Stanza 6.27.1

किम॑स्य॒ मदे॒ किम्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ किम॑स्य स॒ख्ये च॑कार | रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ किं ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ किमु॒ नूत॑नासः ||

kím asya máde kím v asya pītā́v índraḥ kím asya sakhyé cakāra ráṇā vā yé niṣádi kíṁ té asya purā́ vividre kím u nū́tanāsaḥ

What is the joy of Indra in his intoxication? What is he enjoying in his drinking and friendship? What did people, those who came before and those who come now, gain from him in this place of worship?

Stanza 6.27.2

सद॑स्य॒ मदे॒ सद्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ सद॑स्य स॒ख्ये च॑कार | रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ सत्ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ सदु॒ नूत॑नासः ||

sád asya máde sád v asya pītā́v índraḥ sád asya sakhyé cakāra ráṇā vā yé niṣádi sát té asya purā́ vividre sád u nū́tanāsaḥ

Indra remains constant in his exhilaration, constant in his drinking, and constant in his friendship. He acts truthfully. What people, those from the past and those of today, have truly known is this reliable joy associated with him.

Stanza 6.27.3

न॒हि नु ते॑ महि॒मनः॑ समस्य॒ न म॑घवन्मघव॒त्त्वस्य॑ वि॒द्म | न राध॑सोराधसो॒ नूत॑न॒स्येन्द्र॒ नकि॑र्ददृश इन्द्रि॒यं ते॑ ||

nahí nú te mahimánaḥ samasya ná maghavan maghavattvásya vidmá ná rā́dhaso-rādhaso nū́tanasyéndra nákir dadr̥śa indriyáṁ te

We do not truly know the full extent of your greatness, O Indra, the giver. We do not fully grasp the depth of your generosity. No one has ever seen your power, O Indra, which continuously provides abundance.

Stanza 6.27.4

ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्रि॒यम॑चेति॒ येनाव॑धीर्व॒रशि॑खस्य॒ शेषः॑ | वज्र॑स्य॒ यत्ते॒ निह॑तस्य॒ शुष्मा॑त्स्व॒नाच्चि॑दिन्द्र पर॒मो द॒दार॑ ||

etát tyát ta indriyám aceti yénā́vadhīr varáśikhasya śéṣaḥ vájrasya yát te níhatasya śúṣmāt svanā́c cid indra paramó dadā́ra

This great power of yours has been perceived, by which you destroyed the remnants of Varaśikha. From the force and sound of your thunderbolt, O Indra, even when struck down, the greatest among them was destroyed.

Stanza 6.27.5

वधी॒दिन्द्रो॑ व॒रशि॑खस्य॒ शेषो॑ऽभ्याव॒र्तिने॑ चायमा॒नाय॒ शिक्ष॑न् | वृ॒चीव॑तो॒ यद्ध॑रियू॒पीया॑यां॒ हन्पूर्वे॒ अर्धे॑ भि॒यसाप॑रो॒ दर्त् ||

vádhīd índro varáśikhasya śéṣo 'bhyāvartíne cāyamānā́ya śíkṣan vr̥cī́vato yád dhariyūpī́yāyāṁ hán pū́rve árdhe bhiyásā́paro dárt

Indra destroyed the seed of Varaśikha, intending to help Chāyamāna. At Hariyūpīyā, he struck down the front ranks of the Vr̥ichîvans, and the rest of their army, terrified, fled.

Stanza 6.27.6

त्रिं॒शच्छ॑तं व॒र्मिण॑ इन्द्र सा॒कं य॒व्याव॑त्यां पुरुहूत श्रव॒स्या | वृ॒चीव॑न्तः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानाः॒ पात्रा॑ भिन्दा॒ना न्य॒र्थान्या॑यन् ||

triṁśácchataṁ varmíṇa indra sākáṁ yavyā́vatyām puruhūta śravasyā́ vr̥cī́vantaḥ śárave pátyamānāḥ pā́trā bhindānā́ nyarthā́ny āyan

O Indra, invoked by many, three thousand mailed warriors fought together on the Yavyāvatī river, seeking renown. The Vr̥ichîvans, struck by arrows, fell like breaking vessels, scattering into pieces.

Stanza 6.27.7

यस्य॒ गावा॑वरु॒षा सू॑यव॒स्यू अ॒न्तरू॒ षु चर॑तो॒ रेरि॑हाणा | स सृञ्ज॑याय तु॒र्वशं॒ परा॑दाद्वृ॒चीव॑तो दैववा॒ताय॒ शिक्ष॑न् ||

yásya gā́vāv aruṣā́ sūyavasyū́ antár ū ṣú cárato rérihāṇā sá sŕ̥ñjayāya turváśam párādād vr̥cī́vato daivavātā́ya śíkṣan

He whose two red steeds, seeking good pasture, move between earth and sky, that Indra gave Turvaśa to Sr̥injaya and handed over the Vr̥ichîvans to Daivavata, intending to help.

Stanza 6.27.8

द्व॒याँ अ॑ग्ने र॒थिनो॑ विंश॒तिं गा व॒धूम॑तो म॒घवा॒ मह्यं॑ स॒म्राट् | अ॒भ्या॒व॒र्ती चा॑यमा॒नो द॑दाति दू॒णाशे॒यं दक्षि॑णा पार्थ॒वाना॑म् ||

dvayā́m̐ agne rathíno viṁśatíṁ gā́ vadhū́mato maghávā máhyaṁ samrā́ṭ abhyāvartī́ cāyamānó dadāti dūṇā́śeyáṁ dákṣiṇā pārthavā́nām

O Agni, Abhyāvartin Chāyamāna, the generous ruler, gives me two chariots, twenty cows with brides, and women. This reward from the descendants of Pr̥ithu is indeed a great one, hard to win from others.