Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.27.1
किम॑स्य॒ मदे॒ किम्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ किम॑स्य स॒ख्ये च॑कार | रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ किं ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ किमु॒ नूत॑नासः ||
kím asya máde kím v asya pītā́v índraḥ kím asya sakhyé cakāra ráṇā vā yé niṣádi kíṁ té asya purā́ vividre kím u nū́tanāsaḥ
What is the joy of Indra in his intoxication? What is he enjoying in his drinking and friendship? What did people, those who came before and those who come now, gain from him in this place of worship?
This verse questions the nature of Indra's power and enjoyment, specifically in relation to the Soma sacrifice. It asks what Indra achieves through his exhilaration, drinking of Soma, or friendship, and what benefits people, both ancient and modern, have gained from his presence and power within the ritual space.
Meter: Tristubh
- A. किम स्य मदे किम उ स्य पीताौ kím asya máde kím u asya pītaú (11 syllables)
- B. इन्द्रः किम स्य सख्ये चकार índraḥ kím asya sakhyé cakāra (11 syllables)
- C. रणाः वा ये निषदि किम ते स्य ráṇāḥ vā yé niṣádi kím té asya (11 syllables)
- D. पुरा विविद्रे किम उ नूतनासः purā́ vividre kím u nū́tanāsaḥ (11 syllables)
किम (kím)
what
स्य (asya)
his
मदे (máde)
in intoxication
किम (kím)
what
उ (u)
and
स्य (asya)
his
पीताौ (pītaú)
in drinking
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
किम (kím)
what
स्य (asya)
his
सख्ये (sakhyé)
in friendship
चकार (cakāra)
did
रणाः (ráṇāḥ)
joys
वा (vā)
or
ये (yé)
those who
निषदि (niṣádi)
in this place
किम (kím)
what
ते (té)
they
स्य (asya)
his
पुरा (purā́)
formerly
विविद्रे (vividre)
found
किम (kím)
what
उ (u)
and
नूतनासः (nū́tanāsaḥ)
new ones (people)
Stanza 6.27.2
सद॑स्य॒ मदे॒ सद्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ सद॑स्य स॒ख्ये च॑कार | रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ सत्ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ सदु॒ नूत॑नासः ||
sád asya máde sád v asya pītā́v índraḥ sád asya sakhyé cakāra ráṇā vā yé niṣádi sát té asya purā́ vividre sád u nū́tanāsaḥ
Indra remains constant in his exhilaration, constant in his drinking, and constant in his friendship. He acts truthfully. What people, those from the past and those of today, have truly known is this reliable joy associated with him.
This verse shifts focus, celebrating Indra's steadfastness and truthfulness in his divine role, particularly during the Soma ritual. It asserts that Indra remains constant in his power, his enjoyment of Soma, and his friendships. The verse concludes by stating that the genuine nature and joy experienced through Indra are what people, both ancient and recent, have truly perceived and cherished.
Meter: Tristubh
- A. सत् स्य मदे सत् उ स्य पीताौ sát asya máde sát u asya pītaú (11 syllables)
- B. इन्द्रः सत् स्य सख्ये चकार índraḥ sát asya sakhyé cakāra (11 syllables)
- C. रणाः वा ये निषदि सत् ते स्य ráṇāḥ vā yé niṣádi sát té asya (11 syllables)
- D. पुरा विविद्रे सत् उ नूतनासः purā́ vividre sát u nū́tanāsaḥ (11 syllables)
सत् (sát)
truthful
स्य (asya)
his
मदे (máde)
in exhilaration
सत् (sát)
truthful
उ (u)
and
स्य (asya)
his
पीताौ (pītaú)
in drinking
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सत् (sát)
truthful
स्य (asya)
his
सख्ये (sakhyé)
in friendship
चकार (cakāra)
acted
रणाः (ráṇāḥ)
joys
वा (vā)
or
ये (yé)
those who
निषदि (niṣádi)
in this place
सत् (sát)
truthful
ते (té)
they
स्य (asya)
his
पुरा (purā́)
formerly
विविद्रे (vividre)
knew
सत् (sát)
truthful
उ (u)
and
नूतनासः (nū́tanāsaḥ)
new ones (people)
Stanza 6.27.3
न॒हि नु ते॑ महि॒मनः॑ समस्य॒ न म॑घवन्मघव॒त्त्वस्य॑ वि॒द्म | न राध॑सोराधसो॒ नूत॑न॒स्येन्द्र॒ नकि॑र्ददृश इन्द्रि॒यं ते॑ ||
nahí nú te mahimánaḥ samasya ná maghavan maghavattvásya vidmá ná rā́dhaso-rādhaso nū́tanasyéndra nákir dadr̥śa indriyáṁ te
We do not truly know the full extent of your greatness, O Indra, the giver. We do not fully grasp the depth of your generosity. No one has ever seen your power, O Indra, which continuously provides abundance.
The seer admits to not fully comprehending Indra's immense power and boundless generosity. They acknowledge Indra's status as a giver and express that his divine might, though unseen, is the source of continuous bounty. This emphasizes the awe and mystery surrounding Indra's greatness.
Meter: Tristubh
- A. नहि नु ते महिमनः समस्य nahí nú te mahimánaḥ samasya (11 syllables)
- B. न मघवन् मघवत्त्वस्य विद्म ná maghavan maghavattvásya vidmá (11 syllables)
- C. न राधसोराधसः नूतनस्य ná rā́dhaso-rādhasaḥ nū́tanasya (11 syllables)
- D. इन्द्र नकिः ददृशे इन्द्रियं ते índra nákiḥ dadr̥śe indriyám te (11 syllables)
नहि (nahí)
not
नु (nú)
indeed
ते (te)
your
महिमनः (mahimánaḥ)
greatness
समस्य (samasya)
all-encompassing
न (ná)
not
मघवन् (maghavan)
O giver
मघवत्त्वस्य (maghavattvásya)
of your generosity
विद्म (vidmá)
we know
न (ná)
not
राधसोराधसः (rā́dhaso-rādhasaḥ)
of your gifts, your gifts
नूतनस्य (nū́tanasya)
new
इन्द्र (índra)
O Indra
नकिः (nákiḥ)
no one
ददृशे (dadr̥śe)
has seen
इन्द्रियं (indriyám)
power
ते (te)
your
Stanza 6.27.4
ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्रि॒यम॑चेति॒ येनाव॑धीर्व॒रशि॑खस्य॒ शेषः॑ | वज्र॑स्य॒ यत्ते॒ निह॑तस्य॒ शुष्मा॑त्स्व॒नाच्चि॑दिन्द्र पर॒मो द॒दार॑ ||
etát tyát ta indriyám aceti yénā́vadhīr varáśikhasya śéṣaḥ vájrasya yát te níhatasya śúṣmāt svanā́c cid indra paramó dadā́ra
This great power of yours has been perceived, by which you destroyed the remnants of Varaśikha. From the force and sound of your thunderbolt, O Indra, even when struck down, the greatest among them was destroyed.
This verse speaks of Indra's immense power, referring to his thunderbolt (Vajra) as the instrument of destruction. It highlights that even the sound and force of this weapon, when wielded by Indra, were enough to demolish the formidable enemy Varaśikha and his kin. The verse emphasizes the sheer potency of Indra's might.
Meter: Tristubh
- A. एतत् त्यत् ते इन्द्रियं अचेति etát tyát te indriyám aceti (11 syllables)
- B. येन अवधीः वरशिखस्य शेषः yéna ávadhīḥ varáśikhasya śéṣaḥ (11 syllables)
- C. वज्रस्य यत् ते निहतस्य शुष्मात् vájrasya yát te níhatasya śúṣmāt (11 syllables)
- D. स्नाच्चिदिन्द्र चिदिन्द्र इन्द्र परमः ददार svanā́t cit indra paramáḥ dadā́ra (11 syllables)
एतत् (etát)
this
त्यत् (tyát)
that
ते (te)
your
इन्द्रियं (indriyám)
power
अचेति (aceti)
has been perceived
येन (yéna)
by which
अवधीः (ávadhīḥ)
you struck down
वरशिखस्य (varáśikhasya)
of Varaśikha
शेषः (śéṣaḥ)
remnants
वज्रस्य (vájrasya)
of the thunderbolt
यत् (yát)
that which
ते (te)
your
निहतस्य (níhatasya)
when struck down
शुष्मात् (śúṣmāt)
from the force
स्नाच्चिदिन्द्र (svanā́t)
from the sound
चिदिन्द्र (cit)
even
इन्द्र (indra)
O Indra
परमः (paramáḥ)
greatest
ददार (dadā́ra)
was destroyed
Stanza 6.27.5
वधी॒दिन्द्रो॑ व॒रशि॑खस्य॒ शेषो॑ऽभ्याव॒र्तिने॑ चायमा॒नाय॒ शिक्ष॑न् | वृ॒चीव॑तो॒ यद्ध॑रियू॒पीया॑यां॒ हन्पूर्वे॒ अर्धे॑ भि॒यसाप॑रो॒ दर्त् ||
vádhīd índro varáśikhasya śéṣo 'bhyāvartíne cāyamānā́ya śíkṣan vr̥cī́vato yád dhariyūpī́yāyāṁ hán pū́rve árdhe bhiyásā́paro dárt
Indra destroyed the seed of Varaśikha, intending to help Chāyamāna. At Hariyūpīyā, he struck down the front ranks of the Vr̥ichîvans, and the rest of their army, terrified, fled.
This verse recounts Indra's decisive victory over the Vr̥ichîvans, specifically targeting their leader, Varaśikha. Indra's actions were aimed at aiding Abhyāvartin Chāyamāna. The battle took place at Hariyūpīyā, where Indra's onslaught caused the Vr̥ichîvan army's vanguard to fall, and the rest fled in fear, signifying a complete rout.
Meter: Tristubh
- A. वधीत् इन्द्रो वरशिखस्य शेषो vádhīt índraḥ varáśikhasya śéṣaḥ (11 syllables)
- B. अभ्यावर्तिने चायमानाय शिक्षन् abhyāvartíne cāyamānā́ya śíkṣan (11 syllables)
- C. वृचीवन्तः यद्ध हरियूपीय vr̥cī́vataḥ yát hariyūpī́yāyām (11 syllables)
- D. हन् पूर्वे अर्धे भियसा अपरः दार्त् hán pū́rve árdhe bhiyásā áparaḥ dárt (11 syllables)
वधीत् (vádhīt)
struck down
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वरशिखस्य (varáśikhasya)
of Varaśikha
शेषो (śéṣaḥ)
seed
अभ्यावर्तिने (abhyāvartíne)
for Abhyāvartin
चायमानाय (cāyamānā́ya)
for Chāyamāna
शिक्षन् (śíkṣan)
intending to help
वृचीवन्तः (vr̥cī́vataḥ)
of the Vr̥ichîvans
यद्ध (yát)
when
हरियूपीय (hariyūpī́yāyām)
at Hariyūpīyā
हन् (hán)
struck down
पूर्वे (pū́rve)
first
अर्धे (árdhe)
part
भियसा (bhiyásā)
with fear
अपरः (áparaḥ)
the rest
दार्त् (dárt)
fled
Stanza 6.27.6
त्रिं॒शच्छ॑तं व॒र्मिण॑ इन्द्र सा॒कं य॒व्याव॑त्यां पुरुहूत श्रव॒स्या | वृ॒चीव॑न्तः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानाः॒ पात्रा॑ भिन्दा॒ना न्य॒र्थान्या॑यन् ||
triṁśácchataṁ varmíṇa indra sākáṁ yavyā́vatyām puruhūta śravasyā́ vr̥cī́vantaḥ śárave pátyamānāḥ pā́trā bhindānā́ nyarthā́ny āyan
O Indra, invoked by many, three thousand mailed warriors fought together on the Yavyāvatī river, seeking renown. The Vr̥ichîvans, struck by arrows, fell like breaking vessels, scattering into pieces.
This verse describes a massive battle at the river Yavyāvatī where Indra, the invoked god, led his forces. Three thousand mailed warriors of the Vr̥ichîvans, seeking glory, fell before the arrows. They are compared to shattering vessels, indicating their complete destruction and disintegration in defeat.
Meter: Tristubh
- A. त्रिंशच्छतं वर्मिणः इन्द्र साकं triṃśácchatam varmíṇaḥ indra sākám (11 syllables)
- B. यव्यावत्यां पुरुहूत श्रवस्या yavyā́vatyām puruhūta śravasyā́ (11 syllables)
- C. वृचीवन्तः शरवे पतमानाः vr̥cī́vantaḥ śárave pátyamānāḥ (11 syllables)
- D. पात्रा भिन्दानाः न्यर्थानि आयन् pā́trā bhindānā́ḥ nyarthā́ni āyan (11 syllables)
त्रिंशच्छतं (triṃśácchatam)
three hundred
वर्मिणः (varmíṇaḥ)
armored warriors
इन्द्र (indra)
O Indra
साकं (sākám)
together
यव्यावत्यां (yavyā́vatyām)
on the Yavyāvatī
पुरुहूत (puruhūta)
O invoked by many
श्रवस्या (śravasyā́)
in search of fame
वृचीवन्तः (vr̥cī́vantaḥ)
the Vr̥ichîvans
शरवे (śárave)
before the arrow
पतमानाः (pátyamānāḥ)
falling
पात्रा (pā́trā)
vessels
भिन्दानाः (bhindānā́ḥ)
breaking
न्यर्थानि (nyarthā́ni)
into pieces
आयन् (āyan)
went
Stanza 6.27.7
यस्य॒ गावा॑वरु॒षा सू॑यव॒स्यू अ॒न्तरू॒ षु चर॑तो॒ रेरि॑हाणा | स सृञ्ज॑याय तु॒र्वशं॒ परा॑दाद्वृ॒चीव॑तो दैववा॒ताय॒ शिक्ष॑न् ||
yásya gā́vāv aruṣā́ sūyavasyū́ antár ū ṣú cárato rérihāṇā sá sŕ̥ñjayāya turváśam párādād vr̥cī́vato daivavātā́ya śíkṣan
He whose two red steeds, seeking good pasture, move between earth and sky, that Indra gave Turvaśa to Sr̥injaya and handed over the Vr̥ichîvans to Daivavata, intending to help.
This verse describes Indra's powerful actions, exemplified by his red steeds moving between earth and sky. He decisively intervened in a conflict, gifting Turvaśa to Sr̥injaya and the Vr̥ichîvans to Daivavata, thereby aiding his allies and punishing his enemies. This act demonstrates Indra's role as a supporter of his chosen people and a punisher of adversaries.
Meter: Tristubh
- A. यस्य गावा अरुषा सूयवस्य्यू yásya gā́vau aruṣā́ sūyavasyū́ (11 syllables)
- B. अन्तरू ष सु चरतो रेरिहाणा antár u + sú cárataḥ rérihāṇā (11 syllables)
- C. स सृञ्जयाय तुर्वशं परा अदात् sá sŕ̥ñjayāya turváśam párā adāt (11 syllables)
- D. वृचीवतो दैववाताय शिक्षन् vr̥cī́vataḥ daivavātā́ya śíkṣan (11 syllables)
यस्य (yásya)
whose
गावा (gā́vau)
two steeds
अरुषा (aruṣā́)
red
सूयवस्य्यू (sūyavasyū́)
seeking good pasture
अन्तरू (antár)
between
ष (u +)
and
सु (sú)
well
चरतो (cárataḥ)
move
रेरिहाणा (rérihāṇā)
licking
स (sá)
he
सृञ्जयाय (sŕ̥ñjayāya)
to Sr̥injaya
तुर्वशं (turváśam)
Turvaśa
परा (párā)
away
अदात् (adāt)
gave
वृचीवतो (vr̥cī́vataḥ)
the Vr̥ichîvans
दैववाताय (daivavātā́ya)
to Daivavata
शिक्षन् (śíkṣan)
intending to help
Stanza 6.27.8
द्व॒याँ अ॑ग्ने र॒थिनो॑ विंश॒तिं गा व॒धूम॑तो म॒घवा॒ मह्यं॑ स॒म्राट् | अ॒भ्या॒व॒र्ती चा॑यमा॒नो द॑दाति दू॒णाशे॒यं दक्षि॑णा पार्थ॒वाना॑म् ||
dvayā́m̐ agne rathíno viṁśatíṁ gā́ vadhū́mato maghávā máhyaṁ samrā́ṭ abhyāvartī́ cāyamānó dadāti dūṇā́śeyáṁ dákṣiṇā pārthavā́nām
O Agni, Abhyāvartin Chāyamāna, the generous ruler, gives me two chariots, twenty cows with brides, and women. This reward from the descendants of Pr̥ithu is indeed a great one, hard to win from others.
This verse describes a rich offering made by Abhyāvartin Chāyamāna, the liberal ruler, to the speaker (implied to be a priest or poet). The offering includes two chariots, twenty cows, and women, presented in the presence of Agni and Indra. The speaker acknowledges the difficulty in obtaining such a valuable gift, highlighting its significance and the generosity of its giver.
Meter: Tristubh
- A. द्वयाँ अग्ने रथिनो विंशतिं गा dvayā́n agne rathínaḥ viṃśatím gā́ḥ (11 syllables)
- B. वधूमतो मघवा मह्यं सम्राट् vadhū́mataḥ maghávā máhyam samrā́ṭ (11 syllables)
- C. अभ्यावर्ती चायामानो ददाति abhyāvartī́ cāyamānáḥ dadāti (11 syllables)
- D. दूणाशेयं इयं दक्षिणा पार्थवानाम् dūṇā́śā iyám dákṣiṇā pārthavā́nām (11 syllables)
द्वयाँ (dvayā́n)
two
अग्ने (agne)
O Agni
रथिनो (rathínaḥ)
chariots
विंशतिं (viṃśatím)
twenty
गा (gā́ḥ)
cows
वधूमतो (vadhū́mataḥ)
with brides
मघवा (maghávā)
the giver
मह्यं (máhyam)
to me
सम्राट् (samrā́ṭ)
sovereign
अभ्यावर्ती (abhyāvartī́)
Abhyāvartin
चायामानो (cāyamānáḥ)
Chāyamāna
ददाति (dadāti)
gives
दूणाशेयं (dūṇā́śā)
reward
इयं (iyám)
this
दक्षिणा (dákṣiṇā)
gift
पार्थवानाम् (pārthavā́nām)
of the descendants of Pr̥ithu