Stanza 6.28.1

आ गावो॑ अग्मन्नु॒त भ॒द्रम॑क्र॒न्त्सीद॑न्तु गो॒ष्ठे र॒णय॑न्त्व॒स्मे | प्र॒जाव॑तीः पुरु॒रूपा॑ इ॒ह स्यु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्वीरु॒षसो॒ दुहा॑नाः ||

ā́ gā́vo agmann utá bhadrám akran sī́dantu goṣṭhé raṇáyantv asmé prajā́vatīḥ pururū́pā ihá syur índrāya pūrvī́r uṣáso dúhānāḥ

The cows have come and brought good fortune. Let them settle in the cow-pen and be joyful with us. May they remain here, prolific and diverse in form, yielding milk for Indra through many dawns.

Stanza 6.28.2

इन्द्रो॒ यज्व॑ने पृण॒ते च॑ शिक्ष॒त्युपेद्द॑दाति॒ न स्वं मु॑षायति | भूयो॑भूयो र॒यिमिद॑स्य व॒र्धय॒न्नभि॑न्ने खि॒ल्ये नि द॑धाति देव॒युम् ||

índro yájvane pr̥ṇaté ca śikṣaty úpéd dadāti ná svám muṣāyati bhū́yo-bhūyo rayím íd asya vardháyann ábhinne khilyé ní dadhāti devayúm

Indra helps the one who sacrifices and gives. He provides and does not take away his own. Constantly increasing his wealth, he establishes the god-worshipper in an unbroken, safe place.

Stanza 6.28.3

न ता न॑शन्ति॒ न द॑भाति॒ तस्क॑रो॒ नासा॑मामि॒त्रो व्यथि॒रा द॑धर्षति | दे॒वाँश्च॒ याभि॒र्यज॑ते॒ ददा॑ति च॒ ज्योगित्ताभिः॑ सचते॒ गोप॑तिः स॒ह ||

ná tā́ naśanti ná dabhāti táskaro nā́sām āmitró vyáthir ā́ dadharṣati devā́ṁś ca yā́bhir yájate dádāti ca jyóg ít tā́bhiḥ sacate gópatiḥ sahá

Those cows do not perish, no thief deceives them, nor does any hostile foe attack them. The master of the cows lives long with them, through whom he worships the gods and makes offerings.

Stanza 6.28.4

न ता अर्वा॑ रे॒णुक॑काटो अश्नुते॒ न सं॑स्कृत॒त्रमुप॑ यन्ति॒ ता अ॒भि | उ॒रु॒गा॒यमभ॑यं॒ तस्य॒ ता अनु॒ गावो॒ मर्त॑स्य॒ वि च॑रन्ति॒ यज्व॑नः ||

ná tā́ árvā reṇúkakāṭo aśnute ná saṁskr̥tatrám úpa yanti tā́ abhí urugāyám ábhayaṁ tásya tā́ ánu gā́vo mártasya ví caranti yájvanaḥ

The charging horse, swift and dust-raising, does not overtake them. They do not go to the place of slaughter. The cows of the pious man roam freely and fearlessly in wide spaces.

Stanza 6.28.5

गावो॒ भगो॒ गाव॒ इन्द्रो॑ मे अच्छा॒न्गावः॒ सोम॑स्य प्रथ॒मस्य॑ भ॒क्षः | इ॒मा या गावः॒ स ज॑नास॒ इन्द्र॑ इ॒च्छामीद्धृ॒दा मन॑सा चि॒दिन्द्र॑म् ||

gā́vo bhágo gā́va índro me achān gā́vaḥ sómasya prathamásya bhakṣáḥ imā́ yā́ gā́vaḥ sá janāsa índra ichā́mī́d dhr̥dā́ mánasā cid índram

To me, the cows are fortune, the cows are Indra. The cows are the first taste of Soma. These cows, O people, are indeed from Indra. I desire Indra with all my heart and mind.

Stanza 6.28.6

यू॒यं गा॑वो मेदयथा कृ॒शं चि॑दश्री॒रं चि॑त्कृणुथा सु॒प्रती॑कम् | भ॒द्रं गृ॒हं कृ॑णुथ भद्रवाचो बृ॒हद्वो॒ वय॑ उच्यते स॒भासु॑ ||

yūyáṁ gāvo medayathā kr̥śáṁ cid aśrīráṁ cit kr̥ṇuthā suprátīkam bhadráṁ gr̥háṁ kr̥ṇutha bhadravāco br̥hád vo váya ucyate sabhā́su

O cows, you make the lean person plump and the ugly person beautiful. You make the house prosperous, O you of auspicious words. Your strength is praised in assemblies.

Stanza 6.28.7

प्र॒जाव॑तीः सू॒यव॑सं रि॒शन्तीः॑ शु॒द्धा अ॒पः सु॑प्रपा॒णे पिब॑न्तीः | मा वः॑ स्ते॒न ई॑शत॒ माघशं॑सः॒ परि॑ वो हे॒ती रु॒द्रस्य॑ वृज्याः ||

prajā́vatīḥ sūyávasaṁ riśántīḥ śuddhā́ apáḥ suprapāṇé píbantīḥ mā́ va stená īśata mā́gháśaṁsaḥ pári vo hetī́ rudrásya vr̥jyāḥ

May you be prolific, eating good grass and drinking pure water at good watering places. May no thief rule over you, nor any evildoer. May Rudra's weapons pass you by.

Stanza 6.28.8

उपे॒दमु॑प॒पर्च॑नमा॒सु गोषूप॑ पृच्यताम् | उप॑ ऋष॒भस्य॒ रेत॒स्युपे॑न्द्र॒ तव॑ वी॒र्ये॑ ||

úpedám upapárcanam āsú góṣū́pa pr̥cyatām úpa r̥ṣabhásya rétasy úpendra táva vīryè

Let this close mixture be joined with the cows, with the bull's seed, and with your might, Indra.