are held firmly in his hands; his powerful horses are yoked and ready.
This verse describes Indra's glorious chariot and his powerful command over it. It depicts him standing firm on his golden chariot, holding the reins, with his strong horses yoked, ready to move forward. Men and chariot-drivers are shown closely associated with him, emphasizing his central and commanding presence.
Meter: Tristubh
- A. आ यस्मिन् हस्ते नर्या मिमीक्षुः ā́ yásmin háste náryā mimikṣúḥ (11 syllables)
- B. आ रथे हिरण्यये रथेष्ठाः ā́ ráthe hiraṇyáye ratheṣṭhā́ḥ (11 syllables)
- C. आ रश्मयः गभस्त्योः स्थूरायौः ā́ raśmáyaḥ gábhastyoḥ sthūráyoḥ (11 syllables)
- D. आ अध्रुवन् अश्वासः वृषणः युजानाः ā́ ádhvan áśvāsaḥ vŕ̥ṣaṇaḥ yujānā́ḥ (11 syllables)
आ (ā́)
on
यस्मिन् (yásmin)
in whom
हस्ते (háste)
in the hand
नर्या (náryā)
men, people
मिमीक्षुः (mimikṣúḥ)
cling, adhere
आ (ā́)
on
रथे (ráthe)
in the chariot
हिरण्यये (hiraṇyáye)
golden
रथेष्ठाः (ratheṣṭhā́ḥ)
chariot-stander, driver
आ (ā́)
on
रश्मयः (raśmáyaḥ)
reins
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
in the hands (dual)
स्थूरायौः (sthūráyoḥ)
firm, strong (dual)
आ (ā́)
on
अध्रुवन् (ádhvan)
path, journey
अश्वासः (áśvāsaḥ)
horses
वृषणः (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong, vigorous
युजानाः (yujānā́ḥ)
yoked, harnessed
Stanza 6.29.3
श्रि॒ये ते॒ पादा॒ दुव॒ आ मि॑मिक्षुर्धृ॒ष्णुर्व॒ज्री शव॑सा॒ दक्षि॑णावान् | वसा॑नो॒ अत्कं॑ सुर॒भिं दृ॒शे कं स्व१॒॑र्ण नृ॑तविषि॒रो ब॑भूथ ||
śriyé te pā́dā dúva ā́ mimikṣur dhr̥ṣṇúr vajrī́ śávasā dákṣiṇāvān vásāno átkaṁ surabhíṁ dr̥śé káṁ svàr ṇá nr̥tav iṣiró babhūtha
For glory, your devotees embrace your feet. Bold, thunder-armed, rich in strength, you are splendidly robed in a beautiful garment for all to see. You have appeared like a vigorous dancer.
This stanza praises Indra's divine form and presence. His feet are embraced by devotees for glory. He is described as bold, thunder-armed, and powerful, adorned in a beautiful garment that shines like heaven. His dynamic and radiant appearance is likened to a skilled dancer.
Meter: Tristubh
- A. श्रिये ते पादा दुवः आ मिमिचुः śriyé te pā́dā dúvaḥ ā́ mimikṣuḥ (11 syllables)
- B. धृष्णुः वज्री शवसा दक्षिणावान् dhr̥ṣṇúḥ vajrī́ śávasā dákṣiṇāvān (11 syllables)
- C. वसानः अत्कम् सुरभिम् दृशे कम् vásānaḥ átkam surabhím dr̥śé kám (11 syllables)
- D. स्वः न नृतो ईषिरः बभूथ svàr ná nr̥to iṣiráḥ babhūtha (11 syllables)
श्रिये (śriyé)
for glory, prosperity
ते (te)
your
पादा (pā́dā)
feet
दुवः (dúvaḥ)
service, adoration
आ (ā́)
to
मिमिचुः (mimikṣuḥ)
embrace, cling to
धृष्णुः (dhr̥ṣṇúḥ)
bold, daring
वज्री (vajrī́)
thunderbolt-wielder
शवसा (śávasā)
with strength
दक्षिणावान् (dákṣiṇāvān)
possessing riches, munificent
वसानः (vásānaḥ)
wearing, clothed
अत्कम् (átkam)
garment
सुरभिम् (surabhím)
fragrant, beautiful
दृशे (dr̥śé)
to be seen, for sight
कम् (kám)
as
स्वः (svàr)
heaven, sky
न (ná)
like
नृतो (nr̥to)
dancer
ईषिरः (iṣiráḥ)
vigorous, strong
बभूथ (babhūtha)
you have become, appeared
Stanza 6.29.4
स सोम॒ आमि॑श्लतमः सु॒तो भू॒द्यस्मि॑न्प॒क्तिः प॒च्यते॒ सन्ति॑ धा॒नाः | इन्द्रं॒ नरः॑ स्तु॒वन्तो॑ ब्रह्मका॒रा उ॒क्था शंस॑न्तो दे॒ववा॑ततमाः ||
sá sóma ā́miślatamaḥ sutó bhūd yásmin paktíḥ pacyáte sánti dhānā́ḥ índraṁ nára stuvánto brahmakārā́ ukthā́ śáṁsanto devávātatamāḥ
When that Soma is pressed, it becomes excellent, for which food is cooked and grains are present. The men who praise Indra, and recite the sacred verses, are the most favored by the gods.
This verse celebrates Indra's power in relation to Soma and offerings. It states that when Soma is pressed, it achieves its best state for Indra, who is associated with cooked food and grain. The verse concludes by saying that men who praise Indra, described as most favored by the gods, recite sacred verses (ukthā).
Meter: Tristubh
- A. स सोमः आमिश्लतमः सुतः भूत sá sómaḥ ā́miślatamaḥ sutáḥ bhūt (11 syllables)
- B. यस्मिन् पक्तिः पच्यते सन्ति धानाः yásmin paktíḥ pacyáte sánti dhānā́ḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रम् नरः स्तुवन्तः ब्रह्मकाराः índram náraḥ stuvántaḥ brahmakārā́ḥ (11 syllables)
- D. उक्था शंसन्तः देववातातमाः ukthā́ śáṃsantaḥ devávātatamāḥ (11 syllables)
स (sá)
that
सोमः (sómaḥ)
Soma (a ritual drink)
आमिश्लतमः (ā́miślatamaḥ)
best mixed, most blended
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted
भूत (bhūt)
became
यस्मिन् (yásmin)
in which
पक्तिः (paktíḥ)
cooking, cooked food
पच्यते (pacyáte)
is cooked
सन्ति (sánti)
are
धानाः (dhānā́ḥ)
grains
इन्द्रम् (índram)
Indra
नरः (náraḥ)
men
स्तुवन्तः (stuvántaḥ)
praising
ब्रह्मकाराः (brahmakārā́ḥ)
reciters of prayers, priests
उक्था (ukthā́)
sacred verses, hymns
शंसन्तः (śáṃsantaḥ)
reciting, praising
देववातातमाः (devávātatamāḥ)
most favored by the gods
Stanza 6.29.5
न ते॒ अन्तः॒ शव॑सो धाय्य॒स्य वि तु बा॑बधे॒ रोद॑सी महि॒त्वा | आ ता सू॒रिः पृ॑णति॒ तूतु॑जानो यू॒थेवा॒प्सु स॒मीज॑मान ऊ॒ती ||
ná te ántaḥ śávaso dhāyy asyá ví tú bābadhe ródasī mahitvā́ ā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujāno yūthévāpsú samī́jamāna ūtī́
There is no end to your strength, which, by its greatness, has separated the earth and the sky. The generous lord fills [everything]; moving powerfully, like a leader guiding his herds to the waters.
This verse speaks of Indra's boundless power, stating that no limit can be set to his might, which has separated earth and heaven. The generous Indra is said to fill everything with his greatness, moving powerfully like a leader guiding his herds to water.
Meter: Tristubh
- A. न ते अन्तः शवसः धायि अस्य ná te ántaḥ śávasaḥ dhāyi asyá (11 syllables)
- B. वि तु बाबधे रोदसी महित्वा ví tú bābadhe ródasī mahitvā́ (11 syllables)
- C. आ ता सूरिः पृणति तूतूजानः ā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujānaḥ (11 syllables)
- D. यूथा इव अप् समीजमानः ऊती yūthā́ iva apsú samī́jamānaḥ ūtī́ (11 syllables)
न (ná)
not
ते (te)
your
अन्तः (ántaḥ)
end, limit
शवसः (śávasaḥ)
of strength
धायि (dhāyi)
was placed, set
अस्य (asyá)
of this
वि (ví)
apart
तु (tú)
indeed
बाबधे (bābadhe)
pressed upon, strove
रोदसी (ródasī)
earth and sky (dual)
महित्वा (mahitvā́)
by greatness
आ (ā́)
in
ता (tā́)
these things
सूरिः (sūríḥ)
lord, generous one
पृणति (pr̥ṇati)
fills
तूतूजानः (tū́tujānaḥ)
moving vigorously
यूथा (yūthā́)
herds
इव (iva)
like
अप् (apsú)
in waters
समीजमानः (samī́jamānaḥ)
moving together, driving
ऊती (ūtī́)
with help
Stanza 6.29.6
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒हव॑ ऋ॒ष्वो अ॑स्तू॒ती अनू॑ती हिरिशि॒प्रः सत्वा॑ | ए॒वा हि जा॒तो अस॑मात्योजाः पु॒रू च॑ वृ॒त्रा ह॑नति॒ नि दस्यू॑न् ||
evéd índraḥ suháva r̥ṣvó astūtī́ ánūtī hiriśipráḥ sátvā evā́ hí jātó ásamātyojāḥ purū́ ca vr̥trā́ hanati ní dásyūn
May the great Indra, easily invoked, the shining hero with golden helmet, ever be present to help. For indeed, he who is born is unequalled in might; he strikes down many Vr̥itras and Dasyus.
This verse is a prayer for Indra to be attentive and helpful, like a hero with golden armor and unequalled strength. It invokes him to continue his prowess by defeating enemies like Vr̥itra and Dasyu, thus securing the well-being of the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. एवा इत् इन्द्रः सुहवः ऋष्वः अस्तु evá ít índraḥ suhávaḥ r̥ṣváḥ astu (11 syllables)
- B. ऊती अनूती हिरिशिप्रः सत्वा ūtī́ ánūtī hiriśipráḥ sátvā (11 syllables)
- C. हि जातः असमात्योजाः evá + hí jātáḥ ásamātyojāḥ (11 syllables)
- D. च वृत्रा हन्ति नि दस्यून् purú + ca vr̥trā́ hanati ní dásyūn (11 syllables)
एवा (evá)
so
इत् (ít)
indeed
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सुहवः (suhávaḥ)
easy to call upon
ऋष्वः (r̥ṣváḥ)
lofty, great
अस्तु (astu)
may he be
ऊती (ūtī́)
with help
अनूती (ánūtī)
without help, unaided
हिरिशिप्रः (hiriśipráḥ)
golden-visored, shining-helmeted
सत्वा (sátvā)
hero, strong one
(evá +)
हि (hí)
indeed
जातः (jātáḥ)
born, manifested
असमात्योजाः (ásamātyojāḥ)
having unequalled might
(purú +)
च (ca)
and
वृत्रा (vr̥trā́)
Vritras (demonic obstructors)
हन्ति (hanati)
may he strike
नि (ní)
down
दस्यून् (dásyūn)
Dasyus (enemies, non-Aryans)